共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
程华平 《聊城大学学报(社会科学版)》2015,(2):24-35
林译小说序跋是林纾古文创作的组成部分,蕴含着其既继承又超越桐城派的古文理论思想。林纾将翻译小说作为开启民智、警醒国人的载体,在其序跋中介绍并评价外国的政治军事、风土人情、伦理道德、宗教文化等,所涉及的内容已超越了桐城派古文所规定的"义"的范畴;林纾肯定以狄更斯小说为代表的描写底层社会的现实主义创作方法,肯定外国小说之"法"与古文叙事、状物、摹人等方面的相通,破除桐城派古文在语言运用上的诸多清规戒律,逐步消解雅俗文学之间的壁垒,拓展了桐城派古文"法"之内涵。林纾的小说序跋无论是在"义"还是在"法"等方面,都体现出了对桐城派的明显超越,显示出强烈的现代性色彩。 相似文献
2.
陈柳青 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2009,28(5):49-51
狄更斯通常被认为是一位杰出的现实主义作家,他的小说给我们展示了他所处时代英国小资产主义社会的真实画面.大多数狄更斯研究者的关注点集中在作家的现实主义创作思想方面,然而,狄更斯不仅是伟大的现实主义作家,同时也具有强烈的浪漫主义创作倾向.他在代表作<远大前程>里体现的回忆过去、回归自然、关注儿童的创作主题带有明显的浪漫主义色彩.文章旨在研究狄更斯在<远大前程>里体现的浪漫主义特征,增进我们对狄更斯创作思想的了解,拓宽对其小说艺术成就的研究. 相似文献
3.
林译小说与中国文学的现代性 总被引:1,自引:0,他引:1
郝岚 《广州大学学报(社会科学版)》2006,5(12):71-75
作为中西文学真正交流的开始,林译小说与中国文学现代性有着密切联系。在文学实践上,林译小说打开了中国人的世界文学视野,将小说纳入了正统文学观;林纾以其翻译实绩丰富了近代小说的类型;外国小说的叙事也引起了林纾对传统文学叙事功能的新理解,催生出中国现代小说的第一人称与日记体。 相似文献
4.
王国伟 《西华师范大学学报(自然科学版)》2004,(3):17-19
短篇小说是林纾文学成就的重要组成部分。林纾接受了英国作家狄更斯的积极影响,以古雅的形式摹写社会、刻画人物,多侧面、多角度的反映了中下层社会人民的生活。 相似文献
5.
李宗刚 《扬州大学学报(人文社会科学版)》2007,11(4):35-40
新式教育下林译小说与新式教育具有非常密切的关系。这种密切关系主要体现在五个方面:一、林译小说的口译者是新式教育下的产儿;二、在合作翻译西方小说的过程中,林纾逐渐地把合作翻译西方小说定位成新式教育的一种替代形式;三、林纾本人还是新式教育中的教师;四、新式教育下的林译小说在当时的影响是极大的,这不仅对接纳新式教育的五四文学创建主体有着深刻的影响,而且对那些没有接受新式教育的士大夫和市民也都有一定的影响;五、在五四文学发生过程中,林纾以强硬的反对者身份和五四文学的发难者进行的论战,在客观上促成了五四文学的主张从文化的边缘走向中心,成为正式取代以林纾等为代表的那一代接受西学影响的学生的标志。如此说来,林纾对五四文学发生的贡献在于他以偏激的传统文化立场,通过与五四文学的发难者和倡导者的交锋,使五四文学最终移位于社会的文化中心。 相似文献
6.
马德翠 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,(6):37-41
辛亥革命后,林纾开始进行小说创作,希望借此匡正世俗力挽人心。但同时,林纾又是一个多情的文人,对男女之间的情爱难免不持尊重与认可的态度。最终,林纾做了一定的妥协,他的小说也因而呈现出不新不旧的特色。林纾的矛盾是中西文化转型时期各种思想交锋与调和的产物。 相似文献
7.
宋薇 《淮海工学院学报(社会科学版)》2014,(7):59-61
林纾在清末民初翻译了西洋小说189种,把外国文学大规模移植到中国来,促成了中国文学的巨变。通过研究林译《撒克逊劫后英雄略》的个案,探讨了其翻译对传播新文学事业带来的特殊色彩,在中国文学史上具有划时代意义。林纾仿效西方文学的尝试,对推动中国文学走向世界,具有不可忽视的作用。 相似文献
8.
王娟 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2009,31(3):107-109
林译小说是林纾的主要文学业绩,也是其文学活动中最受重视的一部分.在翻译活动中,译者有着多重身份:译者,读者,作者.林纾作为不懂外语的译者,在翻译的过程中更多的是充当读者和作者的身份.结合文学批评中的接受美学理论,以林纾的读者身份为切入点,从读者的主体地位和读者与文本的视域融合两个方面来探讨译者的读者身份对译文的影响. 相似文献
9.
五四时期文学翻译风尚的转变——以新文化人与林纾之论争为中心 总被引:1,自引:0,他引:1
任淑坤 《河北大学学报(哲学社会科学版)》2013,(1):119-123
五四时期翻译风尚的转变,以新文化人对林纾的批判为分水岭。在这场论战中,林纾很快落败并成为文学翻译的反面典型,其原因是多方面的。经过这场论战,以林纾为代表的用文言翻译西方小说,具有"删译、改译、选材零散没有系统"等特征的翻译退潮,代之以直译的方法翻译西方名著,翻译风尚发生了巨大的变化。 相似文献
10.
狄更斯创作的非现实主义性及其原因 总被引:1,自引:0,他引:1
李跃红 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2007,24(6):133-136
狄更斯作品皆由善恶两组形象构成,由此形成"罪人悔改"、"恶人毁灭"和"好人团圆"等模式。这些与现实主义相抵牾的特征,乃是狄更斯宗教思想影响结果。决定是否现实主义的固非宗教信仰,同理,富含宗教信仰影响的文学又非创作方法和阶级论所能完全解析。正由于缺乏和忽略宗教因素研究,使得以往对狄更斯的诠释不尽符合其创作实际。注重宗教对于文学的影响,乃是狄更斯个案研究更为普遍的意义。 相似文献
11.
施娴靖 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2007,(Z2)
查尔斯.狄更斯是英国维多利亚时期著名的批判现实主义小说家,是世界文学中的一位伟大的作家。家庭被称作是狄更斯小说的基石,他创作的作品《远大前程》中有许多不同的家庭形象。本文旨在通过这部经典著作所描写的家庭形象,探讨狄更斯的家庭情结,从而揭示其中折射出的家庭理想。 相似文献
12.
论狄更斯《远大前程》中的浪漫主义倾向 总被引:1,自引:0,他引:1
狄更斯不仅是伟大的现实主义小说家,同时也是一个具有强烈浪漫主义创作倾向的小说家.他从法国思想家卢梭和英国19世纪初期的浪漫主义作家那里汲取思想,创作了一系列具有浪漫主义特色的小说.他的代表作<远大前程>比较典型地反映了浪漫主义"回归自然"、关注儿童的创作思想.研究狄更斯这部小说中的一些具有明显浪漫主义特征的写作手法,会使我们纠正过去的一些偏见,进而增进我们对狄更斯创作思想的了解,拓宽对其小说艺术成就的研究. 相似文献
13.
14.
王伟 《华中师范大学研究生学报》2011,(4)
林纾是我国近代著名的文学翻译家,其译作数量之多,后人罕有匹敌。然林译小说在为人称赞的同时,却也时常因其大量漏译、误译、删节与改写而为人所诟病。该文拟从改写理论的角度分析林译《吟边燕语》,从而得出林译小说中的有些讹误与超胜有着深刻的社会、政治与文化原因,而并非总是林纾的疏忽大意。 相似文献
15.
何辉斌 《上海理工大学学报(社会科学版)》2012,34(4):259-263
通过诸多名家之口,证实林纾是近代历史上译介西方文学成就最高的人;指出林纾相比翻译家的头街,他更愿意以古文家自居。史料证明,林纾创作古文非常认真,而翻译极其追求速度,其古文的功底给翻译带来了奇特的效果。认为,他最早发现西方文学的价值并引进西学,之后又与以西学否定传统文学的激进派展开论战,是一个总想当保守派的革新派。 相似文献
16.
富亦韬 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,(11):79-81
林纾所翻译哈葛德小说的数量远远超出林纾介绍的其他任何一位外国作家的作品数量。对此现象有学者认为这位英国二三流的作家受到林纾如此的青睐,实因林纾不懂外文,而为他口述的和译者又无多少文学修养,因此导致了林纾将大量的精力浪费在译介哈葛德之上。本文试图从哈葛德作品的内容题材方面,以及林纾本人所持的翻译使命感出发来寻找林纾大译特译哈葛德作品的原因。并且试图通过指出林译哈葛德小说在清末民初的学界产生的重要影响审视林纾多翻译哈葛德的意义所在。 相似文献
17.
林纾的翻译小说在当时造成巨大的社会影响,几乎成为一种文化潮流,五四时期的文学巨人鲁迅、周作人、郭沫若等都曾说自己受到“林译”小说的很大影响。林纾不经意间获得的惊人成功说明他无意中迎合了当时社会的文化时尚。因此,要了解当时的文化时尚,对“林译”小说进行分析考察无疑会是一个好途径。 相似文献
18.
新写实小说:现实主义传统的回归和深化 总被引:1,自引:0,他引:1
杨剑龙 《扬州大学学报(人文社会科学版)》1999,(1)
新写实小说创作是在现实主义文学的传统中形成的,可以说它是中国文学在特定的时期对现实主义传统的回归和深化。然而,新写实小说创作在现实主义传统的基础上,又一定程度上受到西方存在主义哲学的影响,它的创作观念与法国的新小说派甚为相似,在创作的手法中,又汲取了西方现代派艺术的一些艺术技巧,使新写实小说的创作迥异于传统的现实主义,在显示了现实主义的强盛的生命力的同时,也展示了现实主义在当代文坛的开放性 相似文献
19.
夏平 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2005,(Z1)
作为西方文学翻译的第一人,林纾所要承担的重任是如何沟通东西方不同的伦理道德,使普通中国读 者也能接受西方文学作品中所透露的迥异于当时的异域文化。他对许多西方名著进行了有意识的中国化道德解 读,把西方的情性成功地转化为国人熟悉的伦理情感模式。这样,在叙事姿态和接受心理两个层面上,有效地践行 了对西方小说伦理观的转移和置换。这种有意识的误译现象,可以说是林纾为缓解西方小说中蕴含的中西文化价 值观念差异的一种努力。作者就林纾的文学翻译特点作一分析阐述。 相似文献
20.
赵光育 《浙江师范大学学报(社会科学版)》1999,(1)
我国近代翻译家林纾,以独特的翻译方式、多产的译作、深远的影响在中国译坛占据着独特的位置。他的译本绝大部分都是最早的中译本。林译小说虽有删改、增补、误译等缺憾,但仍给晚清的文学观念带来了变化,为中国文学向外国文学的学习提供了一个窗口。林纾本人对于小说技巧的探索以及他的译作本身无疑对其同时代及以后的“五四”新文学有着潜移默化的影响。 相似文献