首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 202 毫秒
1.
一段时间以来,中国的译论工作者只是局限于引进、效仿西方译论。目前,随着中国文化软实力的不断增强以及中国文化走出去战略的逐步推行,笔者认为有必要强调中国译论学派在理论研究上的个性,注重从中国人特有的视角对翻译的基本问题进行审视,以便对西方译论进行补充。然而,由于任何一种传统译论总是产生于某种特定的历史文化背景,因此要发挥好传统的优势,就必须对传统译论进行深入的研究以及合理的现代转化,即将传统译论与现代译论及西方译论融会贯通,从而为中国翻译研究联接古今与会通中西做出新的探索。  相似文献   

2.
中西方译学理论对比浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于文化千差万别,中西方分别形成其特有的翻译理论指导实践。本文针对中国传统译学理论与西方当代译论的特点进行归纳阐述,对比中西译学理论差异,探讨中国传统译学理论继承与发展问题。  相似文献   

3.
中国当代翻译美学发展的回顾与思考   总被引:4,自引:0,他引:4  
中国当代翻译美学立足于中国传统译论,并对之进行现代转换,吸收西方译论的研究和论证方法,借鉴现代美学的基本理论和结构框架来阐释翻译的机制和功能。经过十几年的发展,它已经成为一个具有中国特色的、具有跨学科特点的、有别于西方翻译理论模式的翻译研究学派,使中国的翻译理论带上了鲜明的民族特色。翻译美学还有待进一步发展和完善,它体现着中国译学的发展和创新,有利于中国翻译理论在世界译论界占有一席之地。  相似文献   

4.
中国现代译论的建构离不开对中国传统译论的挖掘和整理, 文章探讨了中国传统译论的三个维度——语言维度、审美维度和伦理维度。从历时方面看, 这三个维度的生成体现了理论与实践的密切关联性, 即不同历史时期的翻译实践类型造就了维度的不同侧重; 从共时方面看, 这三个维度都具有同等的重要性, 共同构成了中国传统译论的立体的主体框架。同时指出, 中国传统译论与中国现代译论存在某种程度的同构性, 这就为我们对中国传统译论进行现代转化, 使之成为中国现代译论建设的重要理论资源做了理论上的论证。  相似文献   

5.
自20世纪80年代起,中国译学界掀起了一波又一波学习、借鉴西方译学的热潮.与此同时,中国学人对西方“舶来之物”良莠不分、误读误译现象却时有发生,而且有愈演愈烈之势.因此,如何正确把握西方当代译论便成了当务之急.笔者提出“功能话语”贯穿西方当代译论的整个发展历程,并拟以这一“功能话语链”为线索,对西方当代六大范式的翻译理论进行系统梳理和深入阐释,以期证明“功能话语”是正确解读西方当代译论的一种有效途径.  相似文献   

6.
本文对高健翻译思想进行了分析、研究和总结,从中国传统哲学本体论和认识论角度对高健翻译思想的理论构建进行探讨,提出高健翻译思想根植于中国古典哲学美学思想,与中国传统译学一脉相承,体系完整,自成一家,是对中国传统译论的继承、创新与发展。  相似文献   

7.
为了使传统儒学思想中内在超越的积极内涵能够重新回到中国人的现代生活中,应当通过继承和创新,重建民族性与时代性。通过研究和反思现代新儒家转化"内圣外王"的思想过程,认为儒学思想在现代转化中的缺陷是对现代性的揭示不完整,将现代性不完整地认定为民主科学,并且也没有意识到西方社会现代性产生的特殊性,进而认为儒学思想重返现代的基本条件是必须解决西方式现代化消解一切内在超越而发展的困境。  相似文献   

8.
现代水墨的发展历程,首先从现代水墨的精神内涵谈起,传统水墨艺术与当代中国水墨绘画的创新发展,不但要继承传统绘画中的技术手法和表现形式,而且要根据中国的绘画理论,运用传统水墨绘画当中的气韵、品位和风骨等,获得创造性发展.文章从现代水墨的产生和发展入手,展现在时代的变迁中现代水墨艺术家们的创新和执著精神,并对当代水墨艺术作品进行分析研究,进而展现水墨艺术在现代社会中的审美趣味.  相似文献   

9.
在传承方面,张柏然最早呼吁立足本土语言文化建设“中国译学”,运用理论形态、特殊性与普遍性、后殖民主义等理论支持这一立场,结合其阐释学思考和对中国知识论断裂现状的观察,提出了传统译论“范畴的视域融合”和“体系的整合建构”的继承方法论。在创新方面,张柏然指明了传统译论的现代化转换、借鉴西方译学学派和顺应时代翻译新潮的中国译学创新路径。张柏然的译学思想引领了中国译学话语体系建设,准确研判了外译研究、翻译数字化和实业化研究等趋势,其“中和”和“诗性”智慧所带来的学科认识的深度和广度值得继承和发扬。  相似文献   

10.
把中国古代论资源与西方理论模式完美地结合为有“特色”的中国当代论,是学理论界关于“建设”话题多番讨论后的共识。本认为“建设”的前提是对当代论本体论的追问和方法论的定位,当代论必须回到中国特定的化语境中,回到学事实中,从对学的感性理解和理论阐释中获得逻辑体系、思想能力和学术品位,还原学理论的人主义本质,使当代论真正实现其研究学的理论意义。  相似文献   

11.
“忠实”似乎已成为译者的天职。然而,现代翻译理论对“忠实”这一翻译标准提出了质疑.翻译研究中的解构学派试图解构这一标准,传统“忠实”翻译标准受到前所未有的挑战。伽达默尔提出了“理解的历史性”的哲学解释学原则。根据这一原则,对传统“忠实”翻译标准的理解也应具有历史性。传统“忠实”翻译标准有可供解释的空间。  相似文献   

12.
人民司法是中国共产党执政的合法性资源,厘清人民司法的理念和实践可提升人们对当代中国司法的理解。在梳理"人民司法"生成的理论渊源和发展的历史轨迹的基础上,从权力的来源、目标和路径三个方面界定"人民司法"的概念。通过人民司法理念与中国传统司法理念、现代司法文化的关系来论证人民司法理念支撑当代中国司法理念和制度现代化改革的重要意义。  相似文献   

13.
伽德默尔在其英文版《真理与方法》中的“The Rehabilitation of Authority and Tradition”一节,阐明了传统的现代价值以及在现代社会条件下,重新恢复传统的言说力的方法论。在全球化的时代氛围中,这个思想有重大意义。文章在对这一段原著进行重新翻译的基础上,进一步审视了中国传统文化的当代价值,反思了当代中国人解读中国经典思想的方法上的一些失误,初步探索了中国经典文本的现代阐释的方法论基础,这有利于恢复中国传统文化对当代中国社会的话语权,并将为建设社会主义和谐社会提供必要的思想道德基础。  相似文献   

14.
计算机的普及,因特网的发展以及网络技术的开发有力的促动了翻译实践,翻译理论教学和研究,极大地丰富了翻译学的发展空间。本文探讨翻译工作者和翻译理论研究人员如何在互联网时代掌握现代化的翻译工具,充分利用因特网的翻译资源,加快翻译网站的建设,推动翻译活动和翻译学研究的现代化进程。  相似文献   

15.
梁启超是中国近现代文论的重要开拓者与奠基人之一。他的文论是中国文论现代转型的重要历史阶梯,涉及了一些重要的现代理论命题,对中国文论现代范式的创构有重要的贡献。梁氏文论的精神内核与方法特色在当代文论建设中仍值得我们省思。  相似文献   

16.
生态翻译学作为一种全新的翻译研究理论,可以理解为一种生态学视角下的翻译研究。尝试在生态翻译学理论框架指导下,探讨软新闻的汉英翻译,研究结果表明,新闻译者在软新闻汉英翻译过程中居中心地位,需从翻译生态环境层面做出语言维、 文化维、 交际维等多维度的适应性转换选择。  相似文献   

17.
中国近现代科学教育发展嬗变及启示   总被引:2,自引:0,他引:2  
科学教育是中国近现代教育史上的一个重要组成部分 ,占有十分重要的地位。在伴随着中国社会政治、经济、文化剧烈变革的百多年历史中 ,科学教育作为变革的需要 ,参与并促进了这种变革 ,并适应社会发展的需要而得到发展。其发展过程分为五个阶段 ,呈现出不同的发展特点 ,给当代教育以重要启示。对中国近现代科学教育的历史进行回顾和反思 ,有利于树立正确的教育观念 ,正确地实施素质教育和科教兴国战略 ,促进中国科学发展和教育事业的全面进步  相似文献   

18.
翻译学通过对翻译的性质、过程、方法等方面进行客观科学的分析描写 ,提出系统的翻译理论 ,指导翻译实践。西方翻译研究的主要途径有 :1 文艺学途径 ;2 语言学途径 ;3 信息交际学途径 ;4 文化符号学途径。对比中西译学发展的历史及现状 ,提高译者的理论意识 ,注意译学研究的客观系统性 ,是中国译学建设的当务之急  相似文献   

19.
辟失语论——对曹顺庆先生的学术批评   总被引:1,自引:1,他引:0  
话语是在语言之中并由语言以其在历史进程里形成的语法规则及其历史语境所设定的。作为话语之一种的文学理论话语自然无法跃出其民族共同语所形成的规则系统。中国的文学理论话语是由中华民族的共同语所设定的。具体而言:在古代中国,古代汉语设定了古代中国文学理论的话语;在现代中国,现代汉语设定了现当代中国文学理论的话语。在最根本处,即从语言本体论的高度来看,现当代中国文学理论没有自己的话语。既然现当代中国文学理论没有自己的话语,那么何来失去话语一说.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号