首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
科技语篇的范围涉及自然及社会生活的诸多领域,其种类繁杂、知识深奥、词汇生僻、结构庞杂,增大了理 解难度。将科技语篇层次化,从词素、词、句子、句群及语段几个层面加以分析,将有助于各领域的科技英语读者。  相似文献   

2.
从国内外对衔接及词汇衔接的研究入手,立足于有关词汇同现关系研究的理论成果,在真实的土木工程英语语篇中分析词汇同现的手段和功能,从而揭示出科技英语语篇中词汇同现的特点:(1)在科技英语语篇中,同一序列关系常常出现在有关设计、施工程序类的篇章中;(2)非序列词汇套在关于机械、设备、仪器的使用或说明的科技英语语篇中体现得十分突出;(3)预期关系存在于专业性很强的篇章中,并且在这种关系中的词项虽然倾向于出现在同一语境中,但它们在语义上不一定有系统联系。  相似文献   

3.
科技英语(English for Science and Tecgnology,简称EST)的一大特点是“大量使用科技词语”(闽庚甲,1981。10)渖}技词汇一般可分为仅用于某个或某些学科或专业的专用科技词证和既可用千日常英语又可用于科技英语中的半科技词汇。专用科技词一般为新造词.随着牡会的不断发展和科学技术领域内知识和成就范围的扩大,就需要有新的词语来给新的事物或现象命名和下定义,  相似文献   

4.
从科技日语的词汇特点着手,介绍了日语科技词汇中常用词汇的专业化,词义的多专业化以及构词形式多样的特点。在此基础上,探讨了科技日语汉译中词义确定的一些技巧。通过大量实例分析,得出结论:日语科技外来词词汇的特点和英语同出一辙。一是用常用词来表示专业用语词汇,二是各学科和专业共用一个词表达不同专业的概念。这是英语词义的一种突出的共时性特征,也是日语科技外来词词汇的特性。因此在确定外来词词汇的词义时,首先需要确定其是否为科技用语,然后确定其属于哪个科技领域,再选择确定其约定俗成的意义或者恰当的意义。  相似文献   

5.
科技英语中次技术词的词义研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文针对科技英语中次技术词的词义变化进行研究。运用JDEST语料库,作者选取了三个次技术词进行检索和搭配计算。通过研究,可以发现此类次技术词虽然在通用英语中使用甚广,但在科技英语中则表现出其特殊的词义和特定的搭配。分析认为造成这种现象的原因可以从原型理论和词汇触发机制得到解释。次技术词是科技英语学习中的一个难点,因此研究和了解科技英语中次技术词的词义变化有助于学习者更好地掌握专业词汇,加深对科技英语文本的理解。  相似文献   

6.
作为实现语篇连贯的手段,词汇衔接就是利用词汇的意义构成语篇的衔接方式。文章以词汇衔接理论为基础,结合科技英语语篇翻译实例,从重复、同义或近义词、上下义词、泛指词和组合搭配五个方面分析词汇衔接手段促成语篇连贯的功能,并进一步探讨四种常用的翻译策略。  相似文献   

7.
基于国家语委现代汉语通用平衡语料库,利用Microsoft Access、SPSS等软件,定量对比汉语专门科技语体和通俗科技语体的55项语言特征,结果显示,二者有49项语言特征存在显著差异。据此可以发现汉语科技语体在词汇使用上的特有规律,即汉语专门科技语体大量使用中频词,致使其在词型覆盖率和超用词的关系上不同于一般语体。情境特征决定语言特征,汉语专门科技语体和通俗科技语体相似的生成环境和背景环境,决定二者都具有书面文本的规范性;一般交际目的、发话者和涉及话题领域的部分一致,使二者呈现出科技语体的部分共性,同时也是科技语体区别于其他语体的一般共性;而参与者、参与者间关系、渠道、交际目的和话题的不同,则直接导致专门科技语体和通俗科技语体在49项语言特征上的显著差别。  相似文献   

8.
以探究法语科技词汇的特点、来源与构成为目的,从词汇分类的角度,针对词汇的专业程度,论述了科技法语中“普通词汇“半专业词汇”和“专业词汇”的特点;从二战后以美国英语为主的“外来词”、根据文章的特定需要而由作者临时创造的“合成词”、以首字母缩略为代表的“缩略词”等方面,探讨了科技词汇中非母语词汇和非日常生活词汇的来源;以词汇的前后缀为切入点,从构词法的角度介绍了科技法语部分单词的构成;以医药、建筑、化工等行业为例,讨论科技法语简洁、精准等特点.  相似文献   

9.
英汉两种语言的词汇,由于历史和文化传统不同,它们在意义上不可能完全对等,因此给初学翻译者带来困难。他们往往在对应词之间画等号。把它们当成完全等值的词来译,因而造成语义上的失误。英汉词汇的对应情况大致上可归纳为词汇偶合、词汇并行、词汇空缺和词汇冲突等四种情况。所谓词汇偶合是指两种词汇在意义及应用上极其相似;而词汇空缺是由于自然环  相似文献   

10.
浅谈科技英语词汇、句法、修辞特点及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
科技英语的翻译在英语翻译中有举足轻重的地位,包括术语,短语和句子的翻译,应力争做到译文的简洁性、易记性和统一性。科技英语不同于一般的英语,它要求译者有一定的语言和专业知识,而且需要有一定的汉语表达能力,因为同一个词在科技英语中的意思往往和一般英语出入较大。在推敲译名时,应根据科技英语的词汇、词法、句法、修辞的特点,灵活运用翻译的技巧,如转译法、省译法、增译法等等。  相似文献   

11.
通过对科技英语翻译领域内的理论和实践的认真探索,介绍了科技英语这一学科、其特点及其翻译标准,并根据其特点,着重阐述科技英语翻译中出现频率极高的“望文生义”现象。通过大量例句,从词法和句法两个方面对“望文生义”现象所产生的错误进行了具体分析和详尽说明,以期从根源解决问题,提高翻译的准确度。文章还强调科技知识在科技翻译工作中的重要性。本文吁求科技翻译工作者在科技翻译过程中应有耐心、信心、细心、诚心,从而避免科技英语翻译中的“望文生义”现象,使科技英语翻译的质量不断提高。  相似文献   

12.
针对当前大学英语教学现状,论述科技英语教学的必要性、内容及方法,并提出改进措施。  相似文献   

13.
文章从研究科技英语自身特点入手,运用对比语言学理论解释了英汉两种语言的差异性,分析了科技英语的特点,指出这是英汉语言特征中语序和成分的间隔不同而造成的,并列举了大量例句说明两种语言差异对科技英语翻译的影响,同时探讨了科技英语中长句——定语从句的译法,并在此基础上,总结出科技英语中定语从句汉译的几条规则。  相似文献   

14.
通过分析大学本科科技翻译教材的现状,发现当下科技翻译教材忽视职业能力培养。从加强职业能力素养的角度出发,基于项目化教学法和五元次能力理论,提出“将翻译练习融入到具备完整翻译流程的项目式环境中”的理念,进而提出一种新的科技翻译教材项目化编写策略,同时详细探讨了科技翻译教材项目化的实施办法及其应有的框架结构。该编写策略的应用有助于提升科技翻译学生的实际应用能力,提升学生对实际翻译项目的熟练度,帮助学生更快地适应专业翻译岗位。  相似文献   

15.
名词化是科技英语的一个重要语言现象,但从顺应论视角对其进行研究的不多。结合诸多例证,从语境顺应的角度分析科技英语中大量使用名词化的原因。科技英语中的名词化是客观顺应科技语体特征,主观顺应作者和读者心理状态的一种语言策略。  相似文献   

16.
语法隐喻作为语言表达的一种特殊形式,是语篇文体特征的具体表现。语法隐喻在科技英语语篇中的分布具有其自身的特点,体现了科技英语不同于其它功能文体的特征。本文运用系统功能语言学的语法隐喻理论,分析了科技英语语篇的文体特征。  相似文献   

17.
通过分析翻译、阅读和教学中的一些译例,从词汇、结构以及篇章三个层面讨论了逻辑对科技译文质量的影响。认为在翻译中,要掌握一定的逻辑知识,避免因思维不严密造成的译文表达失误;要学会用逻辑分析判断的方法理解源语,用逻辑思维梳理译文,从而用译入语准确充分地再现原文作者的思想,确保科技译文质量。  相似文献   

18.
根据词语出现的领域可以把词分成书写词、语法词、词典词、输入词。书写词是在语言的书面动态使用现实中被空格隔离的词。正词法就是确认书写词的基本法则。语法词是根据词的语法定义确定的词。词典词是词典中收集的词条。输入词是文字复杂的语言在文字编码输入计算机过程中用的词语。词典词和语法词是确定书写词的根本,词典词是确定书写词核心,输入词最远离书写词。词典词确认的工作成绩最大,主要体现《现代汉语词典》中。确定书写词的六大原则是:系统原则;自由原则;最小原则;频率原则;长度原则;弹性原则。  相似文献   

19.
基于语用和语言的互动关联,语用上的强调可能会渗入语言而成为语言自身的构成部分,语言会用某些显性语法形式标志被强调成分并使其范畴化。意义制约着汉语语词的历时流向,其主要表现之一是有相同或相似语义特征的语词往往会呈现为相同或相似的演变趋势。汉语的增量语词有通过语法隐喻、从其他认知域投射到言域中演变为强调标记的可能。这可通过增量语词的基本类型,如持续量语词、延及类语词、复加类语词的某些演变范例给以说明及解释。汉语的虚化成分并不单纯,从增量语词演变来的诸强调标记既有作用上的相似性,也有价值上的对立性,造成对立的主要原因是诸强调标记从它们的源词那里继承了某些特征,并且可能演变出了新特征。  相似文献   

20.
通过对量词和类别词研究历史的回顾及特点的比较,认为壮侗语中存在有类别词,它不同于传统的量词,是名词发展为量词的中间环节.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号