首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
叙事性文本中的"闲笔",是叙事性文本中人物和事件主要线索外穿插进去的小事件、小场面。"闲笔"的设置,要能够调整文本的节奏,要能够扩大叙述空间,要能够延伸叙事时间。  相似文献   

2.
女性文学文本特征的基本范畴界说   总被引:5,自引:0,他引:5  
女性文学文本的界定问题是女性文学批评理论的重要问题之一。从女性的文化特征来看 ,就是要从多方面的文化作用中去把握女性意识的特殊和独立性 ,从而对女性文本作出文化上多层面的说明。要确定什么是女性文本 ,首先要判定女性意识、立场和视角 ;其次要结合女性的生理和心理特征以及语言特征进行辨析 ;再者是要在文本的主题里揭示属于女性的独特的东西。惟其如此 ,我们才能够对女性文本作出较为科学的判定和说明。  相似文献   

3.
文学阐释是一个持续生长着的精神进程,要经历文本、时代和心灵的三重超越。文本超越注重对文本的反思和对话,时代超越要尽力发掘文本的人文精神,心灵超越是追求人的主体精神的建设。在这种超越的过程中,阐释主体通过心灵构筑意义的活动从而再构造另一理想的世界。对文本超越与重构的实现从根本上依赖于阐释主体的崇高心灵。  相似文献   

4.
文本解读在马克思主义研究中日益凸显其重要性。文本解读的目的是认识真实的马克思主义、丰富完整的马克思主义,发展马克思主义,从而坚定马克思主义的信仰。要实现这一目的就需要用科学的文本解读方法,以活的马克思主义为前提,回到马克思主义文本的历史背景中,用马克思成熟的理论。解读过程中要做到哲学与经济学相结合、与西方马克思主义相结合、显性文本和隐性精神相结合,从而实现马克思主义文本解读的方法论自觉,推进马克思主义在纵深方向上的发展。  相似文献   

5.
规范具有指导性和社会调节作用,具有一定的约束力和强制性,反映了人们的普遍认同和相互期待.翻译和翻译活动受各种价值、规范等意识形态因素的制约.翻译研究既要关注文本内在的问题,又要研究文本以外的问题;既要研究某个独立的文本,又要研究元文本和超文本.  相似文献   

6.
初中语文教学应重视文本与自主阅读   总被引:1,自引:0,他引:1  
在课堂教学中,教师要引导学生进行阅读实践,尝试阅读教学的创新.在阅读教学中,教师首先要立足于文本,重视文本阅读教学;其次,要培养学生自主阅读的习惯.  相似文献   

7.
文章阐述了翻译过程的一个具体事件———解码原语文本。作者认为要获得原语文本的"真值"而不再仅仅是"命题意义",就得研究和探索原语文本的解码策略模式,并提出原语文本解码某些策略模式对理解文本的意义和作者的意图更具有较强的解释力。  相似文献   

8.
语文教学的目的是让学生学会文本的解读与表达,通过文本来实现人文精神的体悟与捍卫。语文学习要有文化的内核,要有生活的外延,要参与人生的阅历和生命的体验。语文学习的主体始终应该是"我"。  相似文献   

9.
要准确掌握翻译的目的及文本的交际目的,就要对源语文本进行详细的文本分析。然而,译者只有通过了解各种影响文本分析的文外因素和文内因素,才能更好地理解源语文本特有的功能并选择与其翻译目的相适应的翻译策略。在此对诺德翻译的文本分析模式进行了解读。  相似文献   

10.
在现代性视野下对大学语文文本的释读,就是要回归文本的细读,研究文学大家的审美心理机制,尊重不同时代的接受者的审美评价。这既是文学本身内在的规律使然,又能充分调动阅读者的审美能动性,使作者、文本与接受者达到良性循环互动,从而使文本的内在多义性得到阐发和展现,并进一步拓展文本的所指性。  相似文献   

11.
初中英语阅读教学的成效,较大程度上取决于教师对文本的有效解读。以初中英语牛津教材(上海版)中部分阅读文本为例,教师要根据文本,设计各类活动,带领学生理解文本,并逐步有意识地培养学生的文本解读能力。基于教材内容,结合教学实际,合理重组和建构文本,并适度超越文本以收到较好的课程教学成效,才能提升阅读课堂教学有效性,践行新课程教学理念,最终提升学生的阅读综合能力和素养。  相似文献   

12.
从互文性的视角看,朱自清的《伦敦杂记》面临着一种困境,一方面要利用大量的互文文本让作品更加丰满,另一方面又要与这些文本拉开距离,以凸显其个性。这种互文性困境是导致《伦敦杂记》创作延宕乃至停滞的重要原因之一。引入旅行指南、日记、书信、游记、文学知识等文本,与《伦敦杂记》进行比较,有助于我们更好地理解《伦敦杂记》的创作心态及文本策略。  相似文献   

13.
接受美学的读者中心论给翻译研究的启示是,译者在翻译活动中要重视读者的期待视野。然而要实现译文文本的意义,译者对译语读者期待视野的重构也同样重要,这在典籍英译中尤为突出。重构读者的期待视野需要在翻译过程中对文本进行信息补充,产生的信息即为副文本。文章在接受美学理论的指导下,从期待视野和视野融合两个角度出发,结合副文本理论和深度翻译,探索典籍英译文本意义实现的模式,并结合黄继忠《论语》英译本,验证接受美学与副文本理论、深度翻译方法相结合的理论和实践意义。  相似文献   

14.
翻译的文本观问题,在译界引起了广泛的讨论和关注.传统的文本观主张探求作者本意,现代的文本观主张诠释文本本意.本文拟在对施莱尔马赫的传统诠释学和伽达默尔哲学诠释学中提出的文本意义的理解和解释方法的对比分析的基础上,来探讨伽达默尔哲学诠释学对翻译理论的启示,指出在翻译中要破除旧的文本观,树立新的文本观,探求文本所能展现的意义.  相似文献   

15.
文学阐释是一个生长着的精神进程,要经历文本超越、时代超越和心灵超越三重境界。文本超越注重对文本的反思和对话,时代超越尽力发掘文本的人文精神,心灵超越追求主体精神的建设从而再造另一世界。这三重境界的到达都依赖于阐释主体的崇高心灵。  相似文献   

16.
学生能做的体验和积累不外乎生活体验、文本体验、课堂虚拟体验,教师要切实钻研文本,研究教学,引导学生完成体验和积累。  相似文献   

17.
从解释学的角度看,对宪法文本含义的追寻实际上是将宪法文本语境化的过程。对宪法语境化的解释要以宪法文本为基础,关键要充分考虑到政治性因素和社会现实性因素,同时要以宪法基本精神和原则为界限,才能对宪法文本做出合理的、时代性的解释,才能实现宪法之现实功用价值。  相似文献   

18.
纽马克对文本分类的研究为翻译标准提供了新的视角,文本不同翻译的标准也随之改变;针对于在翻译中是要忠实于原文还是要注重译文这个问题,纽马克提出了以文本为中心的语义翻译和交际翻译方法;为了消除语义翻译与交际翻译之间界限分明的区分,关联翻译法把二者更紧密地结合在一起。  相似文献   

19.
回译是一种特殊的翻译活动,以译文或相关素材为翻译对象,以考证原文的表述为旨归,涉及源文本到译文再回到源文本的双重过程。在回译涉华文献时,译者始终要做到有理有据:一方面,符合拟译文本的意思,另一方面,要考证中国文化中或历史上确有其人其物其事。这一过程类似"猜谜",需要译者发挥主观能动性,依据拟译文本的"谜面",猜测可能的"谜底",然后查找文献验证其真实性,直至找到最佳的"谜底"。  相似文献   

20.
文学文本作为既定之物自身要求着被理解,语言既开启文学文本的存在又形成对文学文本的遮蔽。解释者通过语言这个中介介入文学文本,与之形成交流和对话,在复原其原初意义的同时也在创造着新的意义,显现文学文本作为一个意义统一体的存在。正是语言的这种既遮蔽又自我显示的特点,决定了对文学文本的理解最终要通过解释学循环的原则达到视界的融合,求得真正的理解。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号