共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张瑞 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2007,26(3):130-131
从理论和实践两个角度阐释语境在翻译中的重要作用和意义,语境与翻译有着密切联系,语境制约翻译,翻译依赖于语境,对语境的正确理解是进行翻译的前提。 相似文献
2.
尹诗文 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2014,(6):210-211
语境是语言活动在一定的时间和空间里所处的境况,翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境与翻译有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境。语境对翻译具有重要意义,语境是语义的决定性因素,是译者正确理解原语、获得功能对等翻译的关键。 相似文献
3.
4.
董敏 《安徽农业大学学报(社会科学版)》1999,8(3):125-127
研究语境与翻译应立足语言本身。翻译时.首先要注意句子的语义内客。其次是句子在各言语情景下的运用。本文主要以语言语境构成的各要素为基点。分析和例证了语言语境对翻译择词的影响和决定作用。 相似文献
5.
李宏菁 《中北大学学报(社会科学版)》2012,28(4):78-81
语境对影视文本的翻译有着重要影响,译者对语境的把握将直接影响到译文的准确性.通过举例详细剖析了内在语境(语言因素本身)和外在语境(非语言因素)会对翻译影视文本造成的影响,并指出译者只有将这两种语境与剧本语言有效地结合起来,才能形成对影视作品完全彻底的理解.译者必须时刻考虑到语境对影视文本翻译的影响,遵照相关规律,准确传达影视情境,使语言转换中的文化意境损失降到最小程度. 相似文献
6.
许茂 《武汉理工大学学报(社会科学版)》2006,19(4):608-610
分别从上下文语境、文化语境、情景语境的角度分析了语境对译文语义的制约作用,旨在说明翻译过程是通过语篇语境来重构信息的过程,对语境的正确理解是进行翻译的前提。 相似文献
7.
许茂 《武汉交通科技大学学报》2006,19(4):608-610
分别从上下文语境、文化语境、情景语境的角度分析了语境对译文语义的制约作用,旨在说明翻译过程是通过语篇语境来重构信息的过程,对语境的正确理解是进行翻译的前提。 相似文献
8.
高玉兰 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2007,28(5):109-110,188
语境是指影响语义和表达的一系列主客观因素,翻译是语际间的信息转换过程,对语言行为的准确理解要依靠语境,而翻译是在对语言准确理解的基础上进行的。依据认知及非认知语境的内涵,探讨其在参于对语篇的分析、理解、重构时存在的可及度的问题,着重研究语境对语言获得意义或传递信息所起的功能及其在翻译中的制约作用和相应的翻译策略。 相似文献
9.
刘文华 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2012,(1):52-54
翻译与文化语境息息相关,受到文化语境诸多因素的制约,故在翻译过程中要把某一具体的词、句放在宏观文化语境意义上去加以考虑,只有这样才能更好地将原作的含义表达出来。翻译不仅是两种语言文字之间的转换,同时还是一种文化传输的过程。本文主要从六个方面阐述文化语境对翻译的制约因素。 相似文献
10.
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2007,(Z1)
语境是许多学科共同关心的一个问题。随着语境研究的发展,其范畴不断扩大,从"上下文"扩展到"情景",扩展到"文化"这个博大的语境。但语境研究的内核始终是不同的语境对话语意义或文本意义的影响,因而语境分析对于主要是译意的翻译而言,其作用更是显而易见。尽管语境的分类纷繁复杂,内涵也各不相同,但是本文却侧重两个方面,即含有语言因素的语境与非语言因素的语境,分析语境在翻译中的重要作用。 相似文献
11.
尹诗文 《东北农业大学学报(社会科学版)》2014,(2)
语境是语言活动在一定时间和空间里所处的境况,"零"语境是不存在的。语境对翻译具有重要意义,语境是语义的决定性因素,是译者正确理解原语、获得功能对等翻译的关键所在。语境与翻译有着密切关系,语境制约翻译,翻译依赖语境。翻译是一种跨语言、跨文化的活动,不仅要求一种语言转换成另一种语言,也要求在翻译过程中忠实再现原作者所要体现的艺术特点和风格。试图探讨语境分析对于翻译的深入理解和准确表达所起的重要作用,阐述翻译应以具体的语境为依据,从而确定具体词汇、篇章在其语境下的语用含义,并从构成语境的语言语境和非语言语境两方面入手,浅析语境对翻译的解释力和重要影响。 相似文献
12.
语境顺应与翻译 总被引:2,自引:1,他引:1
周书梅 《聊城大学学报(社会科学版)》2008,(2):29-31
根据顺应论,语言的使用是一个连续选择语言的过程,语言的选择必须顺应于语境.同一切语言交际活动一样,翻译活动也是一个不断做出选择的过程.在这一过程中,译者必须顺应于原语和目的语双方的语境因素,翻 译中的语境顺应是多层次的,多角度的,不仅要顺应于语言语境,还要顺应于交际语境,翻译时语境还会随着翻译过程的发展而不断变化.因此,译者应根据不同的语境做出动态的顺应,再现原作者的真正意图以及原文的文体,风格等因素,获得最佳的语境效果,从而将原文信息最大限度地传达给译文读者. 相似文献
13.
分析了在不同的社会语境中同一说话人所使用的不同的语言变体。主要讨论了构成社会语境的四大要素:场合、听、主题及媒介在语言交流过程中对语言变体选择的影响。并进一步阐述了语言变体与社会语境的这种“共变”对外语教学的启示。 相似文献
14.
语境制约下的语篇翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
李莉 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2006,26(4):90-93,140
翻译指的是一种语言的语篇材料被另外一种语言中与其对等的语篇材料所代替.因此,翻译的对等单位是语篇,即翻译应寻求两种语言的语篇材料在同一整体语境中意义和功能的一致.本文旨在从语言语境、情景语境和社会文化语境三个方面来分析语境在语篇翻译中的制约作用,并通过实例来反映语境制约下的语篇翻译. 相似文献
15.
赵丽 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2009,35(1):75-76
语境在翻译过程中对意义的理解起着至关重要的作用.本文从语境的概念、意义的特性入手,对语境与意义的选择,从语言语境与语义选择和非语言语境与语义选择两方面进行了探讨,从而得出结论:翻译中语义的选择不能脱离具体的语境而孤立存在.翻译即为结合具体语境的翻译. 相似文献
16.
刘冰 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2006,20(5):160-162
文章从语篇翻译角度出发,讨论源语语境在译语语篇上的反映,概括说来对翻译有两点启示:一是源语语篇信息的接受者即译语读者,要努力认识和具备源语读者所掌握的语境信息;二是译者在构建译语语篇时要设法对译语读者思维中可能出现的语境盲点与裂缝进行弥补. 相似文献
17.
于增环 《河南科技大学学报(社会科学版)》2007,25(3):65-67
非语言代码和语言代码共同传达语言意义和文化信息。非语言代码与文化关系密切,英汉非语言代码的文化差异是文化误译的主要原因之一。为保证译文忠于原作并避免误译,译者还要关注不同非语言代码间的文化差异,克服认识、行为、心理、知识和观念等五个方面的障碍。 相似文献
18.
19.
章媛 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2004,13(3):129-131
本文旨在通过对决定语言意义的具体语言环境,即直接语言环境、间接语言环境及语言所蕴含的文化背景等三个方面进行全面的剖析,以期寻求如何正确地理解原文的含义以及如何把原文的含义在译文中巧妙体现出来的应对策略,并因此强调说明语境对翻译选词的重要影响和决定性作用. 相似文献
20.
试论语境与翻译过程 总被引:1,自引:0,他引:1
郭英珍 《河南大学学报(社会科学版)》2003,43(5):87-88
本文首先概述语言学中对语境的看法和研究,然后从跨文化交际的角度探讨了语境和翻译过程的密切关系,最后从翻译的理解和表达两个层面分析了语境在翻译过程中的重要性,指出作为译者应采取的对策。 相似文献