首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 143 毫秒
1.
认知图式对公示语翻译的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
图式作为一种认知方式或认知手段被看成是知识在大脑中的储存单位。人们处理外界信息需要调用大脑中已有的图式。笔者运用认知图式理论,对公示语翻译过程中的理解和表达进行阐述,论述公示语翻译中的语言图式、内容图式、形式图式运作机制,并提出公示语翻译的深层认知过程。  相似文献   

2.
从图式理论看大学英语听力教学   总被引:3,自引:0,他引:3  
所谓"图式"是指每个人的既有知识在大脑中的储存方式.本文从语言图式和内容图式两个方面分析了语言知识、背景知识与英语听力学习之间的关系,并指出加强图式知识的建构将有效地提高学生的听力水平.  相似文献   

3.
图式理论在翻译中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
图式是“背景知识”,是人们存储于头脑中所有对世界的一般认识,它是人类知识的心理表征形式。将图式理论运用于翻译实践,可以说翻译即图式翻译。在图式翻译过程中译者应对文本的语言图式、语境图式和文化图式成功转译,方能使读者正确获取源语信息。  相似文献   

4.
图式理论的实质是指读者所拥有的背景知识和文本信息发生互动的过程。具体在英语教学过程中需要教师充分考虑文本和学生所拥有的背景知识两个因素,以激活学生大脑中的图式,提高其理解所学内容的能力。何为语言图式与文化图式,如何激活与构建图式、分析在英语教学中如何运用图式理论。  相似文献   

5.
中西方莱名在语言图式,形式图式和内容图式三方面均存在差异,译者在翻译过程中要充分激活相关图式,同时不断充实自身不同文化的背景知识,了解不同文化中的图式差异,并采用有效的方法激活,调整或重建译文读者图式,使英译莱名达到原中式莱名相似的效果.  相似文献   

6.
图式理论是认知语言学中非常重要的理论,它是作为一种经过抽象和概括了的背景知识存在于人们头脑中的认知结构。文章从图式理论的视角对比分析杜牧《泊秦淮》的两个译本,发现翻译的过程其实就是图式的解码过程。在诗歌的图式翻译过程中,译者要对源语中的语言图式、语境图式和文化图式进行正确的解码,并对其在目的语中进行恰到好处的再编码,诗歌的意象才能得以成功地传递。  相似文献   

7.
从图式理论看翻译的理解和表达   总被引:1,自引:0,他引:1  
图式理论属于认知语言学范畴是指存储在大脑中的背景知识结构。翻译则是把一种语言所承载的内容用另一种语言再现出来。图式理论在翻译过程中发挥了重大的作用,对翻译的理解和表达都有理论上和实践上的指导作用。  相似文献   

8.
语言与文化密不可分,科技话语也不例外.译者在翻译科技话语时不仅要了解源语的语言图式和语境图式,更应该了解其文化图式,分析其文化图式类型,并针对源语与的语文化图式对应程度采取不同的翻译策略进行翻译.  相似文献   

9.
图式是人们过去的经验在大脑中的储存方式,或者说是对客观事物的表征形式,它是认知的基础。讨论了认知图式理论在文化词语翻译中的应用,并指出通过采用不同的翻译手段来消除认知图式差异所带来的理解障碍,才能有效地进行文化词语的翻译。  相似文献   

10.
图式-信息理论观照下的文本翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
图式作为康德之哲学认识论和皮亚杰发生认识论的中心概念,从哲学和心理学领域进入语言、信息和文化领域,为翻译提供了宏观视域,开拓了新的理论解释空间.翻译是以原文本为一端、以译入语读者图式为另一端双向的意义构建过程,涉及横向参照与纵向追踪两个维度,译文是原文信息在译语文化图式中的语境化,是隐文本和显文本经同化与顺应后平衡的产物.图式作为一种隐性信息和文本的显性信息共同构成翻译的对象.图式不仅参与原文向译文的显化赋形,也构成文本翻译的可能性和必要性,同时对仅以显文本为出发点的忠实和主观性等理论问题提供了新视角.  相似文献   

11.
在图式理论框架下,英汉广告翻译的过程实质上是一种文化图式转换的过程,即将源语中的各种图式再现予目的语之中。英汉广告中存在的文化图式对应、冲突和缺省在翻译过程中处理是否得当,直接影响广告的传播效用。在进行广告翻译时,译者要熟知源语广告的文化内涵,还耍跨越目的语文化障碍,灵活运用翻译技巧,合理转换受众头脑中的文化图式,从而实现广告的商业与文化价值。  相似文献   

12.
认知文化图式的差异和翻译策略   总被引:15,自引:0,他引:15  
运用图式理论分析了认知文化图式对翻译的影响 ,指出作者和读者的沟通是以共享的文化图式为前提和基础的。如果读者认知语境中相关文化图式缺省或原文作者和译文读者的认知文化图式相异 ,就会导致理解失败和偏差。因此 ,只有清除认知文化图式差异带来的理解障碍 ,才能正确有效地进行翻译活动  相似文献   

13.
作为一项跨语言、跨文化的交流活动,翻译过程中文化图式的构建正日益受到关注。林语堂在《桃花源记》英译过程中运用文化图式构建策略,采用多样性的翻译方法,合理建构历史语境的文化图式,激活现存文化图式,预测异质文化图式,以此进入英语世界文化视野,传递中国文化。  相似文献   

14.
近年来我国译学界发生了所谓"文化转向",作为一种新的研究范式,文化研究的出现有其特定的根据和背景。它使得翻译研究从文本分析走出来,走向文本背后的社会话语与政治权力的结合,从而拓宽和深化了翻译研究的维度。我国翻译研究中文化转向的由来有其特定的根据和背景,文化转向更多地说是翻译学科建构的策略,而不应当是翻译研究发展的主要方向,因为文化研究的"反学科"性消弭了翻译研究的学科性。文化研究只能成为翻译多元研究中的一元,脱离语言本体,翻译研究将迷失自我。我们应当加强学科意识,向文化研究学习其开放性,在学科建设过程中保持自我反思,谨防沦为西方文化的附庸。  相似文献   

15.
本文探讨认知图式理论在翻译教学中的应用,认为在翻译课堂教学中教师应当帮助学生构建文化背景图式,在翻译实践中引导学生搜索和推论相关思维组块,在翻译评析中促成学生思维组块与原有图式的整合,在这个过程中循序渐进地提高学生的翻译能力,促进翻译教学。  相似文献   

16.
图式理论认为阅读理解的过程就是读者头脑中已有的图式和文本信息之间相互作用的过程。基于图式理论的英语阅读教学要求激活学生头脑中原有的图式,建构新的图式,同时还要灵活应用信息处理模式。  相似文献   

17.
词汇是当前妨碍我国大学英语学习者语言运用能力提高的主要因素。由于缺乏对目标语社会文化知识的了解,对词汇承载的文化内涵不熟悉,当前我国许多英语学习者还无法达到对语言的深层次理解和运用,学习者的词汇知识及能力还不能满足交际的需要。文章通过剖析我国大学英语词汇教学的现状以及学习者在习得词汇时所遇到的困难,提出将文化图式理论应用在词汇习得过程中并有效解码的几点策略。  相似文献   

18.
涉及中国经典诗词意境现实化的文学图式运作范式有三个:图式的加强、图式的更新和图式的重构。对中国经典诗词意境的解读基于这三个运作范式。图式的加强是通过同一文学图式在不同的诗词中反复地被激活来实现;图式的更新是根据语境将某一文学图式中的认知凸显或认知焦点从一个特征调整到另一个特征上,属于变量取代固定的成分的范式;而图式的重构则是在语境的作用下,以映射投射为认知加工路径,在旧图式的基础之上创造一个新的图式来。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号