首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
关联理论强调语境效果和推理努力,认为话语的理解是一种示意——推理过程,它对文化翻译有着强大的解释能力.译者在翻译过程中,要充分考虑目的语读者的认知语境,恰当处理其中的文化差异,找到最佳文化关联,从而达到最佳交际效果.  相似文献   

2.
吕淑娟 《职业》2011,(6):91-91
一、关联翻译理论概述1991年,E.A Gutt在关联理论基础上发表了《翻译与关联认知与语境》,提出了关联翻译理论。Gutt认为,人们的语言交际是一个认知一推理的互明过程,对话语的理解是一种认知活动;人类的认知往往力求以最小的心理投入,获取最大的认知效果,人们在交际过程中期待产生一个最佳关联性,即听话者在话语理解时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果,也就是说,每个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。  相似文献   

3.
曹阳 《现代交际》2012,(5):32-34
人类对言语信息处理的认知过程可分为两个阶段——解码和推理,对应两种交际模式——语码模式和推理模式。本文依据关联理论,以汉、俄、英自然对话为语料,分析明示行为与解码——推理过程的互动关系,及其对话语理解的影响,探讨话语接收者认知过程中的交际失败原因,旨在揭示言语交际失败现象中隐含的认知规律。  相似文献   

4.
本文站在一个研究关联理论和口译活动的视角上,试图帮助口译工作者意识到关联理论当中上下文的重要性,以及试图提出一个口译的程度标准来评判口译工作的实现和完成,即越是能够将翻译出来的内容同原文的内容有一定的相关性,口译的质量便越高。口译作为翻译的一个基本形式,同笔译在实质上是一样的。因此,翻译学家Sperber和Wilson的关联理论既能够在笔译工作当中得以实现,又能够在口译环境中适应并得到解释。本文笔者试图通过简单介绍关联理论的一些概念,为口译交流当中提供依据。翻译的过程是一种文字上的明示和思想上的推理这样的一个焦急过程,而并不是语言层面的编码和解码过程。此外,笔者还通过关联理论在口译中的实践,讨论关联理论与口译研究及教学之间的关系,试体现口译当中关联理论的重要性。  相似文献   

5.
新闻标题是反映新闻信息的载体,是读者阅读和感知新闻的重要窗口。它可以分为常态标题和异态标题。关联理论是1986年Sperber和Wilson提出的一个语用学理论,认为交际是一个明示推理的过程,每一个明示的交际行为都应设想为它具有最佳关联。本文从关联认知的角度出发,主要对这两类标题语言进行简要分析。  相似文献   

6.
马骏 《现代妇女》2014,(11):227-227
文章阐述了关联理论对阅读教学的指导作用,以关联论中明示推理和最佳关联理论为依据,为教师在阅读教学中提出了方法,有助于教师改进教学方法,提高学生阅读的速度与准确度。  相似文献   

7.
20世纪80年代,关联理论被提出后迅速引起语言学界的关注。在会话含义的基础上,关联理论认为交际是认知和互明的过程。本文在关联理论的视角下研究《非诚勿扰》节目中的拒绝语,利用明示推理模式解读节目中拒绝语的发生过程,进一步分析关联性与拒绝言语交际的关系。  相似文献   

8.
人们利用双关语"指物借意"的语言表达手段,含蓄又诙谐的文字效果表达情感和思想,接收者结合语境、文化等方面的背景知识进行选择与理解,使得交际过程更为轻松,富有深意。本文从关联顺应相结合的理论模式下对双关语进行解读,运用关联理论的明示—推理过程和顺应论中的语言选择过程来分析交际过程中的双关语。  相似文献   

9.
刘文强 《现代交际》2010,(10):29-30
Sperber和Wilson从认知科学的角度对语言交际进行了探讨,针对以往语言交际理论的不足,提出了关联理论。关联理论把语言交际看作是一个示意一推理的过程,语言交际的最终目标就是建立交际双方的互相理解,语言交流双方通过寻找最大关联与最佳关联,结合自己认知环境,经过心智努力推理,最终达到理想语境效果,从而推导出对方话语意图,实现话语理解和交流目的。  相似文献   

10.
关联理论可以用数学中集合和映射来类比理解。意图和理解都有集合性,而映射就是它们之间的关联。关联理论中的语境和语用推理的互动就是映射法则。语用推理与社会心理和认识心理紧密相关。语用推理的弹性特征是接受美学的基础,是功能主义操作困境的源头。关注语用推理弹性将会给相关研究带来新的视角。  相似文献   

11.
公司简介的汉英翻译是一种双语的跨文化交际活动。关联理论认为翻译是一种跨文化的交际活动,给翻译提供了强有力的解释力。本文从关联理论的基本观点出发来分析公司简介的汉英翻译,旨在从认知的视角借用关联理论来更好地解释公司简介汉英翻译的过程,从而达到更好的翻译效果,实现交际目的。  相似文献   

12.
董淑新  张瑾 《现代交际》2012,(10):51-52
有"学者小说"之称的《围城》在中国文学史上有着重要地位,也引起了很多国外学者的兴趣和关注。钱钟书先生在《围城》中运用了大量的幽默语言,让读者在为幽默捧腹大笑的同时,能够深刻领会到作者的用意。但是,这些幽默语言的运用却为《围城》这部作品的翻译带来了极大的困难。在翻译过程中,能够同时保留原文中幽默的效果并且传达出作者的深意是译者最需要关注的问题。基于此,本文试图以关联理论为理论基础,以《围城》及其英译本作为个案研究对象,根据关联理论翻译观,在跨语言、跨文化和原作者—译者—译文读者的双重交际活动中,再现各种幽默线索,以保证译文具有最佳关联性的方式将交际意图明示于译文读者,使译文具有同原文一样的幽默效应。  相似文献   

13.
英语阅读能力的培养在中学阶段的教学当中占据着举足轻重的地位,然而从各种考试中心反馈的信息可以看出,阅读仍然是我国考生英语总体水平的软肋。文中试图在关联理论明示推理交际模式的基础上,提出几点有关阅读教学的可行性意见。  相似文献   

14.
本文从关联理论的角度探讨《雷雨》的英译,对比研究两个译者是如何理解原文作者的明示,并将这种明示传递给译文读者,实现最佳关联,即原文作者的意图与译文读者的期待相吻合.  相似文献   

15.
葛南  温泉 《现代交际》2013,(11):41-41
本文的内容是探讨翻译理论中的"关联理论"对旅游翻译的影响以及如何将"关联理论"运用于旅游翻译的问题。研究结论认为:"关联理论"对旅游翻译具有指导作用,能够有效地解决旅游翻译中遇到的难点问题,大大地提高旅游翻译的质量。  相似文献   

16.
外国情景喜剧受到越来越多观众的追捧,字幕翻译策略在翻译过程中的重要性日益凸显。在关联理论的视角下,在交际双方共知的认知环境中,译者采取恰当的翻译策略,找到语境和内容之间的最佳关联,使源语到目的语的翻译达到理想的效果,忠实于原剧剧情,达到最佳关联的效果。翻译策略多种多样,要以不同的文化以及认知背景为基础,选择恰当的翻译策略才能使情景喜剧的字幕翻译达到预期的喜剧效果。  相似文献   

17.
从关联理论的角度看,翻译的本质是一种推理交际行为,话语的关联性有时隐含在语句中,因此要达到交际效度需要付出一定努力。翻译必然涉及理解与表达。要进行翻译,首先要理解原语,且必须重视原语的语境。本文试通过对比《书生缘何短命》中的几例译文,分析译者如何在理解原文和充分考虑译文读者认知语境的基础上采用合适的翻译方法,表达出原文作者隐含的和明说的意图。  相似文献   

18.
旅游翻译是旅游专业和行业在旅游活动中进行的一项跨文化的语言交际活动。本文立足于语用翻译,运用关联顺应理论对汉英旅游翻译进行研究,分析旅游翻译过程,探讨旅游翻译错误,提出旅游翻译策略,为汉英旅游翻译提供了新的视角和方向。  相似文献   

19.
关联理论是一种语言交际理论,对幽默语有很强的解释力。本文从关联理论的角度分析了幽默的制笑原理,并探讨了英语幽默语的翻译,认为在翻译英语幽默语时要注重语境效果,采取灵活的翻译策略,着重传递原文的幽默感,即在保证翻译效度的前提下再提高译文的信度。  相似文献   

20.
图式理论和关联理论是语言学中的两个重要理论,常常被用于英语教学中.本文拟以图式理论和关联理论为基础,阐述听力理解的认知过程,并分析如何运用图式理论和关联理论来优化英语听力教学的方法,从而有效改变以往的听力教学模式,丰富教师的教学方法,激发学生对听力学习的主观能动性,培养学生的预测和推理能力,鼓励学生掌握和积累英语国家的文化背景知识,为学生听力水平的提高提供新的途径.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号