首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
一、否定的转移否定词一般都具有一定的否定范围。否定词有时否定整个句子,有时否定句子的一部分,有时否定否定词本身。一般情况下,否定词放在被否定成分前后,即处于否定范围之内。但有时,否定词被转移到其它地方,处于否定范围之外,与被否定成分分隔开来。这时,便产生了否定的转移现象。否定发生转移后,往往容易造成错觉,弄错否定对象,从而造成错译。以下几种情况值得引起注意:1、not…becausec(of)…的结构A、否定词no否定位于它前后的调语动词,因此,它依然处于否定范围之内。这种句子很易泽错。如:WomentinSomeIslamic…  相似文献   

2.
<正> 在英语中有些词语象think、believe、suppose等,它们引出宾语从句时,大多是将not放在谓语里.如:“我看这是不值得一试的.”英语很少说成“I thinkthis isn’t worth trying”.这种情况我们称之为转移否定.英语的转移否定往往给初学者在理解与翻译的过程中带来不少的麻烦,因此掌握好英语的转移否定对我们英语水平的提高会有很大的帮助.下面就将转移否定的几种情况归纳如下:  相似文献   

3.
英语的否定形式多样,有部分否定、全部否定及双重否定之分;还有隐形否定及显形否定之分.在较深层次的英语学习阶段,学习者对一些较为复杂或特殊的结构产生不理解甚至曲解的现象.这主要有两方面原因,一是没掌握否定的转移;二是没理解和掌握隐形否定的形式、含义及翻译方法.本文主要论及后一种情况.  相似文献   

4.
英语的否定非常复杂,其中一大特征就是否定发生转移。本文从各个方面对否定转移现象进行探索,揭示否定转移的特点、范围及判断依据  相似文献   

5.
英语中的一般否定由于各种原因往往在形式和意义上出现不一致的现象,常常导致理解上的歧义。因为这种结构可能只是形式上的一般否定,实质上已经发生了否定转移,即用作了对句中某一成份进行否定的特指否定。因此,正确把握否定焦点对于消除否定歧义,保持交际的顺利进行至关重要。通过典型例句分析,探讨了发生否定转移的原因,提出了确定否定焦点消除歧义的办法。  相似文献   

6.
否定句式是语言中的常见现象。英语中有许多句子从形式上来看是否定它应否定的成分,但实际上却具有否定内涵的转移。因此,在学习英语语言中,弄清楚"否定转移"这一现象,并加以英汉对比分析,才能正确掌握这一特殊的语言现象。  相似文献   

7.
英语中more...than及其否定结构所表达的意义较为复杂,在理解和表达上往往造成困难.把此类结构划为三类,以Quirk及章振邦语法专著为理解依据,举出典型译例探讨这一结构在不同语境中的翻译方法,以使译文顺畅、自然.  相似文献   

8.
通感既是生理或心理现象又是语言或文化现象,在英汉语言词汇里通感语义现象随处可见,通过对比分析英、汉感觉形容词词义转移之间的偶同、迥异或无对应性探讨通感对感觉形容词词义转移的影响,并提出在理解或翻译此类形容词的派生意义时应考虑文化因素.  相似文献   

9.
英语中的否定标记与制约   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过分析某些英语结构中与否定有关的逻辑意义、隐含意义、修辞意义、搭配意义以及否定标记的分布情况,探究了否定的深层结构.并且还运用现代语义学理论,研究了有标记的否定结构、无标记的否定结构、有否定标记的肯定结构和否定的转移现象,讨论了对否定辖域起制约作用的不同的语义因素,旨在帮助中国学生掌握微妙的否定结构,寻找此类结构的解读机理.  相似文献   

10.
英语的否定转移关晓兰在英语中,采用修辞手段从句意、构词或语意上进行否定的形式多种多样。其中从形式上、位置上来看某个否定词是否定某一个同或短语的,而从意义上、逻辑上来看实际上是否定另一个词、短语或从句的这种语法现象被语法家们称之为否定转移(Transf...  相似文献   

11.
就英汉两种语言而言,它们在表达否定概念时,所使用的词汇、语法甚至语言的逻辑就存在很大的差异.因此,本文从肯定与否定的互译,否定转移时的翻译方法,英语中几个容易翻译错的句型三个方面来阐述如何进行否定句式的翻译,使译文能够真实地反映原文的意思,达到内容与形式的统一.  相似文献   

12.
本文讨论如何判断英语句子的否定对象,澄清一些理解误区以及汉译时怎样按照汉语习惯进行否定重点的转移翻译。  相似文献   

13.
英语和汉语否定句的重点表达方式是不相同的.汉语中的否定重点常常是在否定词后面,而英语否定词的位置大多在谓语、主语或宾语之前,但否定的重点往往不是这些成份,因此,英译汉时应按照汉语表达习惯转移否定重点.本文就笔者在阅读中所见到的一些句子谈谈否定重点转移的问题.  相似文献   

14.
由于使用英语的民族和我们使用汉语的民族在思维习惯和表达方式上存在着较大的差异,所以,翻译时,英语中某些形式肯定而意思否定的句子,往往需直截了当地译成否定的意思才好;同样,一些形式否定而意思肯定的句子,也以译成肯定句为妙。对这类句子,如果处理得当,既能...  相似文献   

15.
一众所周知,语言是一种约定俗成的社会现象,而不是人们根据某种科学的规律创造出来的.因此,歧义词句和语义之间没有必然的联系,往往不同的词句可以表达同一的思想,而同一的词句却可表达不同的意思,后者便是语言中的歧义现象.任何一种语言都存在着歧义现象,英语也不例外.造成歧义的原因往往是多方面的,最主要的是词汇歧义和结构歧义.否定偏离引起的歧义就属于结构歧义.结构歧义一般起因于形态或结构的混乱.否定是人们对现实世界中事物和现象之间客观存在的各种联系的一种主观认识活动.对事物及现象本身存在的否定,对事物与现…  相似文献   

16.
根据功能语法中的隐喻理论及认知语言学中的象似性原理,深入地分析了传统英语语法中所罗列的转移否定现象,认为转移否定的原型形式中有两种情况可认为是情态隐喻的结果,且从根本上说,具有认知心理理据。而转移否定的非原型形式,虽然与情态隐喻无关,但是依然具有认知心理理据。为加深学习者的理解,基于汉语语料库分析对比了汉语中相应的转移否定情况,发现只有主观转移否定形式的存在。  相似文献   

17.
本文通过五十个英语句子的汉译,概括论述英语翻译中的正说反译法和反说正译法。英语否定结构的翻译是英汉翻译中的一个难点。作者按词性分类,—一论述各种否定结构的翻译方法,为从事翻译工作提供切实可行的翻译技巧。  相似文献   

18.
以When引出的肯定式习语表示否定意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语中有一种否定意义的特殊表达方式即使用以When引出的肯定式习语来表达否定。以肯定形式表达否定意义,充分展现英语语言表达中的丰富多采。深入探讨此类语言现象可以发现,它们大多与西方文化源头之一的《圣经》有关,或源于日常生活中的智慧话语,或来源于对其他语言文化的学习与借鉴。  相似文献   

19.
英语的否定结构形式多样,种类繁多,其思路和表达形式有许多地方与汉语不同。因此,翻译这类句子时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯翻译。英语否定句分为结构否定和意义否定。结构否定进一步可分为一般否定和特指否定两种。意义否定包括部分否定,全部否定以及含蓄否定等。本文就结构否定和意义否定中的汉译进行一些探讨。一、移项否定译法“移项”是数学上解方程式的术语。它的意思是“把式中某一项从等号(或不等号)的一边移至等号(或不等号)的另一边,叫做移项,移项后须变正号为负号…  相似文献   

20.
否定焦点的确定对消除英语歧义的积极作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
谓语部分包含否定结构的句子存在潜在的歧义现象。因为其否定的范围大小因否定焦点的不同而有所变化。否定词,根据不同人的理解,可与句中不同的成分结合。在这种情况下,就会发生否定转移现象。消除歧义的方法之一便是采用对比逻辑重音。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号