首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
贾珂 《现代妇女》2014,(7):285-285
美学与翻译理论研究有着天然内在联系,二者的结合是翻译研究的一个方向。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定借鉴意义,尤其是文学翻译。本文通过我国翻译美学理论的发展以及翻译美学与文学翻译的关系,探讨翻译美学研究对文学翻译的启示意义。翻译美学极大的推动了文学理论以及翻译理论的发展与创新,其自身也有待于进一步的发展和完善。  相似文献   

2.
杨静  杨帆 《现代妇女》2010,(10):52-55
在欧美文学的发展历程中无数位不可忽视的女性形象熠熠发光。本文通过对英国、意大利、法国、美国等欧美国家的女性作家及其以女性为代表创作的作品的简述及分析,得出结论,女性文学也已成功的在浩瀚的文学海洋里占有了非常重要的地位。  相似文献   

3.
许译实践对文化翻译的处理方式灵活多样,而许氏翻译理论则是对中国传统译论的扬弃和发展。本文从文学和审美的角度,结合诗歌翻译实例对许氏理论(以三美论为主)进行对比分析,力求客观、准确的评价其对翻译实践的指导作用,从而指出中国学派的翻译理论体系的发展趋势。  相似文献   

4.
李季  张宏 《现代妇女》2014,(3):I0004-I0004
译者需明确翻译的生态环境,对具体翻译生态环境进行多维度的适应与选择。  相似文献   

5.
非文学文本近年来在翻译市场中占有重要的比重。促进当地旅游业的发展,已经成为政府推动经济发展的重要策略。而随着国际化速度的加快,旅游业的发展,使得对旅游景区导游词的翻译研究成为一种必要。陕西省的旅游资源十分丰富,良好的导游词翻译可以让游客更好的欣赏风景,了解景区,同时也能够提升中国的国际形象。本文基于对陕西省旅游景区的导游词翻译实践为基础。试论非文学文本的翻译策略,旨在为导游词的翻译提出一定的借鉴。  相似文献   

6.
本文从文学翻译中的复译现象入手,分析了复译本出现的原因及必要性,揭示了复译过程中出现的问题,提出正确进行复译活动的指导思想。  相似文献   

7.
伊萨克·巴别尔是俄罗斯20世纪初最杰出的短篇小说家。《骑兵军》是他的成名作也是代表作。本论文以对该小说叙述手法的分析为基础,通过对其中文学作品叙述手法与感情表达的研究,讨论其对于文学翻译的影响。  相似文献   

8.
贺莹莹 《现代妇女》2013,(10):150-150
随着时代的发展,社会语言学开始被越来越多的人关注。社会语言学从各个角度解释着社会的本质与特性,主要研究社会语言。而社会语用是指在社会中的语言文化,用于培养人们的交际能力,社会中的语言文化与当地的习俗有关。在欧美文学课上,经常会碰到社会语用问题,这类社会语用问题该如何解决呢?下文我将就此问题与大家进行探讨。  相似文献   

9.
隐喻是一种思维方式、一种认知手段,同时也是一种修辞手法,在文学作品中有着非常广泛的应用,利用本体与喻体之间的相同点,将喻体映射到本体中,以喻体自身的特点对本体的特性进行更好的展示。在英美文学作品中,隐喻的作用非常重要。本文对隐喻的理论概念进行了分析,并对英美文学中隐喻词的翻译进行了分析和探讨。  相似文献   

10.
广告就是广而告之,广告翻译的意义在于保持原文本信息内容的同时,向不同语言文化的消费者介绍产品的功能价值。在经济全球化的趋势下广告翻译应运而生,商品的全球化离不开广告的全球化。  相似文献   

11.
浪漫主义文学是人们在革命中发展起来的,它主要是通过人们对当时社会的种种现状的痛恶,利用各种夸张手法描写出来,结合强大的想象力,通过对作家内心的矛盾与希望的描写,使得人们在阅读的时候产生了生存以及奋斗下去的动力。本文通过对浪漫主义的背景开始分析,列举出了浪漫主义文学中的夸张手法对人们的精神影响。  相似文献   

12.
周邦彦,北宋著名词人,是婉约词派重量级代表人物之一,其词典雅、精致的风格被后世广为传颂。周邦彦擅长慢词创作,并因其精通韵律,开创了不少新词牌,其抒情手法较为别致,即在抒情咏物中融入叙事情节,并且典故渗入不易察觉,其格律严谨,被后世格律词人所崇拜,誉为词家之冠。  相似文献   

13.
寻根文学使用最频繁的艺术表现手法之一是隐喻象征。寻根文学作家们通过隐喻或象征的方式表达各自的思考,具有现代主义的意味。本文主要从自然及色彩两个方面论述寻根文学中的隐喻象征手法的表现。  相似文献   

14.
20世纪80年代,受西方现代主义思潮的影响,中国当代文坛涌现出一批先锋作家,他们注重表现潜在于内心深处的自我,或描写存在的荒诞体验,或致力于批判社会文化。余华的作品彰显了先锋派创作的特点,同时也体现出了现代主义思潮的特点。余华的创作以细腻精致见长,他的语言颠覆了日常话语秩序,他用别样、陌生、自足的话语体系,创造了一个怪诞而又奇异的文学世界。通过对残暴、血腥、死亡的描写,余华用细腻的笔触,展现了非理性与非常态的生活景象。本文从"连续叙事与断续叙事相结合""主体叙事视角与民间叙事视角相结合""静观叙事态度与柔情叙事态度相结合"三个方面,阐述了现代主义文学思潮对余华创作的影响。  相似文献   

15.
我们都知道,俄罗斯文学是世界文学重要的组成部分,占据着极高的地位,有着广泛而深远的影响。自"白银时代"后,19世纪末—20世纪初,俄罗斯大众文学在文坛初露锋芒,从被视为低俗不堪的"市井文学"逐渐逆袭为文坛的新生力量并迅速传播,不仅在国内走红甚至还"走出国门"被世界各国翻译并出版。因此,翻译活动就显得尤为重要,不可或缺。文学翻译不仅仅是一个译者对双语的转换,也是吸取和接受国外文化的重要媒介。与此同时,俄罗斯大众文学的广泛盛行也使得译者有了更为现代化的翻译策略,它不仅有着不同于其他文学的特点,也对新时期的文学翻译产生了深远的影响。  相似文献   

16.
翻译如今已经进入了创造性的转折时期,翻译工作已经不再是一个简单的源文本转化为目标文本的单一过程,而是需要在保持准确性的基础上进行二次创作。关于英语分支的学科和教育学,正在进行针对写作和文学翻译的研究,即使翻译和创造性写作的教授职位已经开放,但是,翻译界还没有理论来阐明,用什么样的创造性写作方法和知识基础来丰富文学翻译的课堂。众所周知,翻译和创造曾是重叠的,创作性写作和作文最初是统一教授的,并未做区分。在东英吉利大学的文学、戏剧和创造性写作学院(英国)和洛瓦大学的洛瓦作家研讨会(美国)等写作项目中,创作性写作和翻译都是作为同一概念出现的。虽然如今每个国家都有自己对于翻译和创造性写作的定义,其中不可避免地存在分歧,但是我们必须揭示其中更多的教学联系点,因为我们不能在教授文学翻译的同时,却否定翻译能力是能够教授的。创造性写作和文学翻译是否可以通过教授而习得,已经成为翻译界的亘古不变的话题了,本文将进一步分析英语文学翻译及研讨会的方法和目标。  相似文献   

17.
跨文化交际学界近年来比较重视对语言与非语言符号的研究,却忽视了文学文本的作用,文学文本也应是跨文化交际的重要研究对象。本文结合功能语言学派的翻译理论,以鲁迅小说的日文翻译为例,探讨文学文本的翻译与跨文化交际的关系,进而探索跨文化交际视域下文学文本的翻译方法。  相似文献   

18.
李铮  范敏 《现代交际》2010,(5):69-69
普希金的翻译观在俄罗斯文学翻译史上占据着重要的地位,其翻译实践与翻译评论为俄罗斯19世纪的文学翻译提供了范例,同时也从宏观上将对翻译的认识提高到了一个新的局面。  相似文献   

19.
文学翻译对于促进文化传播至关重要,中国文学经典外译需要培养优秀的文学译者。本文以《生死疲劳》英译本为例,从改革文学翻译评判标准、加强翻译理论教学及培养学生文学素养等层面,探索目的论对文学翻译教学的启示。  相似文献   

20.
在严复的信达雅和泰特勒的三总则基础上刘重德先生提出信达切翻译三原则。基于这个原则,本文对比分析了短篇小说《竞选州长》的两个中译本,总结了一些浅陋之见。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号