共查询到20条相似文献,搜索用时 593 毫秒
1.
2.
3.
他接替了被誉为“美国代言人”的CNN主播拉里·金,成为入侵美国黄金脱口秀时段的英国第一人。这个其貌不扬的中年英国男人,承接着美国人的“崇英历史情结”,再一次向美国输出了英式文化。 相似文献
4.
5.
正他凭7分钟解读34所高校的视频走红,学生称其是"被教育事业耽误的段子手"。"政治不会你可以瞎乱写啊,英语作文不会你可以抄阅读理解啊,数学大题不会你可以写个‘解’啊。"这段话不是出自脱口秀节目,而是来自一名"网红"考研辅导老师。网络江湖上流传:"女有Papi酱,男有张雪峰。"因讲考研课时经常蹦出"搞笑段子",张雪峰被称为"考研界相声大师",他的讲课视频经由网 相似文献
6.
"我有幸在中国度过了生命中的25年光阴。像每一个在这块土地上生活了许久的人一样,我学会了爱这个国家,爱它的人民。"这是一个德国人在自己的书中写下的一段话,他叫卫礼贤(Richard Wilhelm),20世纪欧洲最著名的汉学家,被誉为"马可波罗第二"、"德国的孔夫子"。他所翻译的我国著名典籍《论语》和《孟子》,至今在世界各地流行甚广。他在中国生 相似文献
7.
隅谷三喜男先生是日本著名的学者、社会活动家 ,在日本声望很高。同时他也是中国人民的真挚朋友 ,特别是在中国社会科学界享有盛誉。一、日本现代劳动经济学的创始人隅谷先生生于 1 91 6年。幼年时期生长在被称为东京贫民窟的地方 ,周围贫民的生活对他影响很大。他曾这样描述当时的心境 :“我是看着这些人的生活长大的。对我来说 ,这些人为什么必须挨饿 ,是一个躲不开的课题。带着这个疑问来观察社会 ,我觉得 ,经济问题 ,具体地说 ,资本主义社会像一个沉重的大包袱压在人们肩上。”隅谷认为 ,要改变劳苦大众的苦难命运 ,经济学是最直接且最… 相似文献
8.
9.
辜鸿铭是儒家经典英译史上第一个中国人,其译文流畅、丰润,融合了中西传统文化的精华.如果按照传统译论的语言层面对等转换原则去分析辜鸿铭的译本,他的翻译是不忠实的.翻译研究的文化转向对译者的关注为翻译批评提供了全新的视角.在翻译这项复杂的活动中,译者起着重要的作用.本文从译者主体性角度对辜鸿铭的翻译进行系统研究,对他"不忠实"的翻译做出合理的解释,并从中探讨中西文化交流的有效途径. 相似文献
10.
11.
有迹象表明帮助支撑了日本经济增长的政治结合力已经削弱了.自民党在国会两院中保持着一个不稳定的多数.许多日本人怀疑政治,猜疑政客.一次民意测验表明,经常和政客们联系在一起的词汇是"有钱、诡计多端、不正直、傲慢和老朽".这部书的论点是:由于政治的经济基础已经改变了,政治也已变了形.按照作者鹤谷的说法,后工业社会具有一个很高的资本积聚水平.鹤谷承认他在观察新秩序时受到了历史的限 相似文献
12.
13.
14.
15.
正肖恩·怀特是冬奥会三冠王,创立了滑雪用品公司,是沸雪赛事的最大股东。"飞翔的番茄""单板滑雪界的乔丹""冬奥会U型池三冠王"……这说的是同一个人——肖恩·怀特。国际赛事沸雪的最大股东、服装公司董事长、华纳旗下"坏东西"乐队吉他手、电影《蓝精灵2》的配音演员、美国电视脱口秀常客……这说的还是同一个人——肖恩·怀特。体育界形容伟大运动员时有一个专有名词——Go AT(Greatest of All Time),即在某个体育 相似文献
16.
长期以来,人们大多把严复的"信、达、雅"作为一种孤立的翻译标准加以研究。这种研究导致了对严复本人及其翻译思想不公正和不客观的评价。综观严复的翻译作品,他本人并未遵守这一标准。根据西方多元系统理论及严复所处的时代背景,"信、达、雅"是严复所采取的翻译策略,其背后隐藏着严复的"别有用心":严复希望当时的知识分子就着"信、达、雅"这件"糖衣",把西学这副"药"吃下去,从而实现其本人的西学救国的理想。 相似文献
17.
美国著名现代诗人肯尼斯·雷克思罗斯在其晚年的二十余载中一直关注着李清照,并英译了存世的李清照词。《李清照诗词全集》是他一生中翻译的最后一部外国诗集。译者"相遇"李清照是中美文学交流史中的必然,尤其是在"同情"诗歌翻译观的指导下,"创意英译"翻译策略的确定及副文本的运用,为李清照词在美国、乃至英语世界的传播、接受与经典化奠定了坚实的基础。事实上,这不仅丰富了李清照词在美国的存在样态,更为中国汉诗译者提供了成功的经验。 相似文献
18.
19.
20.
正虽然他们中的绝大多数人如今都已经故去,但是他们为新中国的翻译出版和文化教育事业做出的杰出贡献,不该被遗忘。但凡对1950到1960年代的外国学术、文学和政治类图书的翻译与出版情况有过关注的人,一定都会对"清河编译组"和"北京编译社"这两个机构有些印象。事实上,即使到了改革开放以后,这两个机构当年翻译的不少译著一直都在重印,以前积压的旧稿也陆续有新刊。更不用说,其部分劫后余生的成员在新时期中国的翻译界、出版 相似文献