首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
理性意义相对应的两种语言的词汇因文化的不同而附载不同的文化信息,产生不同的联想意义.在跨文化言语交际中,如果忽视词汇的民族文化特征,就会因文化差异和思维方式的不同导致文化冲突和交际障碍.因此,在词汇习得中,重视词汇与社会文化的联系,比较文化差异有助于语言不习者培养文化意识、提高交际能力,达到文化理解和有效交际.  相似文献   

2.
词汇反映了特定的社会文化,不同的社会背景和文化差异造成了词汇在文化内涵上的差异。文化差异赋予同一动物词语不同的内涵和不同动词语相同的内涵。从比较语言学的角度对比分析英汉两种语言中文化动物词语的内涵异同,有助于语言学习和跨文化交际。  相似文献   

3.
语言联想意义在汉英颜色词文化内涵中的体现   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言的联想意义是人们在使用语言时联想到的现实生活中的体验,它直接或间接地反映语言团体的文化观念,产生交际价值并给词汇附加特定的情感色彩.英汉语言中的基本颜色词具有相同的概念意义,但由于文化历史背景不同,这些颜色词的联想意义存在差异.对比分析英汉色彩词的联想意义有助于加深对语言本身的认识,并提高学习者的跨文化交际能力.  相似文献   

4.
本文主要从文化语言学的角度来探讨汉语外来词在汉语言文字中产生的符合汉民族语言文化心理的联想意义和交际功能及文化差异对外来词的影响.  相似文献   

5.
语言与文化密不可分,对词汇的解释也必然体现出民族或文化之间的差异。通过对联想意义的分析,讨论了影响英汉词语联想意义的主要因素,指出对这些因素的了解有助于人们更好地掌握所学语言的文化,做一个成功的跨文化交际者。  相似文献   

6.
联想意义在英汉语言中的比较分析——以颜色词"红"为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
词语的联想意义在语言交际中应用得相当广泛,它能适当地表达使用者的感情,并从广义上显示出特定语言集团的社会文化特征。不同的语言由于其文化内涵不同,其词汇也显示出与之对应的不同的联想意义。本文从语言与文化的关系出发,从语义学的角度,以颜色词"红"为例,比较分析了联想意义在英汉语言中的异同现象,以期能更好地帮助英语学习者进行跨文化交际。  相似文献   

7.
中英文化的差异会导致跨文化交际的障碍,本文通过对比英汉词语联想意义上的相同和相异之处来探讨文化因素对词语的影响以及对英语教学的启示.  相似文献   

8.
英汉文化词语的概念意义和联想意义存在共性与异性两面。英汉文化词语的翻译可根据他们在两种不同文化中概念意义和联想意义的共性与异性,选择适合不同类型文化词语的翻译方法,使译文中的文化词语在不同层次实现与源语文本的对等。  相似文献   

9.
语言是由语音、语法和词汇三个部分组成的,它们都是文化的载体,并有着丰富的文化内涵。语音特征能反映个体的成长环境、教育背景和职业特点;句法特征能反映一个民族的思维模式和历史文化背景;大量词汇来源于历史故事或传说,在不同的文化背景下会产生不同的联想意义和比喻意义。语言的这种文化性质决定了外语教学就是文化教学。外语课堂中的文化教学应抓住主流文化差异并遵循实用性、阶段性和区分性的原则。  相似文献   

10.
数字是一种用来表示数的书写符号,用来反映客观物质世界的规模、大小。世界上任何一种语言都植根于特定的文化背景中,反映着特定的文化内容。在不同文化背景下,数字不仅仅表达记数概念,还能反映使用数字的民族的衍变历史、生态环境、宗教信仰、风俗习惯、审美情趣和思维方式等。文化的差异,使人们对数字产生不同的观念,特别是对某一个数字产生喜爱和忌讳心理,甚至对同一数字产生天壤之别的感情。当前,东西方文化彼此互相交流融合,比较数字文化差异和东西方不同民族对数字的理解,有助于了解不同国家的文化差异,在跨文化交际中具有一定的意义。  相似文献   

11.
文化认知与汉英文化专有词目等值释义   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英双语词典中文化专有词目的等值释义,应当从文化认知出发,分析词目民族文化信息特征,全面揭示文化专有词所隐含的文化信息,采用适当的词语结构和词义表达方式;并因词而异地采取借用和仿造手段,解决目的语中因文化缺项所造成的词语缺项问题,从而促进词语的创新和文化的交流,提高双语词典的释义质量。  相似文献   

12.
通过对理雅各和胡志挥的《左传》两英译本的比较,分析了由于判断错误引起的错译、因词汇空缺导致的欠额翻译、文化对比所引起的结构差异以及由于译者的疏忽而致的错译和漏译。  相似文献   

13.
词汇空缺与英语法律术语的翻译   总被引:8,自引:0,他引:8  
词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题,它给跨文化交流带来障碍,给翻译造成麻烦。本文从法律文化角度分析了英语法律术语汉译过程中词汇空缺现象产生的四个主要原因:法律传统,现实生活,社会制度和民族心理,并就英语法律术语的翻译提出具体原则与策略:尊重惯译、直译、直译加解释和解释翻译法。最后,作者还就法律术语翻译的规范和统一问题提出建议。  相似文献   

14.
语言是文化的一个重要组成部分,不同的文化造就不同的语言,不同的语言反映不同的文化。离开文化差异大背蒂的语际翻译是无法进行的。通过东西文化差异的几个方面分析文化差异对英汉翻译造成的词汇空缺、语义空缺、翻译超额及欠额等影响。  相似文献   

15.
诗歌是民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵,因而诗歌翻译既是一项跨语言, 也是一项跨文化的交际活动.诗歌所涉及的文化有表、中、深三层之分.在文化表层,全人类共性远远大于个性,因而翻译方法以横向移植为主.在文化中层,两种文化可能会出现文化并行或空缺现象,翻译应该着力于沟通.在文化深层,不同文化之间存在着隔离现象,主要表现为语言的隔离和心理的隔离,在这一层面翻译所面临的难度较大,译者首先应对此有所认识,然后灵活应对,以便跨越文化鸿沟.  相似文献   

16.
英语教学中文化意识的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的国家有不同的文化,来自不同文化背景的人们的世界观和价值观也是有差异的.这种文化差异性有可能让跨文化交际变得很困难,甚至在有些情况下会使得这种交际无法进行下去,这是因为有时话语的意思不是由说话人所说出的词语来决定的,而是由听话人来决定的.所以,对自身文化和目的语文化的意识在跨文化交际中就显得尤为重要.  相似文献   

17.
张华先生英译的《中国的神仙》一书功力深厚,观点独到,但白璧微瑕。书中有关中国古代官职的名称,大部分在英文中缺少对等词。中国特有的道教哲学体系,在英文中是一个文化空缺,而有关“玉”的文化暗含,在中西文化间有很大的差异。译者应当根据不同的情况,分别采用音译、音译加注释、意译等方法。  相似文献   

18.
所谓国家形象,是一个国家的经济、政治、军事、文化、人口、历史、民族等方面的表象特征的总和,是通过大众传媒、影视产品等传播介质所塑造出的形象。它既包括一个国家在国内的形象,也包括在国外的形象。在全球信息和市场流通的前提下,一个国家的国际形象和国内形象之间往往相互参照、相互影响、相互作用。西方国家对中国形象的认知随着时代的变化也经历了一个不断变化的过程。直到20世纪,西方的中国形象仍表现出两个极端,而在文化的功能上则表现为西方文化的"他者"形象。国家文化形象是国家形象的重要组成部分,具有独特的价值和意义。中国电影自其诞生之日起,一方面要保障自身健康发展,同时又要承担起塑造国家形象的使命。文化自觉和文化自信是电影产业发展的前提,也是电影产业塑造中国国家形象的关键,只有如此,才能改变当下中国国家形象"他塑"的局面。  相似文献   

19.
民族地区全面建设小康社会与民族关系问题研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
从民族关系的核心问题———民族利益、民族权利、民族发展来看,由于民族地区与东部地区在经济文化上的差距在逐步加大,我国民族"事实上不平等"的趋势还在加剧。全面建设小康社会正是要从民族关系问题的核心入手,缩小西部少数民族与东部地区存在着的经济发展差距、人类发展差距和知识发展差距。另一方面,全面建设小康社会的过程中,民族之间必然会逐步加强经济文化交流,促进多元文化的融合,切实改变民族关系,消除民族间因为文化差异不同所造成的偏见和歧视。而民族关系与全面建设小康社会又是一种互动关系,民族关系从地位、本质、功能以及有利于多元文化融合发挥其文化功能的角度来看,又将会起到反作用,以促进全面建设小康社会的进程。  相似文献   

20.
德语中英语外来词的构成及影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于经济的发展和文化的交流,德语中引入了许多英语外来词,对德语语言本身及其德语语言社会产生了很大的影响。这些英语外来词或完全借用,或根据德语的词法规格进行了改变。本文对德语中英语外来词的构成进行了分析,并对其产生的影响进行了总结概括。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号