首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
习语是语言的一种表达方式,其形式简洁而意思精辟,是语言中的核心与精华所在。语际转换的目的是实现不同语言间的交际和文化交流。本文分析了英汉习语的特点,影响英汉习语语际转换的因素,重点探讨了英汉习语对应式转换、平行式转换、替代式转换和冲突式转换等四种语际转换形式。  相似文献   

2.
翻译的本质不是简单的字面意义的转换,而是要传达各个层面的"蕴涵"。英汉互译中,英汉两种语言在很多种情况下都不是完全等值对应的。如果语义选择出现偏差或错误,就很难准确地理解原作者的思想,也就不可能顺利地进行语际转换。所以在翻译中要正确地进行语义选择,对英汉两种语言从语义方面进行对比,还应该更进一步明确语义的含义,达到将原语从意义、风格、文体等方面较好地再现于译入语的目的。  相似文献   

3.
语言是文化的载体,习语则可以看作是语言文化浓缩的精髓。浓厚的民族特色和语言特征决定了要做好其翻译,首先必须深入了解英汉习语所涉及的意象的英汉文化内涵。只有这样才可能把英汉习语所蕴含的原语文化内涵准确无误地传达给目的语读者,真正架起跨文化交际的桥梁。  相似文献   

4.
英汉习语的文化差异及翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
英汉习语蕴含着丰富的文化信息,因此,文化差异构成习语翻译中的一大障碍.文章分析了英汉习语所反映的英汉民族文化差异,指出为了最大限度地传递原语信息,英汉习语翻译主要采用直译法、替代法和意译法.  相似文献   

5.
英汉广告习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩.因此,英汉广告习语互译时,可以运用仿译、替代和释义等方法.  相似文献   

6.
英汉两种语言都与其文化交相辉映,文化的不同导致他们在交际方面也有许多的不同。习语是语言的一种,从某种意义上来说,习语产生的温床是文化,每一个民族都有自身的民族文化,其中包含着历史、语言、风俗、生活方式、思维方式和婚姻习俗等,所以在进行英汉习语翻译时一定要找出它们的异同之处。为避免发生语用错误,力争准确、得体、有效地使用“地道英语”(Idiomatic English)进行语际交流,我们都应该不断增强对英汉习语文化差异的意识。  相似文献   

7.
视点转换指重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息,使译文在结构上、语义上做出的相对于原文的调整。视点转换内涵丰富、覆盖面广,可用来解释习惯称为“意译”的许多现象,由于英汉两种语言和文化的巨大差异,研究视点转换对英汉对比、英语教学会有所启示。  相似文献   

8.
从文化翻译观角度论英汉习语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
运用文化翻译观理论,根据英汉习语所在的具体语境,从文化层次上采用归化或异化翻译策略来探讨英汉习语翻译。强调以译入语读者为中心,注意文化信息的传递,充分发挥译者的创造性,最大限度实现译入语和源语在文化功能上的等值,使目的语和源语的受众反应一致,实现中西文化的交流和融合。  相似文献   

9.
谚语是蕴涵着丰富的民族文化的语言符号。谚语的英汉互译不仅涉及到语言的转换 ,还涉及到文化的转换。在英汉谚语互译中如何实现文化内涵从原语到目的语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准。在当前全球化的背景下 ,谚语的英汉互译应以异化为主 ,以便更好地促进不同文化间的交流。  相似文献   

10.
如何在英汉习语的互译中做到从形式到内容、从达意到传情、从语言到文化的成功转换是个难题。文章根据中心信息等值的原则 ,介绍了几种技巧 ,以寻求的语与源语之间表达效果的相同或相近  相似文献   

11.
语言传播媒介及方式对语言的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是传递信息的工具,其传播媒介及物理方式必然对语言本体有塑造作用。语码对信道的适应这一特点,可以通过解析语言传播物理信道的结构得到探究。通过共时和历时两方面具体分析,这种对适应过程的探究提供了一种全新视角,可以增强我们分析语言变体的宏观把握力。  相似文献   

12.
关于人类语言表达的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
通常认为语言表达就是言语发出者利用语言形式将自己头脑中的思想内容输出或移入到言语接受者的大脑之中,但事实并不是这样。因为语言没有这么做也没有能力这么做。语言在人类所谓表达中的真实角色是:言语表达方将与自己头脑中的特定思想内容相联系的语言形式(语音)用嘴说出,进入接受方的耳朵和大脑之后激活并唤起表达方大脑中相应的精神意识内容,从而实现表达过程。  相似文献   

13.
文章从三种认知转换探析英语体态成语的认知机制,诠释出人们在理解英语体态成语时的转换过程。这三个方面分别是从表象向意象.从源域向目标域,从本义向喻义的转换。  相似文献   

14.
少数民族濒危语言有声语档建设初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
建立少数民族濒危语言有声语档是抢救和保护国家语言资源的当务之急。语档建设的目的在于满足语言族群保持和恢复语言的愿望和要求,适应社会对语言资源的开发和利用之需求。语档建设应遵循大众化原则、全面性原则、标准化原则、以话语为中心的原则和持续性原则。当前,应就语档语料的构成,有声语料的转写、翻译和标注,语档体系框架和元数据,语档产品及质量等等问题进行研究,并拟定相应规范和标准。此外,应充分关注濒危语言族群对语档资源的知识产权诉求。  相似文献   

15.
元村是东北地区一个农区蒙古族聚居村落,村落生活属于日常生活范畴.村落中从20世纪80年代初期的"主张蒙汉双语教学模式"的历史事件,到当下部分村民(即学生家长)促使子女放弃蒙语言学习的转学热潮,村民们在日常生活经验中形成的语言态度对民族教育与民族语言传承产生了重大影响.  相似文献   

16.
汉字不但记载了中国文明,而且塑造了汉民族的思维方式。该文认为汉字对中国人传统的形象思维、综合思维及统一思维方式的形成起了很大作用,并分别从汉字的作用、这些思维方式的表现及其利弊等角度进行了论证和阐述。  相似文献   

17.
学习动机是影响语言学习最具能动性的因素之一。本文将当今流行的语言学习动机理论模式与教育心理学中学习动机理论框架相结合 ,结合中外语言学习动机理论的研究成果 ,在主流动机理论的基础上 ,从行为、人本、认知三方面建构外语学习动机理论。使教师在语言教学中 ,为培养学生的外语学习动机找到更好的理论依据 ,从而极大丰富了外语教学策略  相似文献   

18.
首先论述了三种外语学习模式:监察模式、文化适应模式和社会教育模式的基本内容及特点;然后通过比较和分析,找出其相似性及不同之处;最后讨论了三种模式对我国外语教学所带来的启示。  相似文献   

19.
“港式中文”是香港特区普遍使用的汉语书面语.是研究语言接触和语言变异不可多得的典型范倒。通过探索有关语言接触和语言变异的理论与特点,可以看出港式中文具有语言接触的多重交叉模式、语言变异的综合变体、语言接触的多种形态。因而.港武中文在一定程度上丰富了语言接触的基本理论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号