首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文章以傅兰雅(John Fryer)为研究视点,通过解读他所发表的关于科学翻译和中文术语的文章,结合他在江南制造局的翻译成果,分析了他对科学术语翻译问题的看法,介绍了他和中文笔述者一起确定的建立中文科学术语的规则和方法,并考察了益智书会以傅兰雅的工作为基础进行的统一中文科学术语的工作。  相似文献   

2.
专事科技翻译28年的英国传教士傅兰雅却于1895年发起了一场旨在革除"三弊"的"时新小说"征文活动,并在《万国公报》和《教务杂志》上分别发布了中、英文版征文启事与出案。该征文活动拉开了中国近代小说变革的序幕,也使傅兰雅扮演了小说启蒙者的角色。征文活动后,傅兰雅离华赴美担任加州大学东方语教授,致力于中西教育的沟通。以"时新小说"征文活动为切入点,探究傅兰雅身份几经转变的缘由,将丰富对傅兰雅启蒙思想的认识。  相似文献   

3.
傅兰雅与中国近代化学   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文概述中国近代化学引进历程,英儒傅兰雅的简历和他对中国近代化学引进、传播、普及所作的贡献。略述在19世纪下半叶,傅兰雅和徐寿父子等在江南制造局翻译馆译出近代化学专著以及参加创建格致书院、主编《格致汇编》、创办格致书室等有关化学方面的业绩,以及傅兰雅在华35年,热爱中国文化和传统、尊重中国人民的宗教信仰、钻研中国语言文字和报答中国人民等方面的友好言行。  相似文献   

4.
傅兰雅和狄考文作为19世纪晚期在西学译介方面卓有声望的两位西士,在是否引进阿拉伯数字、是否全面修订化学元素译名等问题上存在着相当大的分歧和矛盾,而这也折射了他们翻译方法和翻译视角的根本差异。  相似文献   

5.
在充满激烈竞争的商场上,广告制作的成败在很大程度上决定了商品的销路。随着中国步入国际市场,产品广告的英译越来越显现出了它的重要地位。那么,怎样的一则英语广告才是真正的出色的翻译杰作?这其中牵扯到各种因素。本文拟从措词方面就汉英广告翻译标准做一番探讨。东西方由于地理位置、种族渊源、自然环境、宗教信仰、经济发展等构成文化背景诸要素不同,人们在观念传统、风俗习惯、思维方式以及价值取向等方面都有许多不同之处,因而在语言的表达方式上及风格上也各有千秋。究竟怎样的翻译标准才能真正达到广告的功能?宁波大学的刘…  相似文献   

6.
张柏然教授关注翻译教学并从事翻译实践、翻译研究与翻译人才培养长达半个世纪,为祖国培养了60名高层次译学研究人才。张柏然教授研究型翻译人才和致用型翻译人才培养的理念可以用“创新引领、中西融通”“国学陶养、通才模式”和“能力导向、质量为本”24字概括,这些思想服务于他的翻译教学与人才培养,遵循从应然经使然再到实然的逻辑演绎路径,实现了翻译人才培养的教研同一、道术归一与知行合一,在“对外讲好中国故事、传播好中国声音”的大背景下,具有重大的实践价值。  相似文献   

7.
云影 《人生与伴侣》2006,(10):20-22
近段日子,黄健翔挺火。他离婚了,在和妻子恋爱6年、结婚8年后,还是无奈分手;他有绯闻了,对张靓颖的公开支持引来一场轩然大波;他捅娄子了,解说意大利比赛的时候口无遮拦……这是怎样的一个男人呢?他桀骜不驯,他节情至性,他洒脱磊落,他激情飞扬……  相似文献   

8.
傅兰雅1895年小说竞赛何以仓促收场,学界一直疑惑不清。据最新文献记载,傅兰雅采用两套语言,提出不同标准,影响了结果评判;尽管征文受到普遍关注,还得到教会组织帮助,但来稿普遍庸劣,显示了转型前夜的近代小说状况;加上限时命题、标准突变、偏离核心思潮、触犯上层忌讳等原因,致使来稿未能出版。然而,傅兰雅推动晚清小说近代转型的历史地位仍需重视。  相似文献   

9.
陈寅恪曾是清华国学院四大导师之一,也是当代中国的顶尖学者之一,被学界誉为“教授的教授”,是中国学术界泰山北斗级的大师。在经历了五十年代以来三十年左右的被刻意冷落之后,近十年来学界又掀起了一阵“陈寅恪热”。靠着这一热潮的推动,陈寅恪的生平业绩和学术思想大体上为人们所知,这当然是一件好事。但在多少的了解之后我们也不免惊叹:这位大师那令人可望不可及的学术成就究竟是怎样取得的呢?这里,当然有他的家世背景的影响,但恐怕更多的,是来自他那更令人可望不可及的艰苦努力。在他的留学生涯中,哪里有真正的知识可学,他…  相似文献   

10.
窗子与镜子     
一个商人,由于贪婪冷酷,为富不仁,伤害了许多人,包括他的亲人和最亲近的朋友。有人甚至仿照他的样子做了木偶,然后将木偶吊起来,以解心头之恨。他在拥有大量金钱的同时,众叛亲离。一场大病之后,他似乎感觉到了什么,开始反思自己的人生。有一天,他去请教一位德高望重的老教授,为什么自己有钱了,处境反而变得如此尴尬?教授把他带到窗前,问:“你看到了什么?”商人答:“看到了很多人。”教授又把他带到一面镜子前,问:“这回你看到了什么?”商人答:“我自己。”  相似文献   

11.
前一段时间,备受国内外关注的中美知识产权谈判在经过几度柳暗花明之後,终於达成了令双方都比较满意的协议。那么,这次中美谈判的背景是什么?所签订协议的内容及其影响又是什虔?中国知识产权的发展情况如何?在立法和执法方面的水平怎样?……目前,本刊记者就上述问题采访了中国知识产权方面的权威人士郑成思先生——郑成思,男,1942年12月生於云南昆明,北京政法学院毕业,曾在英国留学。现任中国社会科学院学位委员会重员、知识产权中心主任、法学所研究员、国内目前唯一的知识产权博士生导师、北京大学兼职教授。此外,他还是国际…  相似文献   

12.
舒启全教授曾担任成都大学外语系主任多年,又为中国地方大学外语教学研究会副会长,成都翻译学会副会长。他长期从事英语教学与研究,多次在国内外做英语翻译。  相似文献   

13.
走近陶渊明     
怎样走近陶渊明?最佳的途径,是认真研读他的诗文,审慎考察他的行踪。在欣赏陶渊明人格魅力的同时,认识陶渊明的诗歌价值。  相似文献   

14.
一位极限马拉松运动员,途中遭遇沙尘暴,被困在了撒哈拉沙漠里,他没有食物,没有水,也无法发了求救信号。教授人员不再抱任何希望、打算放弃。他的存活几率太小了,关键时刻,他是否能冲破极限死里逃生?  相似文献   

15.
蔡娆 《华人时刊》2004,(8):34-37
当了七年副部理和五年总理的朱镕基,退休后,一下子从公众视野中销声匿迹。时至今日,难觅踪影的朱镕基一切都好吗?离开叱咤风云的政治舞台后,他的生活又是一番怎样的情景——  相似文献   

16.
洋务运动开始后、各大机器局及翻译馆进行了大量的翻译工作,其中以江南制造局翻译馆的数量为最大,当时流行的科学著作大部分出自江南局。但那时的中国人只知道西方的“船坚炮利”,以为只要把军需工业搞上去就可富强,限于这个认识,在选择译著时就侧重在工业制造及与此密切相关的实用科学方面。这样的翻译工作既缺乏通盘计划,也不考虑学科之间的系统性,凭着对科学技术体系的极肤浅的认识,认为急需什么就选择什么,如傅兰雅说的:“经中国大宪谕下,欲馆内特译紧要之书,故作类编之意渐废,而所译者多零件新书,不以西国门类  相似文献   

17.
德里迭在1999年发表《什么是‘确当的’的翻译?》一文,有论者认为这代表着德里达翻译思想的转变。本文认为这种观点是对《什么是‘确当的’翻译?》一文的误读,文中所提到翻译标准并不是德里达所主张的。德里达认为这种翻译标准,由于其中包含着难以调和的矛盾,很难同时满足其“质”和“量”的要求,必须重新定义确当的翻译。德里达以“慈悲调弃剂法律”为喻来说明他所认为的确当的翻译,也即是译文进入原文、保留原文的同时,提升源文,使原文得到升华。德里迭同时也指出了鲍西娅对“慈悲”的挪用。  相似文献   

18.
刘白玉教授称他在翻译实践中发现大量关于海运提单的误译。他举出了若干例子,并分别进行了述评。刘教授所提出的翻译方法与他所作的述评均有可商榷之处。为促进学术讨论,特撰文与刘教授以及研究商务英语的同行共同探讨。  相似文献   

19.
<正> 尤金、奈达(Eugne·A·Nida),美国现代翻译家,翻译流派代表人物之一。他曾四次来华,与天津外国语学院金隄教授合著的《论翻译》(On Translation)一书出版后,在中国翻译界引起了较大的反响。奈达翻译理论有许多独到之处,使中国翻译界耳目一新,一定程度上解决了我国长期以来有  相似文献   

20.
怎样的人会被青睐 总有一些人,漂亮到令我们疑惑自己和他到底是不是同一个物种,否则为什么他随便长长,就比我们精心PS的照片要好看一百倍?他站在那里,就衬得自己像王子而旁人像矮人族?如果光是长得好看也就算了,为什么在我们浑浑噩噩努力避免挂科的时候,人家读出了双学位,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号