首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是信息的载体。语句的不同成分所承载的信息内容在重要程度上有差异,这种差异影响它们在线性序列中的位置分布。从位置的分布来看,信息焦点可分为无标记焦点和有标记焦点。从受强调的程度来看,信息焦点可分为主焦点和次焦点。语序不同的语言结构突出的信息焦点不一样。因此,在用语言传递信息时,发话者需要根据信息内容选择最恰当的语言结构,有时甚至需要借助句法手段来突显信息焦点。  相似文献   

2.
在英汉翻译过程中,分析原文的英语句法结构,可以获得原文的各项语义及其相互之间存在的反映英语语言思维的逻辑关系.然后用汉语将这各项语义及其逻辑关系表述出来。这需要按照汉语的句法要求,将它们通过组词造句的步骤,重新进行组合,最后成为符合汉语约定俗成的句子。  相似文献   

3.
本文探讨光杆NP的指称性质及其与句法分布的关系.光杆NP的典型指称义是通指,以其非个体性而区别于其他各种指称义,其典型的句法位置是动词之前的主语位置;单指的光杆NP在不受语境影响的情况下在句法分布上有一定规律:动词之前倾向定指,动词之后倾向不定指.在动态句子中,特定语境对光杆NP指称性质的影响大于句法位置的影响,出现了很多违反上述规律的语言现象.  相似文献   

4.
英汉并列连词句法分布之对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语都有表示合取和析取逻辑关系的并列连词,且在句法分布上有同有异。英语并列连词句法分布干净利索,只要求所连接的成分具有平等的语法地位,而没有词性和语言单位层级的限制。汉语并列连词句法分布复杂得多,不仅要求所连接的成分具有平等的语法地位,而且还有词性和语言单位层级的限制。英、汉析取和合取并列连词都存在交替分布现象,且有共同的逻辑基础。英汉并列连词句法分布的对比,对汉语同义、近义并列连词的辨析,英汉互译时对并列连词的处理,英语教学,对外汉语教学,中文信息处理都很有指导意义。  相似文献   

5.
翻译是因社会需要而产生的一种活动 ,在社会中扮演某种角色 ,因此译者及其译本在社会中也起着重要的作用。由于每个社会群体都有自己的共有知识 ,每一种语言都有其文化特点和表达习惯 ,因此译者在其翻译过程中就要考虑用适合目的语读者的语言把原文信息重新表达出来。重新表达不仅需要词法、句法方面的转换 ,还需要采取一些补偿措施对信息进行删减、重组、异化、归化等 ,这样才能把原文的信息适当地传递给目的语读者  相似文献   

6.
副词"杀"与"煞"产生之初,句法分布的分工不明显.宋代开始,"杀"与"煞"开始分流,"杀"主要做补语,"煞"主要做状语,但是这种分布又是十分复杂的,有的文献明确,也有的并不明显.宋代以后,副词"杀"一般只做补语,分工不太明确的主要是"煞"."煞"的分工不明,与其本身的可补性有关.方言材料同文献一样,"杀"与"煞"的句法分布也是十分复杂的.  相似文献   

7.
"搞"是现代汉语中常见的一个动词,它看似普通简单,但构词能力强,搭配灵活。翻译"搞"字时应根据不同的语境进行翻译,比较常用的翻译方法是交际翻译法。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,根据交际目的选词,从而达到翻译的目的。  相似文献   

8.
句法与语义的关系在语言学研究与对于人工智能的哲学思考等方面占有重要地位.从著名的中文屋实验入手,通过探讨语言系统在完备化条件下句法与语义的关系,证明反映句法与语义一致性的定理;反驳“句法不足以确定语义”的观点,并由此反驳由中文屋实验推出的“强人工智能不存在”的结论;最后对定理的应用进行探讨.  相似文献   

9.
黄廖版《现代汉语》为代表的高校《现代汉语》教材的句法大都是在北大朱德熙先生“词组本位”语法观基础上构建体系,普遍将复句排除在句法成分、句法关系的分析之外。文章在前人研究基础上,提出四层八级语法单位体系,将传统的“小句、分句”改造为“语”并扩大其外延;参照词法成分类推创造出新的句法成分;参照词法关系提出新的句法关系。强调真正全面的句法应研究汉语所有句子(包括复句)的结构规则并予以统一说明。  相似文献   

10.
在英汉翻译信息转换中 ,为了使译文读者更好地理解原文含义 ,译者只有对原文进行灵活处理 ,才能使译文既保留原意 ,又自然通顺。但现有的译文其语言特色、文化内涵都有不同程度的信息损失 ,有的译文信息量却大于原文的信息量 ,因此英汉翻译中的信息损失与增溢往往是并存的 ,等值翻译是译者永远追求的目标。  相似文献   

11.
翻译对等是翻译的最终目标。本文试图从奈达的等效翻译论角度切入,通过译例分析,探讨在汉英/英汉翻译过程中如何恰当地运用各种翻译策略,把源语信息对等地传递给目的语读者。  相似文献   

12.
文章从分析英汉句式结构的差异入手,论述在英汉翻译中调整句子长度的必要性,并结合实例,对翻译中调整句子长度的两种方法———分句法、合句法进行探讨。  相似文献   

13.
古汉语中的“孰与”是个同形异构体,根据句法分布和语义类型的不同,可离析为“孰与1”、“孰与2”、“孰与3”。“孰与1”是介词结构,引介伴随对象。“孰与2”受“孰与1”句宾语前置规律影响错误类化形成,经历了三个发展阶段,逐步凝固化,最终成为一个动词性复合词充当全句谓语,表示比较。“孰与3”由“孰与2”进一步发展而成,作为关联词语用于复句,在表比较的同时兼表选择关系。  相似文献   

14.
梳理前辈时贤对韵律的论述发现,韵律对于汉语的词法句法均具有制约作用.在英汉翻译过程中,译者应当充分考虑韵律因素.  相似文献   

15.
信息结构体现了语言交际目的和交际策略。在英汉翻译过程中,译者应充分分析信息结构在文本中的特点和信息传播规律,并据此采取适当翻译策略,以期再现源语匠心独具的交际策略和交际目的。  相似文献   

16.
17.
18.
本文通过黄廖本教材句子分析法的演变 ,探讨汉语析句法的发展 ,指出核心法是在总结以往汉语析句法理论的基础上 ,经过长时期的语言实践而制定出来的一种解释能力较强、更切合汉语实际的析句法 ,它的出现是历史的必然 ,体现了汉语析句法发展的总趋势。当然它并非完美无缺 ,尚有待于进一步改进  相似文献   

19.
从中西思维方式初探英汉句法差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
从句法角度探讨了中西方思维方式之间的差异:汉民族整体性、西方民族分析性的思维方式分别形成了汉语的意合和英语形合的句型;汉民族对时空事理的临摹与英语民族对客体意识的重视形成了英汉语言时空事理安排的不同顺序;英语强调未知信息、汉语注重已知信息的句法特点反映出西方人开放性、发散性思维与汉民族保守、收敛的思维方式.  相似文献   

20.
英语广告的句法特征及其功能分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代商业社会广告无处不在,广告创意者运用各种语言技巧精心设计广告,以便吸引消费者。从英语广告的句法层面来看,英语广告具有以下特点及功能:多用陈述句,真实又形象;巧用祈使句,加强劝说功能;多用疑问句,增加预设内涵;多用省略句,经济又实用;妙用分离句,突出信息焦点;精用排比句,加强广告语言音律美。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号