共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
科技英语特点有:语态上,广泛使用被动语态和无人称句;句子结构上,长句使用较多;行文风格上,平易、精确;词汇含义上,一些词组的含义与生活用语中的意义相距甚远。可采用调整语序、增译或省略、转译和长句分析等翻译技巧,以达到科技翻译的要求。 相似文献
2.
科技英语特点有:语态上,广泛使用被动语态和无人称句;句子结构上,长句使用较多;行文风格上,平易、精确;词汇含义上,一些词组的含义与生活用语中的意义相距甚远。可采用调整语序、增译或省略、转译和长句分析等翻译技巧,以达到科技翻译的要求。 相似文献
3.
科技英语的特点及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
随着科学技术突飞猛进,尤其是加入WTO之后,我国不断融入世界科技的全球化大环境中,我们对科技英语翻译的需求是不言而喻的。本文在总结科技英语的特点的基础上,结合实例,论述了科技英语翻译的难点所在,说明了科技英语翻译者应具备的基本素质。 相似文献
4.
任芬梅 《河南理工大学学报(社会科学版)》2001,2(3):46-47
论述了科技英语翻译中应注意的问题 ,探讨了科技英语的特点 ,指出了英语与汉语的主要区别 ,得出了只有把握好翻译过程中几个关键性环节 ,才能翻译出优秀的科技作品。 相似文献
5.
庞燕 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2012,(2):89-93
二战以来,随着政治格局的变化、全球经济一体化的形成、科学技术的发展和高科技产品的不断问世以及文化教育的影响,英语中涌现出了大量的新词汇(neologisms)。掌握新词汇的构成特点及翻译技巧十分必要。 相似文献
6.
科技英语的特点及其翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
张忠俊 《成都大学学报(社会科学)》2007,(1):97-99
本文主要探讨了科技英语的特点,并结合科技英语的特点就如何准确的实现英汉互译进行了分析和探讨。根据作者的观点,总结了几种常用的科技英语文章翻译原则。 相似文献
7.
英语科技新词特点及翻译刍议 总被引:1,自引:0,他引:1
伊玲 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》2001,1(4):84-87
通过对英语科技新词的特点及构成途径的分析 ,提出翻译科技新词需遵循的原则 ,旨在帮助读者更好地理解和掌握科技英语新词 相似文献
8.
科技英语作为一种实用性很强的英语文体,本文结合科技英语的分类和主要文体特点,对科技英语教学过程中出现的一些典型的翻译错误进行了分析,指出确切的词义选择、准确的语法分析和正确的逻辑思维是做好科技英语翻译的必要条件。 相似文献
9.
朱俊松 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2002,2(4):76-78
科技英语的确切翻译关键在于对原文的透切理解。首先应该理清句子的层次 ,判明各层意思之间的语法及逻辑关系 ,再运用各种翻译表达技巧和专业知识 ,将各层意思准确地译出。本文将从语法分析、专业知识的运用和逻辑推理三个不同角度 ,举例说明科技英语的句法特点及翻译。 相似文献
10.
科技英语的特点及其翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
梁志华 《重庆交通大学学报》2009,9(3):125-128
科技英语有其自身的特点,科技英语具有大量使用名词结构和被动结构,非限定动词的应用和大量使用后置定语,多使用常用句型和复合词与缩略词等特点.在分析科技英语的特点的基础上,探讨科技英语翻译的原则、标准、策略与方法. 相似文献
11.
解析科技英语的特点及翻译原则 总被引:1,自引:0,他引:1
王静 《西南农业大学学报(社会科学版)》2011,9(5):115-116
了解科技英语的特点是做好科技英语翻译的关键。翻译工作者应该根据科技英语翻译的特点.掌握其翻译的技巧,遵循一定的翻译原则,不断提高翻译水平。 相似文献
12.
梁志华 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2009,(3)
科技英语有其自身的特点,科技英语具有大量使用名词结构和被动结构,非限定动词的应用和大量使用后置定语,多使用常用句型和复合词与缩略词等特点。在分析科技英语的特点的基础上,探讨科技英语翻译的原则、标准、策略与方法。 相似文献
13.
英语新闻标题的特点与翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
李艳 《华中农业大学学报(社会科学版)》2005,(Z1)
新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,其特点、结构、翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。文章结合英语新闻标题的主要特点,通过实例分析,探讨了英语新闻标题翻译的一些方法。 相似文献
14.
科技英语的句法特点及其翻译方法 总被引:2,自引:0,他引:2
贾晓云 《太原理工大学学报(社会科学版)》2003,21(2):67-69
针对科技英语的句法结构,归纳出三个特点长句多、主要成分不表达重要意思、大量使用被动语态;并就其特点提出了各自的翻译方法. 相似文献
15.
李茜 《吉林师范大学学报》1997,(2)
有人认为翻译很容易,只要懂语法,有一本双语词典,谁都会翻译。事实并非这么简单。我们这里讲的翻译不是指课本练习中某个词语或某个单句的翻译,而是真正的交际中的翻译。在交际中,每个句子都不是孤立的,都处于一定的上下文之中。因此进行翻译时首要的是要理解全篇讲什么,然后才能正确译出每一句的含义。一个词语在不同的句子里,在不同的搭配中往往有不同的含义,所以在查字典时要根据上、文选择适当的词语。下面谈谈个人的体会。一、首先要注意不同语言的特点英、汉两种语言分属不同的两大语系,不仅在语法上有不同的结构(如英语中… 相似文献
16.
祝淑芬 《吉林师范大学学报》1988,(1)
科技英语是科技人员所使用的专业语言。这种语言与文学语言、日常用语以及教科书语言有着十分明显的区别。这些区别集中表现在它使用的词汇和结构上。在科技论文和专著中,科技人员自如地运用这一语言的特点,如实地描绘了事物、事物的特点和性质以及其运动的方式及情况,使这种语言在英语语言中独树一帜自成一体。科技文章和论文涉及了各种科学技术学科和专业,内容五花八门,但使用这种语言的人们却遵循着一 相似文献
17.
叶云屏 《北京理工大学学报(社会科学版)》2002,4(4):12-16
本文从交际功能角度对语料进行分析,揭示了科技英语写作中几个潜在的误区。例如名词化可能会使句子转弯抹角,拖泥带水;被动语态的过多使用显得生硬刻板,使句子结构失去平衡,意义模棱两可等。 相似文献
18.
商业广告的翻译受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约,并有极强的目的性。翻译英语广告必须先分析它的语言特点,再按功能对等的原则来翻译。本文从词法、句法、修辞手段及文化差异等几方面,并结合奈达的功能对等翻译理论来分析广告语言的特色及其翻译技巧。 相似文献
19.
王东旭 《河北理工大学学报(社会科学版)》2006,6(3):184-185
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性.在翻译时,如无法准确了解习语的含义,就可能产生误解,造成理解的障碍.结合一些习语具体分析了习语的的两大特点及翻译的几种常用方法. 相似文献
20.
顾李星 《山西煤炭管理干部学院学报》2014,(2):206-207
透过标题,我们可以感知作者的情感倾向,并对文章内容产生无限的遐想.带着这份遐想,仔细品读后,我们走进了作者的内心深处,产生了很多共鸣.英语文章的标题也是如此.本文主要从英语文章标题的构成特点上进行分析,并给出一些标题的翻译技巧. 相似文献