共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
壮族嘹歌是壮族民间歌谣的精品,是壮族民间文学的经典名著,堪称中国南方民族民间第一长歌和壮族社会百科全书。《平果壮族嘹歌》英文版(共5册)是一座沟通英壮文化的桥梁,它的出版、发行将有利于在更大范围内传播壮文化,有利于向世界彰显我国优秀的民族文化。为了让更多人能更好地了解该套丛书的英文版,文章主要从翻译工作的前提条件(政府重视、译者资质)、翻译视角等方面就《平果壮族嘹歌》英文版做简要评述。 相似文献
2.
流行于右江流域的壮族嘹歌 ,是歌圩文化的艺术产物 ,是该地区壮族民情、风俗、历史、愿望、技艺传承等丰富内涵的载体 ,嘹歌是一部由壮族民间歌师歌手创造的智慧的结晶 ,是一部经民间长时间传唱相对稳定的抒情组歌的组合。嘹歌由日歌、夜歌、贼歌、建房歌、三月歌及短组歌构成 ;五言体壮欢 ,用土俗字唱本。嘹歌是壮族本土原创民间口碑文学的经典之作。 相似文献
3.
4.
壮族嘹歌和苏格兰民歌分别由壮族劳动人民和苏格兰劳动人民创作,充分体现了两种不同民族的社会生活。壮族嘹歌是中国民间文学的瑰宝,《平果壮族嘹歌》已经被列入国家非物质文化遗产名录。苏格兰民歌是英国文学的重要组成部分,源远流传。通过壮族嘹歌与苏格兰民歌中思维原型的比较,可以更清楚地了解壮人和苏格兰人的民族性格、思维方式,为壮族及壮族文化走向世界提供一些借鉴。 相似文献
5.
壮族嘹歌文化在平果县的城镇化进程中不是被湮灭,而是繁荣和发展,个中缘由是城镇化促进了平果县城乡基础设施、文化产业的发展;平果县政府以城镇化为推手竭力打造以原生态嘹歌与现代流行音乐元素完美融合的新模式,使嘹歌文化声名远扬。 相似文献
6.
7.
修辞中的自然意象与文化——壮族嘹歌与英国浪漫主义诗歌修辞对比研究 总被引:1,自引:1,他引:0
《平果壮族嘹歌》与英国浪漫主义诗歌虽然在艺术形式、主题和形成发展时期上相似,但是由于二者特定的历史文化背景使得二者在比较性修辞方法中使用的自然意象表现出了不同的文化内涵。 相似文献
8.
壮族的祖宗崇拜,是壮族意识形态的重要内容。平果嘹歌作为形象记录壮族先民的历史、习俗、心理的"活态史书",祖宗崇拜的内容体现在各个重大节日的相关习俗中。嘹歌借它增添了内容,扩大影响、保存与传播,而祖宗崇拜则借嘹歌得以传承。 相似文献
9.
“异化”策略主张译文应以源语文化为归宿,提倡“存异”而非“求同”,在译文中体现源语文化特色,从而丰富译语表达.壮族独特的自然地理环境和社会条件,形成了意象丰富的壮族文化负载词,体现了鲜明的壮族文化的本土性、宗教性和民俗性.采用“异化”策略对壮族文化负载词进行英译,有助于弘扬壮族传统文化,促进民族交流,丰富世界文化. 相似文献
10.
<平果嘹歌·长歌集>是右江流域的壮族民间口碑文学的经典之作.嘹歌自古传唱,源远流长,承续了壮族的古代文化,展示了壮族社会历史的整体风貌,体现了古代壮族民众对人文精神的赞美与追求,具有古色古香的原生态文化特质. 相似文献
11.
彭永生 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2008,10(5):333-334,378
目的论主张译者需要结合译语的预期目的来选择合适的翻译策略,是对传统的对等翻译理论的革新。本文从目的论及其法则出发,以克什克腾世界地质公园为样本,选取该景区部分典型的旅游文本为例句,从目的论维度来诠释旅游文本的英译策略。 相似文献
12.
姚丽文 《成都理工大学学报(社会科学版)》2011,(6):97-100,108
随着手机媒体的兴起,双语新闻在信息交流中的地位和作用日趋重要。手机新闻文本所具有的真实性、精细性和简洁性等特点决定了其翻译方法应区别于一般的文本翻译。变译理论为手机新闻的英译提供了全新的理论基础,其变译策略包括摘译、编译、改译和参译等。变译的目的是使译文更好地满足读者的需要,真正实现新闻的有效传播。 相似文献
13.
14.
自1871年英国传教士理雅各的《诗经》英译本问世以来,国内外古诗词曲英译作品如雨后春笋,不断涌现,正所谓译家众多,风格各异。然而,由于中西方文化、思雏方式的差异,客观上给古诗词曲英译带来了诸多问题。所以,作为古诗译者,他不仅必须是个文化人,对各种文化差异了然于胸,而且在翻译时还能熟练采用各种不同的翻译策略,使译文既忠实于原文又符合译文读者的语言表达习惯。文章探讨了几种常用翻译策略。 相似文献
15.
林小峰 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2005,7(5):78-80
古代汉语是中华民族语言文学的根基。英语翻译将古汉语的文学特色表现出来具有重要的意义。古汉语英译时应把好握韵律和节奏以推动进一步的研究。 相似文献
16.
谢柯 《渝西学院学报(社会科学版)》2014,(4):46-50
通过对公示语的调查分析发现,公示语的英译存在诸多问题,比如具有明显的中式英语特征,译文不准确或不地道。文章在分析这些问题的基础上提出应该在英译公示语时参照平行文本,接着提出相关翻译策略。英译公示语时译者应该将目标语读者的阅读期待和习惯放在中心位置,才能使译文得到他们的认同而产生与原文相同的效果。 相似文献
17.
李红绿 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2015,(5):155-158
原型理论认为诗歌中的原型意象是塑造诗境的重要元素。文学作品中的原型意象如原始意象、神话传说是人类的精神家园,在文学作品中具有很强的传承性,能够在文学作品中产生巨大的张力。在诗歌翻译中,这些意象处理的得失直接关系着诗歌翻译的质量。以《楚辞》原型意象的英译为例,通过抽样统计对比分析许渊冲和卓振英两位译者的翻译策略和方法。通过研究发现,两位译者对原型意象的处理存在较大的差异性。许译以归化为主,卓译以异化为主,取得的翻译效果也有所不同。 相似文献
18.
周燕 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(11):443-446
《杜甫诗英译一百五十首》最大的特点是不仅真实地再现了杜甫诗歌的神韵和内涵 ,准确地表达了诗人的思想情感和创作意图 ,而且完美地进行了诗歌翻译的韵律再创造 ,以其独特的创作形式和完美的艺术手法以最相适合的格律体裁 ,将杜甫诗歌转变为英文诗歌。是一项伟大的学术贡献 ,堪称国内外译坛上的一朵奇葩 相似文献
19.
20.
李爱君 《河南工程学院学报(社会科学版)》2013,28(2):58-61
菜名是饮食文化的重要组成部分,是餐饮服务人员与顾客沟通交流的桥梁和纽带。中式菜名英译在弘扬我国饮食文化中发挥着重要作用,但英译时常出现误译。翻译人员在英译中式菜名时应讲究一定的策略,掌握英译的一些基本方法。政府有关部门应加强对中式菜名英译的监督和管理。搞好中式菜名的英译对促进对外交流,树立我国良好的国际形象和实现语言的规范化具有一定的现实意义。 相似文献