共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2013,(15)
庞德是20世纪伟大的意象派诗人,同时也是中诗英译的创造性实践者。他的译作风格独树一帜,被称之为"阐释性翻译",在东西方翻译界受到广泛争议。本文从佐哈尔多元系统理论的角度出发,把翻译研究与译者所处的时代背景以及当时的历史环境相结合来分析庞德中诗英译的目的和影响。 相似文献
2.
3.
《青春岁月:学术版》2015,(11):48-49
本文分析探讨了何为翻译中的"创造性叛逆",并对庞德对《关雎》的译本从风格和内容上进行分析,探讨庞德在译本中时如何运用"创造性叛逆"的。庞德在《关雎》译本中存在极大的"创造性叛逆",使他的译文别具一格。这一研究有利于翻译研究者更好的理解翻译过程中的"不忠实"现象。 相似文献
4.
5.
李丹 《青春岁月:学术版》2015,(5):78+77
"忠实"向来被翻译界奉为第一准则,以此为评判标准,庞德的译文在译界便一直备受争议,许多评论家指责庞德误译中国文学作品。但是,我们不得不承认,庞德的翻译在读者中间影响颇大,而且正是所谓的"误译"掀起了一场现代诗学的大变革。本文将梳理庞德的翻译思想以及他翻译的时代背景与文学背景,并总结庞德翻译的文化影响。 相似文献
6.
《青春岁月:学术版》2016,(19):82-84
《诗经》是中华民族经典的一个重要组成部分,有充分翻译价值;但因其年代久远,翻译难度较高。本文将在充分借鉴前贤译文的基础上,从中西方诗歌翻译理论出发,对《子衿》进行全新翻译实践,以求对中国古典诗歌的翻译得到新的见解。 相似文献
7.
8.
意境是诗歌寄意、抒情、达意的一种表现形式。中学教师在解析中国古典诗歌时,要注意中国诗人久有注重诗歌"意境"的传统,注意用诗歌的主、客观统一之法解读诗歌的"意境"。 相似文献
9.
10.
王彩霞 《青春岁月:学术版》2015,(2)
李白诗篇传诵千年,众多诗句已成为经典,被认为是中国浪漫主义诗歌的巅峰,为诗歌在中国文学史上地位的确立贡献不少力量。由于李白诗歌的突出成就,影响深远,西方一些著名诗人早在二十世纪以前就开始翻译李白的诗歌,他们对同一首诗歌的翻译有着不同的版本。本文从译者的主体性出发,以《静夜思》英译版本为例比较分析李白诗歌的翻译。 相似文献
11.
古典诗词是中国古代文学的脊柱,以其独特的魅力展现着中国民族语言的力量。在中华文化历史的发展与演变过程中,有着源远流长"诗教"传统。现代语文课程承担着母语教育的责任和使命,尤其中学语文正处于承前启后的关键阶段,中学古典诗歌教学更应当被重视。本文旨在从诗歌朗读教学存在的问题、朗读技能的使用与培养方面来探讨如何进行古典诗歌的朗读教学。 相似文献
12.
13.
14.
TS艾略特是20世纪现代主义诗歌的代表人物。他的诗歌及诗学理论不仅影响了西方诗歌及其创作者,而且还影响了中国现代派诗歌发展进程中的一大批现代派诗人。TS艾略特的诗歌自从被引入到中国便受到中国诗人的关注。本文将从"非个人化""传统与个人才能"及"客观对应物"等TS艾略特的主要诗歌理论对中国现代诗歌的影响的角度展开探讨,并进一步阐述TS艾略特的诗学理论对20世纪中国现代诗歌发展的具体体现和重要意义。 相似文献
15.
16.
象征主义和意象派都对西方现代诗学的发展做出了重要贡献。二者都强调诗歌意象的重要性,都反对伤感空泛的浪漫主义和过分强调现实的维多利亚文学,都主张诗人的"意"应该通过"象"表达出来。但是二者在哲学基础,诗学特征,诗学效果,审美要求,文学地位等各个方面还是有很大区别的。 相似文献
17.
《青春岁月:学术版》2017,(21)
许渊冲先生作为中国诗词英法韵译第一人,在翻译事业上取得了丰硕的成果,其英译中国古典诗歌营造的诗意和境界正是美学的体现。本文以许渊冲英译王维诗为例,分析许渊冲在翻译中如何将王维诗中清新淡远,自然脱俗的美学效果表现出来。 相似文献
18.
19.
诗歌作为一种文学体裁,承载着诗人最真实的情感。运用新批评的细读法来解读诗歌,可以更深入理解诗人的写作意图及诗歌的内涵。 相似文献
20.
徐志摩作为新月派的代表诗人,一方面他的创作深受闻一多等新月派成员影响,遵循格律的体式,有着明显的新月派诗歌特点,但是另一方面,受到他的潇洒空灵的个性影响,又成就了他独特的诗歌艺术特色。徐志摩的诗歌构思精巧,意象新颖;韵律和谐,富于音乐美;章法整饬,同时又灵活多样;文辞丰富,富于想象力。 相似文献