共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
2.
3.
4.
《青春岁月:学术版》2017,(5)
随着互联网对电影产业的深度介入和电影技术的进一步发展,世界范围内的电影产业正蓬勃发展。电影已然成为各国文化交流的桥梁。如何保证跨文化语境下的外国电影文化有质有量的有效传递是一个值得多方思考的问题。这其中关乎最直接的就是电影名称的中文翻译。电影名称的翻译对一部影片有着至关重要的作用,不仅影响其票房,也会影响该影片的文化传播和国际影响。本文将从功能目的论视角探讨英文电影名称的汉译,并从中总结出英文电影名称的汉译方法和策略。 相似文献
5.
6.
弗米尔提出的目的论指出,在翻译过程中翻译策略的选择是由翻译目的决定的,这不仅弥补了传统翻译理论的缺陷,而且为儿童文学翻译提供了理论基础。文章以马克?吐温的《汤姆?索亚历险记》为例,在目的论视角下对两个汉译本进行对比分析,探索翻译目的论对儿童文学翻译的指导性作用。 相似文献
7.
《青春岁月:学术版》2015,(15)
作为外语影片必不可少的组成部分,字幕翻译具有瞬时性、简约性、通俗性等特征,它使观众在短时间内获得最大信息量,促进了观众对影片的理解。本文以目的论为指导,通过对《神偷奶爸2》的汉译字幕译例进行分析,从而得出:译者应在目的论的指导下以观众为出发点,遵循目的论的三条原则,根据字幕翻译的要求及特点选择相应的翻译方法与策略,从而促进中西方文化的交流。 相似文献
8.
本文以美国好莱坞环球电影公司出品的系列电影《赛车风云》为个案深入分析其字幕翻译文本。该电影多年来受到广大青年影迷的喜爱和好评,他们期待借助字幕了解和感受英文电影中原汁原味的异域文化和幽默风趣的语言风格,因此本文对该片的汉译字幕进行较为细致的分析,从而概括其特点,希望对英文字幕汉译工作作出一点贡献。 相似文献
9.
10.
《青春岁月:学术版》2017,(15)
美国作家朗费罗A Psalm of life是第一首汉译英文诗歌,版本众多。本文通过纽马克翻译批评模式对本诗的三个汉译本进行分析,步骤包括五部分:分析原文、分析译文、原文和译文的对比分析、译文质量评价和译文在译语文化中的价值。本次论文就A Psalm of life的三种译文展开讨论。 相似文献
11.
12.
在英语语言中,被动句被广泛使用。英语被动句的汉译实践过程中,不存在固定单一的转换模式。本文从分析英语言和汉语言在被动句使用和表达方面的相同点和异同点入手,力图找出英语和汉语被动句的特点。并且本文选用英文名著《傲慢与偏见》与李献民和孙致礼翻译的两个汉语译本为对比语料,探讨了英语被动句的汉译技巧及其对翻译实践的启示。 相似文献
13.
14.
周会莉 《青春岁月:学术版》2014,(22)
儿童文学翻译在中国已有长久的历史,但是由于各种原因,发展到现阶段仍存在许多问题,无法满足中国儿童阅读汉译的外国儿童文学的要求.为了保证广大中国儿童通过译文理解和接受外国儿童文学作品,并能得到与原文读者类似的感受,并受到启发和教育,本文将通过介绍儿童文学翻译在中国的发展历程,发掘特点,找出不足,并将目的论应用于儿童文学的翻译,把它作为儿童文学的翻译的理论基础,使西方儿童文学更能为广大中国儿童接受,从而更具生命力. 相似文献
15.
所有MM一定有这样的经历,银子花了不少,各种牌子的化妆品、护肤品都没少买,用一段时间没效果,最后的流向只能是白白送人。面对琳琅满目,种类繁多的化妆品,MM都会心生困惑,不知如何选择。售货小姐自然把每种化妆品的特点给你介绍的细致详尽,包罗万象的说明书和五彩缤纷的媒体广告更会给你天花乱坠的感觉,好像非你莫属,只要你买回去,第二天就能脱胎换骨美若天仙,它会让爱美的心蠢蠢欲动。这时你一定要握紧自己的钱袋,盯住性价比,不买贵的,只买对的,千挑万选之后再出手。 相似文献
16.
技工学校英语教学的目的是教导学生能借助字典、翻译软件等工具,读懂专业的英文图样、工艺文件及与今后工作有关的资料,看懂常用设备的说明书,电脑的英文操作界面和常用软件中的菜单、对话框、提示等内容.应该说,学好英语对技校学生是很重要的,但事实上学习英语的意义与技校学生重视英语的程度并不成正比,许多学生对英语学习普遍存在着"怕"与"厌"的心理. 相似文献
17.
18.
19.
《青春岁月:学术版》2013,(10)
伴随着中国的改革开放取得了举世瞩目的成就,中国与英语国家在经济文化等方面的交流日益增多,增强。近年来,随着越来越多的英语电影涌入中国电影市场。英语电影不断地被译成汉语,其中以英语电影片名的汉译尤为突出。本篇论文首先介绍了英文电影片名翻译的历史、现状以及本篇论文的研究目的。第一部分对英汉电影片名进行了总体的调查概述。第二部分主要以奈达的功能对等理论和纽·马克的交际翻译理论为依据,秉承着充分发挥电影片名的功能的目的,对英语和汉语电影片名进行了较为深入的对比,从而进一步阐明了发挥汉语优势的重要性。第三部分浅析总结了英语电影片名汉译中的主要翻译方法,提出了一些如何处理在实际翻译中存在的语言学方面以及文化方面差异的建议。最后,论文再次重申了优秀的英文电影片名翻译应建立在对英汉电影片名中所反映的语言与文化方面的差异所进行的深入了解和对具体翻译方法的合理运用之上。除此之外,作者根据对本篇论文的相关研究,还对英语电影片名汉译的未来趋势作出了初步讨论并分析总结了对未来的译者的相关要求,希望能够对将来在此领域的相关有所帮助。 相似文献