首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
商标命名的取向性与商标翻译   总被引:9,自引:0,他引:9  
在商业竞争迈向国际化的今天 ,作为企业形象直接代言人的商标日渐起到举足轻重的作用。任何商品的命名都有一定的取向性 ,商标也不例外。从商标命名的取向性入手 ,分析和探讨了商标翻译中的取向性问题  相似文献   

2.
经济全球化使越来越多的企业走进国际市场,作为商品象征的商标也将在国际市场中发挥越来越重要的作用,因此商标命名必须考虑文化因素。从人际关系、思维模式、文化内涵三个方面探讨了文化因素与商标之间的关系,从而说明进入国际化的商标必须考虑文化因素。  相似文献   

3.
漫谈文化因素与商标翻译   总被引:21,自引:0,他引:21  
中外商标翻译除了遵循两种语言的翻译原则和规律外 ,还必须注重研究与两种语言相关的文化因素 ,特别是译入语国家的文化因素。在一定意义上 ,这是商标译名成败的一个重要因素。本文从文化因素方面分析和探讨一些中外知名商标翻译的主要策略和方法以及文化冲突所造成的负面影响。因而商标成功的翻译是与重视两种异质文化的研究和理解分不开的  相似文献   

4.
商标本身是一种语言符号,它必定受到特定文化及时代的影响和制约。因此,我们在翻译时就必须高度重视其所代表的深刻文化寓意。因而中外商标翻译除了必须遵循一定的原则和规律外,还应注重研究与两种语言相关的文化因素与时代信息,只有这样才能恰当地选择翻译方法,达到预期的效果。  相似文献   

5.
简要地分析了商标的特点与翻译方法,着重强调了商标在翻译成另一种语言时,必须注重文化因素,这样才能使商品更好地走向国际市场。  相似文献   

6.
进口商标翻译的文化剖析   总被引:3,自引:0,他引:3  
商标翻译应遵循什么样的翻译规则似乎没有统一标准.这是异质文化因素以及商标本身的独特性造成的.文化因素是商标翻译的主要干扰,译者在进行商标翻译时必须考虑这一因素.这样商标翻译就脱离了传统翻译理论的禁锢.商标翻译问题是一个开放性的文化命名和阐释问题.  相似文献   

7.
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。商标翻译也是如此。本文从文化差异入手,以商标翻译实例为基础,探讨了跨文化交际——商标翻译过程中译者面临的文化冲突的障碍这一问题,并提出把文化适应性原则作为解决此问题的方法。  相似文献   

8.
随着全球化的推进,中外交流增进,不管是国内产品出口到国外市场还是国外产品进口到国内市场,在数量上呈现不断上升的趋势。因此,为了避免"语用-语言失误"和"社交-语用失误",我们必须入乡随俗,即在商标翻译中注重其文化因素。  相似文献   

9.
利奇曾将语言的内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义合称作联想意义.作为产品形象的代表,商标词的命名及商标翻译关乎产品形象,一个好的商标名及译名往往能给消费者留下深刻印象,从而给产品带来无限的商机.从语义学角度出发,分析汉英商标词的命名及翻译中联想意义的运用.  相似文献   

10.
商标是企业产品的标志,有着丰富的文化蕴涵。本文从宗教习俗、社会价值观和文学典故三方面剖析了英汉食品商标的文化蕴涵,探讨从美学角度翻译食品商标的必要性、可行性及意义。  相似文献   

11.
国际广告文化与国际商标的翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
打适品牌在知识经济时代是企业的最大资产和最大财富,是企业重要核心力的主题。全球化趋势使国际商品贸易不断增长,跨文化广告传播日益频繁。这使作为广告特殊形式的商标也日益具有国际性,从而成为国际商标。商标国际化对商标的翻译提出了更大挑战,而国际商标美誉度的灵魂是文化,因此从国际广告文化的角度探讨国际商标的翻译问题很有必要。  相似文献   

12.
商标作为文化载体的一种,本身具有非常特殊的意义。本文从商标翻译中文化因素的影响出发,对涉及文化因素的商标翻译提出自己的看法,以期为商标的准确翻译起到指引作用。  相似文献   

13.
商标翻译过程中的文化因素及翻译策略探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
商标中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征,因而商标翻译是一种跨文化交际形式,它不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。这就决定了商标翻译不是简单的语际转换,更是一种跨文化活动,要求译者熟练掌握两种不同语言,同时充分把握两种文化的共性和个性,灵活采用音译、意译、音译等主要策略。因此,本文就从文化因素在商标翻译中的影响来探讨商标翻译的策略。  相似文献   

14.
中国菜式命名的文化内涵与翻译   总被引:9,自引:0,他引:9  
中国四大菜系具有丰富的文化内涵,菜式的命名有直接命名法和联想命名法两大种类。准确、形象地把中国菜式名称译成英语,必须遵守恒定和一贯的原则,这不仅有趣,而且为彼此的进一步了解提供了基础。  相似文献   

15.
做好商标的翻译对商品的广告效应,提高企业效益有不言而喻的重要意义。本文着重论述常用的商标翻译的方法,分析了这些方法的优劣,并指出在翻译时要了解不同民族的文化差异,以求达到最佳翻译效果和广告效应。  相似文献   

16.
本文运用翻译的文化转向的理论,从文化的个性差异,文化习俗与禁忌和文化下的价值取向,审美心理与审美情趣三个方面探讨了文化差异与商标翻译的关系,从而说明了理解文化差异的意义。  相似文献   

17.
语言是文化的载体,任何商标都具有自身的文化涵义。商标的翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须考虑到语言的文化因素。  相似文献   

18.
商标词属于语言的范畴,受文化的影响和熏陶,同时也反映文化,是语言文字和民族文化的统一体。商标的翻译是一种跨文化的交流活动,简要而传神往往能为商品的推广带来良好的效果。  相似文献   

19.
商标是产品质量的象征和形象的代表,体现着浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,具有丰富的文化内涵.商标翻译是一项复杂的跨文化语境的语言文化交流活动.从跨文化语境角度探析商标的翻译,寻求指导文化语境与商标翻译的关系.  相似文献   

20.
商标作为产品的名片在市场营销中发挥着重要的作用,它是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。商标也是一种特殊的语言符号,其翻译是由解码到编码的逆向转化过程,是跨文化意义上的语言交际活动。在商标翻译的实践中,要充分考虑语言认知和文化差异以及跨文化因素的影响,根据文化对等原则采用正确的方法和策略,尽可能传递出原商标名的文化内涵与意象,最大化地保留原名的原汁原味。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号