首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
谭兴元 《老年人》2006,(8):35-35
我军创建于1927年8月1日,曾先后使用过国民革命军第二方面军、中国工农革命军、中国工农红军、八路军、新四军和中国人民解放军等名称。国民革命军第二方面军1927年8月1日,根据中共中央的决定,以周恩来为首的中共前敌委员会和贺龙、叶挺、朱德、刘伯承等领导的北伐军3万余人,在江西南昌举行武装起义。起义部队沿用原国民革命军番号,编成“国民革命军第二方面军”。贺龙任总指挥,叶挺任前敌总指挥。中国工农革命军1927年9月9日,毛泽东在湖南、江西边界地区,领导农民、工人和革命士兵举行了秋收起义。参加起义的主力部队编成“中国工农革命军…  相似文献   

2.
峰子 《炎黄世界》2009,(2):72-73
林森(1868年1月18日-1943年8月1日),原名林天波,字子超,循建闽侯县人。自幼在蔡元培学校及教会学校读书,精通英文,曾在上海海关担任“通译”。1883年考入台湾台中西学堂电科。1905年加入中国同盟会。1907年先后入美国密歇根大学、耶鲁大学文科研究院学习,堪称学贯中西。1914年在东京加入中华革命党。  相似文献   

3.
4.
《中外书摘》2014,(5):80-81
邓铿,字仲元,原名仕元,清光绪十一年十二月二十七日生于广东省,1910年筹划广州起义,失败后出走香港。同年11月9日广东军政府成立,任陆军司司长兼稽勋局局长。1914年,邓铿追随孙中山在日本加入中华革命党,任军务部副部长。1921年明,任广州军政府第一师师长兼总司令部参谋长。1922年3月21日邓铿从香港返回广州,在广九车站被刺。  相似文献   

5.
革命党向现代国家执政党转变,最根本之道就是执政的透明,让民众从下而上,从上而下地看到了执政党施政的优劣、官员的优劣,从而使执政党永远处于清醒自律的状态,为政不迷,为官不贪,这样的执政党才能立于不败之地。  相似文献   

6.
李华 《老年人》2003,(9):34-34
元帅来自法语,最早用于称呼主管国王马厩的宫廷官员。自16世纪开始,法国首先作为军中最高军衔授予最高指挥官。将军来自拉丁语,意指军中的主要总管。它作为军衔,又被许多国家分为少将、中将、上将和大将。上校来自俄语,出现于16世纪,指担任团长职务的军衔。17世纪30年代,上校被正式定为一级军衔。后又派生出中校、大校。少校来自拉丁语,意思是军中年长者或大人。作为军衔于16世纪出现在西班牙,通常授予担任营长的军人。中尉来自法语,是指担任副队长的军官。在中尉的基础上,后来又出现了少尉、上尉和大尉。准尉来自南斯拉夫语,这个军衔一般授…  相似文献   

7.
随着时间的流逝,伴随朝代的更替和建制的变更,呼和浩特有过许多动听美丽的名称,据笔者从众多文史资料考证,从古至今的2000多年中,有云中、定襄、盛乐、丰州、呼和浩特、归化、绥远、归绥等多种称谓。  相似文献   

8.
随着我国经济的不断发展,越来越多的人来到中国进行旅游参观,或者是经济考察。旅游景点作为休闲和放松的一种必要形式,在我国变得越来越受海内外游客的欢迎,同时景点的英文名称的翻译水平也越来越受到人们的重视。本文站在翻译的角度,讨论并浅析我国景点的英文名称的翻译,按其分类进行探讨,为我国的景点翻译提出一些自己的见解和看法。  相似文献   

9.
中国的饮食文化中蕴涵着丰富的文化信息,它的食材、工艺和品味都十分庞大复杂。本文通过中国饮食文化、中餐食品及其翻译三者相结合,对中餐食品翻译进行了进一步的探讨。  相似文献   

10.
词牌是填词用的曲调名。最初的词都是配合音乐来歌唱,有的按词制调,有的依调填词,曲调的名称即词牌。词牌名称的来历,大多是根据词的内容而定的。用做词牌后,即按照词的格律作词,因为必须严格地按照格律(词谱)选字用韵,所以叫填词。所填词的内容大都与其词牌的原始意义无关。  相似文献   

11.
本文主要通过对常见动物名称的方言比较,找出动物名称在方言与普通话之间的异的同时,更着重发现动物名称在方言中的规律。在整理方言中动物名称的基础上,对动物名称的语音进行了比较研究。  相似文献   

12.
当今社会,互联网的出现促进了媒体的多元化。电视如何应对多元文化冲击,打造富有特色的栏目来提升竞争力并保证自身在媒体中的强势地位,这是各家电视台尤为关注的问题,也是各大电视台共同的努力方向。酒香也怕巷子深,给栏目起一个好的名字和打造富有特色的名牌栏目同为电视台工作的重点。电视栏目名称不仅是栏目的一个象征符号,更是传达栏目内容的一个有效载体。本文拟从社会语言学角度,主要分析电视栏目名称的词汇的使用,以及栏目名称是如何反映社会潮流趋势和社会文化导向的。  相似文献   

13.
《红楼梦》一书中所涉及的饮食文化丰富多彩,如何将这些形形色色的饮食名称翻译成英语对于英语读者了解中国文化、欣赏小说内容非常重要。本文以杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两个译本为例,分析并比较了两个译本的译者对《红楼梦》中各类饮食名的翻译策略。  相似文献   

14.
衡水市楼盘名称从语义的角度看,可以显示明确的地域特征、显示了浓郁的时代气息、突出自然环境的优美和蕴涵美好的生活愿望等,由此折射出人们崇尚富贵、崇尚古典、崇尚自然、追求时尚的文化心理。  相似文献   

15.
旅游景点名称是旅游目的地形象的重要组成部分.本文对中西旅游景点名称进行跨文化比较研究,对两者进行结构、表达、命名理据及文化,文体方面的比较分析,试图发现存在的相似点和不同点,探讨差异背后的文化动因以及对中文景点名称英译的启示.  相似文献   

16.
西风 《老年世界》2013,(10):43-43
富有光荣革命传统的蒙古族人民,从来没有停止过争取革命解放的斗争。1920年,“独贵龙”运动的著名领袖锡尼喇嘛,从乌审旗越狱逃到北京,隐居在雍和宫。他虽然过着流亡隐居的生活,但并没有忘记民族的苦难,时刻关心时局的发展,同另一位革命领袖旺丹尼玛保持着一定的联系,同当时北京的革命力量也有所接触。1924年,他毅然重返乌审旗,准备恢复“独贵龙”,但是因为封建王公的追捕镇压,无法立脚,于是率领十五名“独贵龙”战友到蒙古人民共和国考察学习。  相似文献   

17.
经历了五千多年历史的中华饮食文化博大精深,是中国人民的光荣与自豪。特色菜肴作为其重要组成部分,也具有鲜明的文化特点。然而在实践中,中国特色菜肴名称的英文翻译乱象丛生,毫无规范。本文以中西饮食文化差异为视角,探讨如何规范中华饮食文化英译方法,使外国友人在品尝中国美味菜肴的同时,还能从菜名中了解中国菜肴的烹调艺术和文化内涵。  相似文献   

18.
命名是一门语言的艺术,鉴于语言学和电影名称的密切关系,研究语言学必将成为导演的一大任务.通过选取2000~2010年的600部国产电影名称,从语音、词汇、语法这三个方面对其进行分析,可以让人们更好地理解电影名称的内涵.  相似文献   

19.
转义是词语由固有的意义而转换借代出来的另外的意义.词汇转义属于语言文化研究的范畴.词汇的转义是通过一定的上下文在具体的文化背景中来表现的.词汇转义能够从某些方面反映出一个民族的生活实景,文化特征和文化氛围.昆虫自古影响着人们的精神文化生活,在人们的思想意识,精神生活占有重要的地位,构成了昆虫的精神文化.因此,研究昆虫名词的转义具有很高的文化价值.  相似文献   

20.
在整个翻译学研究中,关于戏剧翻译的理论研究一直较少为人涉足。京剧是我国传统戏曲的代表,也是完美体现中国文化精髓的一种艺术形式。但是令人遗憾的是,和其他传统戏曲一样,由于语言与文化的差异,外国观众很少有机会能欣赏到用英语演出,并能保留其原有韵味的京剧。为弥补这一空缺,传播中国传统戏曲文化,本文从文化传播的角度出发,分析了当前京剧译名存在的问题,并将对京剧英译的标准和方法作初步的探索。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号