首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
卜巧玲 《宿州学院学报》2010,25(12):67-68,108
从解构主义对文本终极意义否定的角度,针对文本是否存在"终极意义",借鉴当代文化理论中的解构主义和解释学的一些理论,结合翻译研究中有关可译性与不可译性的研究结果,探讨翻译的可译性与不可译性,提出了翻译的可译性与不可译性是翻译活动中同时存在的一对矛盾体,是语言之间共性和个性的体现。可译性与不可译性的对立统一使得同一原作会出现多种不同的译本,从而给文学翻译研究工作者提供一个看待翻译的可译性与不可译性的新的视角。  相似文献   

2.
变译是从翻译实践中总结出来的翻译方法,变译研究是时代的需求、译论发展的继续。本文介绍了变译理论的研究现状,把它和目的论进行比较,并总结了变译理论的研究意义,从而使这种较新的翻译理论对现阶段的翻译活动起到积极的指导作用。  相似文献   

3.
翻译质量评估是译学一项新兴的研究内容,也是翻译研究不可或缺的一部分。翻译既是一种交际又是一种产品,故其质量评估必不可少。随着译学的不断发展和完善,翻译质量评估的地位也越来越显得重要。只要处理好翻译质量评估中存在的问题,厘清一些模糊概念,注重模式的实用性和可操作性,翻译质量评估的价值即可显现。确立并提升翻译质量评估研究在译学中的地位具有巨大的应用前景和理论意义,首先,确立翻译质量评估在译学中的地位是翻译研究的必要;其次,确立翻译质量评估的地位将极大地完善译学理论体系;其三,确立翻译质量评估的地位有助于翻译市场的规范以及翻译教学质量的进一步提升。  相似文献   

4.
现阶段的口译认知研究多停留在理论思考层面,未能将其理论以及相关成果广泛应用于口译训练和实践,或者用于解释和预测其中的现象和规律,以致相关理论研究的应用价值或指导意义未能得到应有的体现,而且,有些口译研究过于理论化,或仅以研究为导向而未以训练为导向。视译训练认知过程模式深入、具体地描述了视译训练的过程以及思路,能为受训者提供合适的解释框架、理论概念和模式,有助于他们预防或者处理翻译中的策略错误和技巧错误。视译训练可采用断句法、重复法、顺序法、转换法、反向法、省略法等方法。  相似文献   

5.
电影字幕翻译与其他文学作品不同,其他文学作品可以运用多种翻译技巧充分地翻译,而电影字幕翻译由于受时间和空间的限制,在翻译时必须采用减译的翻译方法。减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译的最显著特点。减译可分成四类,即缩译,略译,简化,删译。  相似文献   

6.
公示语汉英翻译是我国翻译界的一个研究热点。以2006~2015年我国核心期刊中刊登的公示语英译研究相关论文为统计源,从文章的发表时间、期刊种类的分布、翻译理论的依托、翻译实证研究、翻译错误及翻译策略等方面进行统计分析,结果表明,后续的公示语英译研究应该以实证研究为主,细化研究范围,提高公示语英译研究的针对性、实用性和服务性。  相似文献   

7.
当代西方译论研究经历了语言学和文化学两大转向,引领译论研究潮流。相比之下,当代国内翻译研究却毫无特色。其实,西方译论研究中的诸多论题如翻译本质、翻译功能、文化翻译、翻译批评等鲁迅在20世纪早期就多有论述。因此,重新解读鲁迅的翻译思想对当代国内翻译研究具有重要意义。  相似文献   

8.
借鉴于社会语言学和跨文化交际的翻译观   总被引:1,自引:0,他引:1  
直译、意译、不可译一直是译界争论不休的话题。只有从社会语言学和跨文化交际的视角来观照译论研究,方可揭示三者的关系、翻译方法、翻译的实质及其以往被忽视了的翻译中的社会、文化层面,从而构建较为令人满意的译论科学体系。  相似文献   

9.
本文着眼于变译理论视角,通过对新疆旅游英译资料的分析研究,认为变译理论适用于旅游资料翻译,变译方法是旅游资料翻译的有效途径。  相似文献   

10.
本文是中南大学文理研究基金资助项目《钱钟书的翻译理论与西语雅译》一书的序言。旷世奇才钱钟书不仅是著名散文家、小说家、文学研究家 ,而且也是誉满译界的翻译理论家与实践家。本文对其译论、译绩、译技及西语雅译进行了阐述。  相似文献   

11.
传统翻译理论研究的焦点主要是:直译(literal translation)与意译(free translation),可译(translatability)与不可译(untranslatability),以及传统翻译观中反复强调的忠实原则(the loyalty principle)。解构主义翻译观和传统的翻译忠实原则是截然对立的。作为一种不唯原文是从的翻译观,解构主义翻译观提倡的是意译而不是直译,但又与主张忠实原则的意译存在着不同。一方面,解构主义翻译观证实不可译理论存在一定的合理性,另一方面,不可译现象也证明了解构主义翻译观存在一定的合理性。解构主义翻译观和乱译(willful translation)也存在着区别,解构主义翻译观与中国传统翻译观也存在着密切联系。  相似文献   

12.
综合英语课是一门对学生进行读、听、说、译、写五项技能综合训练的重要课程,这就要求教师在教学过程中重点提高学生阅读水平的同时,还要注意听、说的训练,并且不能忽视译、写能力的培养。因此,综合英语课教程中一般都要求穿插单句或段落的英汉翻译练习。如何引导学生通过这种翻译练习,指导他们学习英语,提高翻译能力,是综合英语课教学的任务之一。  相似文献   

13.
从行为科学层面构建翻译行为体系,是翻译理论研究的热点问题。首先基于译前、译中和译后对翻译行为进行了分析,再通过调查研究及探索性因子分析,检验了译者对于各种翻译行为的认知程度,最终构建了由4类翻译行为及11种子行为构成的翻译行为体系,其中,译前行为包括问题识别、理念认知和资源准备,决策行为包括词汇选择、策略选择、工具选择,转换行为包括语言转换、文化转换、交际转换,译后行为则包括后续加工和适应追惩。  相似文献   

14.
从规范,特别是翻译规范的视角探讨了变译及其理论在我国翻译实践活动中的真实状况,在我国社会和翻译学术界的接受情况,指出译界需要加强对变译理论的研究和宣传。  相似文献   

15.
在钱钟书所有文艺学研究中,有关翻译的论述所占篇幅极少。然而,相比同时代的知识分子,他对翻译问题的关注算是持久和深刻的。关于钱钟书的翻译思想,我们大致可以用三个关键词进行概略:"换器弹曲"、译之"化境"和"失本成译"。"换器弹曲"乃译之名,译之"化境"乃译之归,"失本成译"乃译之实。"失本成译"是钱钟书对翻译史上翻译文本总体面貌的概括性描述,亦是钱钟书整体翻译观的核心;译之"化境"则是他对翻译概念特别是文学翻译属性的理论性规定。用"归化"顺畅的目的语表达换易原文从而使译本臻至"化境"固然是文学翻译的使命和理想,然而"化境"的"丰满理想"时常遭遇"无失不成译"的"干瘪现实"。  相似文献   

16.
当代西方翻译学术语是随着翻译学的建立和翻译研究的不断深入而产生发展起来的,具有当代西方学术话语的总体特征。其来源有二:一是借用其所跨学科的术语,二是在翻译研究中新创而成。引入西方译学术语对促进中国的译学研究是非常必要的,引入过程中要对译学术语正确理解,避免误读,避免用中国传统的翻译观去理解和套译,所引入术语的译名应在中国译学的研究领域具有广泛的接受性。  相似文献   

17.
电影字幕翻译与其他文学作品不同,其他文学作品可以运用多种翻译技巧充分地翻译,而电影字幕翻译由于受时间和空间的限制,在翻译时必须采用减译的翻译方法。减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译的最显著特点。减译可分成四类,即缩译,略译,简化,删译。  相似文献   

18.
文化的可译性限度   总被引:1,自引:0,他引:1  
译学前辈们多次论述了文化的可译性,提出翻译可以做到等值,否认文化的翻译存在限度,站在可译性一极.做为译学后进的本文作者认为翻译存在可译性限度.翻译是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性往往很大程度地制约着翻译的等效性.重点研究和讨论文化的可译性限度这一问题,从问候语和称谓语等八个方面阐述了文化的可译性限度,说明文化的可译性限度是翻译实践中不可回避的客观现实,同时又认为文化的可译性限度不是静止不变的,而是动态变化的.  相似文献   

19.
机器翻译的译后编辑模式可以实现翻译质量与翻译效率之间的平衡,已经成为语言服务行业普遍采用的翻译模式。本文在概述国内译后编辑模式研究现状的基础上,探讨了译后编辑模式在影视文本翻译中的应用,分析了机器翻译过程中常见的错误类型,并归纳出了影视文本翻译所要遵循的一般原则,以期为今后影视文本翻译提供参考与借鉴。研究国内影视文本翻译的译后编辑模式是提高影视文本翻译质量与效率的重要路径,可在一定程度上推动中国影视文化元素的对外传播,从而加快中国对外话语体系的构建进程。  相似文献   

20.
变译理论是一种新的翻译理论,指的是译者根据读者的需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段的翻译活动。同"翻译"的概念一样,变译既可以指行为,也可以指结果。译界对变译理论有着不同的看法。以印度裔美国作家阿希尔·夏尔马的短篇小说《你快乐吗?》(You Are Happy?)为例,可以以小见大,从词汇推及整句,研究变译理论在翻译中的应用策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号