首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
新闻标题新闻的重要组成部分.本文重点分析了英语新闻标题特点,并提出了常用的翻译策略,以期对英语新闻标题的翻译提供可鉴之策,从而丰富英语新闻标题翻译,促进信息传递与文化交流.文中分为五个章节:第一章引言部分强调了新闻标题翻译的重要性:第二章从词汇,语法以及修辞等方面对英语新闻标题的特点进行了论述;第三章主要主要探讨了新闻标题的一些常用翻译策略;第四章为全文的总结.  相似文献   

3.
宛心 《现代交际》2014,(12):59-59
顺应性是基于Jef?Verschueren的顺应论观点解释语言现象的新型语用学理论。它为语言及翻译理论的研究提供了新的视角。本文以顺应论为理论依据,以新闻标题翻译为研究对象,通过实例分析,尝试从物理世界、社会世界和心理世界三个方面剖析新闻标题翻译过程中存在的顺应关系,以更好地为新闻标题翻译提供一些有益的启示和借鉴。  相似文献   

4.
经济全球化迅速发展使国家间的联系更加紧密,政治、经济、文化方面的交流与发展离不开英语这门语言,它是保障国家之间有效沟通的重要工具。翻译不是简单地对语言进行转换。一门语言的出现与其发源地的文化有关。因此,翻译的过程中,我们必须结合国家的文化背景等因素,综合考虑国家间文化的差异性,只有充分了解两国文化,才能翻译更准确、更快速,才能达到沟通的目的。文章从跨文化角度入手对英语翻译中跨文化视角翻译的技巧进行介绍分析。  相似文献   

5.
经济全球化的快速发展使得各个国家之间的联系更加紧密,各个国家之间的政治、经济、文化方面的交流与发展离不开英语这门语言,它是保证国家间相互有效沟通的重要工具。任何一门语言的出现都与其发源地的文化有关,因此我们在翻译的过程中必须结合这个国家的文化背景以及思维习惯等,综合考虑各国之间文化的差异性,只有对两国文化都有了充分的了解,才能使翻译更准确,更快速,才能达到沟通的目的。  相似文献   

6.
本文在研究中以英语翻译为核心,分析英语翻译中跨文化视角的转换,提出有效的翻译技巧,使源语言作品符合中文表达方式,达到最佳的翻译效果,并为相关研究人员提供一定的借鉴和帮助。  相似文献   

7.
张力 《现代妇女》2013,(10):214-214,198
新闻作为传播文化的重要媒介,能在很短的时间内将最有价值、最生动的内容展示给读者.而新闻标题,作为新闻的重要组成部分,其语言要求通俗简明、新鲜醒目、要对新闻内容具有很高的概括性,以此来吸引读者的注意力.而模因是靠复制而生存,通过模仿而传播的文化现象,因此,基于模因论的新闻标题翻译,能够让新闻标题的特点得到模仿和发展,能够有效地达到传播文化的目的.  相似文献   

8.
随着中外贸易往来的增加,也有越来越多的国际广告引入到国内,同时,也有很多的国内广告开始走向国际,这样的情况下,就需要一定的广告翻译人员来实现相关的广告语的翻译工作的开展,而针对于英语广告的翻译,不仅需要遵守一定的原则,同时,也需要一定的翻译技巧。接下来,本文将结合广告英语的翻译原则,探讨实现广告英语翻译的方法和技巧。  相似文献   

9.
互文性是近年来兴起的一种新的文本理论,强调文本与文本之间的相互指涉关系。作为一种在结构主义和后结构主义思潮中产生的文本理论,互文性的提出符合现代文本理论的发展方向,受到了学术界的广泛关注,成为当代文学理论和文化研究中使用频率最高的术语之一。互文性最早用于文学领域的研究,是一种文学理论。但它的提出也为翻译研究提供了新的视角,因为根据互文性的概念,翻译本身也是一种互文性活动。本文拟将互文性理论引入英语新闻标题的汉译研究,通过互文性与翻译之间关系的探讨,分析互文性在英语新闻标题中的应用,进而从互文性角度探究如何更好地完成英语新闻标题的汉译,实现英语新闻标题汉译的传神达意。  相似文献   

10.
随着改革开放的不断深入,尤其是中国在2001年加入世界贸易组织以后,中国的经济迅速发展,与世界各国的关系也日益密切。中国与世界各国的贸易往来愈加频繁。一种新的信息交流工具由此应运而生,那就是——商务英语翻译。本文要谈论的就是现代商务英语翻译的标准与技巧。  相似文献   

11.
在进行英语文学作品的翻译中,由于作者在进行语言表达中所使用的技法的不同,一一对应的文本翻译,很难传递作品中所蕴含的情感色彩及内涵。本文以模糊理论为出发点,探究英语文学作品的翻译技巧。  相似文献   

12.
21世纪的世界,经济全球化加剧,国家间交流日益频繁,而信息传播使这一切成为现实。新闻翻译将世界各地的信息快速有效地在全国范围内传播。但由于英汉两种语言在思维以及表达方式等方面存在许多差异,翻译时就需要运用一些方法克服这些差异,尽可能使译文再现原文表达的思想,同时又符合译入语的习惯,从而易为读者接受。因此,欲使新闻翻译语言生动活泼、言简意赅,翻译过程中既要了解英语新闻的语言特点,又需掌握必要的表达技巧。  相似文献   

13.
商务英语是当前国际贸易中普遍使用的一种语言交流工具,其内涵涉及十分广泛,不仅包括广义的交流功能,还涉及到许多专业系统的知识和文化背景的理解方面。而商务英语翻译又是商务英语中的最重要组成部分之一,随着我国经济与世界联系的日益密切,商务英语翻译的作用也日益凸显。本文首先分析了商务英语中的语言特点,并对商务英语翻译中需要注意的问题进行了阐述,最后对中职英语学习中商务英语翻译技巧进行了探讨。  相似文献   

14.
辛淑梅 《现代交际》2010,(10):36-36
本文通过对大学英语四级题型、大纲要求和考生常犯错误的介绍和分析,论述了大学英语四级翻译的答题技巧。  相似文献   

15.
众所周知,词义是理解翻译文章的基础。但是英文作为一种抽象性较强的语言,对于很多非母语的人来讲,想要很好地理解英语文章也不是一件容易的事情。在当今这个信息高度发达的世界,我们每天有越来越多的机会接触了解国外的事情。在这种时代大背景下,本文致力于研究在大量的英语新闻中,使用语境理论总结出来的相关翻译策略。  相似文献   

16.
随着中外贸易发展的不断深入,大量的外国汽车产品开始进驻中国市场。为了提升产品的知名度,汽车企业纷纷采取了广告营销的策略。这就意味着广告的翻译标准和要求将会更高。本文从汽车广告翻译的基本要求出发,探究其翻译的策略。  相似文献   

17.
在全球化日益深入的今天,各国的交流都在不断密切。中俄两国不论是民间的文化交流还是政府之间的政治交流都日益频繁。随着文化交流的密切,一大批俄罗斯影视作品进入中国,所以,对于俄语影视作品的翻译也已成为俄语翻译研究中的一项重要课题。  相似文献   

18.
随着全球化脚步的加快,商务英语成为中西方商务交流的重要语言,商务英语的口语化翻译技巧对提高英语翻译能力至关重要。因此,本文对商务英语的特点进行分析,探讨了商务英语口语化翻译技巧,并针对目前高校英语商务英语口语化翻译教学存在的问题,提出相应的改进措施。  相似文献   

19.
商务英语也是在当前世界经济一体化,全球信息化和文化多元化的新时代下应运而生的。本文从探讨研究商务英语翻译的重要意义出发,详细阐述了其的重要性和重要地位。接着笔者又深入分析了造成商务英语不易翻译的原因所在。最后,结合自身多年工作研究经验,针对商务英语的一些翻译技巧,笔者做了观点性和理论性的论述分析。  相似文献   

20.
文中在科技英语特点及翻译方法的基础上,分析了汽车科技英语的语言特性,并基于相关特性提出了合适的翻译方法;之后阐述了汽车英语文本的翻译过程与技巧.文中列举了大量词语及句子翻译实例,以便分析综合.认为译者要兼具有娴熟的翻译技巧和专业知识,才能把汽车英语翻译做好.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号