共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英语长句翻译应具备一定的技巧和方法。本文以英语长句翻译作为研究对象,说明了英语长句的基本译法。在实践研究的基础上提出了英语长句翻译的四种方法——顺序法、逆序法、分译法、综合法,并以实例进行了解析。 相似文献
2.
《青春岁月:学术版》2015,(23)
科技英语翻译是英语应用领域中的一个重要分支。无论是从英语翻译的角度,还是从科技性文体英语自身属性及特点的角度,探究科技英语的翻译要求及策略具有重要的现实意义。 相似文献
3.
4.
5.
科技英语并列复合句遣词自成体系,无论是在用词和句子结构方面都有自己的特点,它要求用词准确、正规、鲜明,并有相当的专业用语。掌握原语及译入语的上述特点,是翻译科技英语并列复合句的根本。我们的准则是:重原语理解,重译入语的准确。 相似文献
6.
7.
目前,随着英语的国际化发展日趋广泛,科学技术的国际性交流也受到了很大程度的重视,了解和掌握正确的科技英语的翻译技巧显得十分重要.科技文体属于应用文体,由于使用广泛和受重视程度较高已经成为了一门单独的学科,它的翻译是以著名的语言学家韩礼德的系统功能语法理论为基础的.本文试着从科技英语的特征出发,浅谈科技英语的一些翻译技巧. 相似文献
8.
英汉语言、文化相互翻译并非易事,英汉两种语言在修辞、词法、句法上都有很大差别,英汉两种文化在历史、地理、宗教、政治和经济的发展过程中存在着天壤之别。因此,使语言相应通顺,文化相互理解,势必需要翻译过程中有所变通、创造,于是这种变通、创造方法便被逐渐总结归纳出来,形成了各种翻译技巧。 相似文献
9.
10.
《青春岁月:学术版》2019,(5)
随着中外贸易往来的增加,也有越来越多的国际广告引入到国内,同时,也有很多的国内广告开始走向国际,这样的情况下,就需要一定的广告翻译人员来实现相关的广告语的翻译工作的开展,而针对于英语广告的翻译,不仅需要遵守一定的原则,同时,也需要一定的翻译技巧。接下来,本文将结合广告英语的翻译原则,探讨实现广告英语翻译的方法和技巧。 相似文献
11.
龚云霞 《大江周刊.城市生活》2013,(5)
文中在科技英语特点及翻译方法的基础上,分析了汽车科技英语的语言特性,并基于相关特性提出了合适的翻译方法;之后阐述了汽车英语文本的翻译过程与技巧.文中列举了大量词语及句子翻译实例,以便分析综合.认为译者要兼具有娴熟的翻译技巧和专业知识,才能把汽车英语翻译做好. 相似文献
12.
《青春岁月:学术版》2013,(23)
伴随着社会经济发展进步和经济全球化的趋势,各种新现象和新事物应运而生,体现在语言文字上的变化即为新词新语的产生。众所周知,语言不仅是交流沟通的主要媒介,更是文化传播的主要途径,究其核心,词汇则是语言的重要组成部分。因此新词新语的产生不仅仅是一个语言现象,也是一个文化现象,它的产生在充实了语言内容、丰富了表达方式的同时,对于从事文化翻译人员也提出了更高的要求。本文分析了汉语新词语的产生途径,并以巴斯奈特文化翻译观为指导,对汉语新词的文化透视及翻译原则进行了初步的讨论。 相似文献
13.
田梦娇 《青春岁月:学术版》2021,(2):68-69
随着社会科学技术的飞速发展和国际学术交流的不断深入,科学英语越来越受到重视和重视.英文科学技术文章主要关注客观现象,事实,科学技术成就,实验过程和数据,从而使语言标准化,概念准确性,客观性内容和逻辑性论点是英文科学技术文章的主要特征.根据英国利兹大学的说法,科学技术中至少三分之一的英语是以被动语态编写的.在学术交流和科... 相似文献
14.
《现代交际》2019,(6)
随着我国经济的不断发展,国内外对商品的需求量不断扩大,商标在商品的销售过程中起着很重要的作用。因此,译者在翻译商标时不仅要关注商标本身存在的价值,也要迎合消费者的心理。好的商标设计不仅可以推动中华文化走出去,还可以丰富自己民族的文化特点。作为译者首先要考虑的问题是,如何进行宣传,怎样计划营销策略,还能充分体现出原商品的特征,从而使消费者易于接受,实现商品的流通作用。本文通过对商标的特征和特点进行研究,指出商标名称翻译不仅要注重源语与译语符号的语义等值,更应遵循文化价值对等和功能价值对等两大原则,由此提出商标名称翻译的几种基本方法,即音译、直译和意译、增译和减译。 相似文献
15.
16.
17.
18.
夏秋影 《青春岁月:学术版》2016,(5):58+57
由于经济全球化的不断发展,我国社会经济发展逐渐与国际接轨,很多商业广告中运用大量的英文词汇和句式,用于提升广告的宣传效率和质量。广告作为大多数商品的宣传方式,已经开始走进千家万户,成为人们日常生活和工作中不可缺少的一部分。笔者主要分析广告英语相关的修辞手法和特点,进一步阐述其翻译方式,旨在为提升广告英语翻译质量提供一定借鉴。 相似文献
19.
20.
传统意义上的科技翻译一直被认为是缺少情感的机械翻译,侧重于直译且实用,其实并非如此,科技翻译的核心就是入文主义。本文就科技翻译的自身特点和发展趋势加以讨论,探讨科技翻译的人文主义体现。 相似文献