共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着我国涉外旅游业的快速发展,导游成为在国际旅游业中传播中国文化、增强中外友谊、扩大对外交流的重要桥梁和纽带,但由于文化形成的民族差异性,使得在导游口译过程中不可避免地遇到文化障碍的制约。因此,研究导游口译中克服文化障碍的途径与策略具有很强的现实意义。 相似文献
2.
本文以美女翻译张璐入手,通过列举各种事例,论述高级口译人员除应具备的语言素质及翻译技巧之外,还要多读书、不断学习,才能胜任艰苦的口译工作。 相似文献
3.
模拟导游既是中职旅游专业的核心课程之一,也是针对国家导游人员资格现场考试而开设的实训课程.它以导游口试和实际工作的要求为设置依据,旨在帮助学生顺利通过导游考试,并培养相应的职业操作能力.因此,本文分析提出,模拟导游课程应紧扣考试政策,及时调整,并立足岗位需求,准确定位课程内容及教学方法. 相似文献
4.
口译不是简单的语言间的双向转换,而是集理解、记忆、分析和表达于一体的综合性语言使用过程,还涉及一系列复杂的心理因素、文化因素和技巧因素。科学、系统的口译质量评估模式的建立,有利于加深对口译活动的理解,促进口译教学模式的调整,提高口译人才培养的质量。本文通过研究分析2014年第五届海峡两岸口译大赛东北区赛现场的口译转写文本,管窥东北地区高校口译教学的现状,指出影响口译质量因素,发掘完善口译评估模式的潜在意义。 相似文献
5.
《青春岁月:学术版》2014,(3)
纪录片字幕翻译与一般影视作品不同,电影等影视作品可以运用多种翻译技巧充分地翻译,而纪录片字幕翻译除了受时间和空间限制之外,还涉及文化词语的翻译,有时还要对隐晦的信息进行阐明和解释。笔者以《英国史》为例,对纪录片字幕翻译进行说明。 相似文献
6.
7.
《青春岁月:学术版》2016,(7)
非文学文本近年来在翻译市场中占有重要的比重。促进当地旅游业的发展,已经成为政府推动经济发展的重要策略。而随着国际化速度的加快,旅游业的发展,使得对旅游景区导游词的翻译研究成为一种必要。陕西省的旅游资源十分丰富,良好的导游词翻译可以让游客更好的欣赏风景,了解景区,同时也能够提升中国的国际形象。本文基于对陕西省旅游景区的导游词翻译实践为基础。试论非文学文本的翻译策略,旨在为导游词的翻译提出一定的借鉴。 相似文献
8.
9.
10.
《青春岁月:学术版》2017,(3)
随着互联网技术的发展,中国国际地位的提高以及为对外经贸的扩大,对商务英语翻译的研究随之兴起,特别是商务信函的翻译研究。而翻译与美学的结合使得商务信函具有了美学取向。本文从美学价值为视角,结合商务信函本身结构特点和文体特色,探讨商务信函翻译所具有的美学价值。 相似文献
11.
目前随着人工智能和大数据的发展,翻译领域中应用计算机辅助翻译的场景越来越多,计算机辅助翻译软件的应用也愈加广泛。本文阐述了计算机辅助翻译的作用和原理,以搜狗翻译为例,对比搜狗翻译与人工翻译的区别,从而分析计算机辅助翻译软件搜狗翻译在英汉互译时展现的优劣势加以分析,并且对计算机辅助翻译软件在具体翻译实践操作中合理的使用方式加以讨论。 相似文献
12.
在人类语言的发展进程中,习语发展成为语言和固定表达的基础。因而,英语和汉语中都不乏大量的习语。但由于文化差异同一动物在不同语言中具有不同的联想意义。本文试图探讨功能对等理论在鱼习语翻译中的指导作用,从而提出对应的翻译策略。 相似文献
13.
14.
中国文人园林作为文人诗意栖居和养生实践的空间载体,其空间营造不仅注重劳形固精、赏心悦目的形体颐养,更侧重以诗书画境和文人价值观为内核的心神怡养,是中国健康园林的典范。文章以传统文化和医学理论“精气神”为基础,构建中国文人园林健康思想的解析框架,并以网师园为例,通过空间的理性分析和诗画吟咏的感性解读,从空间营造、园林居游和诗情画意三个层面,阐述文人园林在涵养人体之“精气神”方面的重要价值。研究对以健康为导向的园林建设具有启示意义,即健康园林不仅关注环境营造,更注重诗意居游方式和人文情思在康养中的重要作用。 相似文献
15.
16.
李宗玥 《青春岁月:学术版》2021,(11)
同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容以专用设备为媒介口译给听众.随着全球化的推进,大型国际会议、研讨会、新闻发布会都开始使用同声传译,高效省时地推进活动.然而由于中英双语差异,加之口译现场的高压环境,使得译员在工作过程中面临着重重挑战.本文将以释意理论为指导,从句子层面分析其如何指导译员脱离原语外... 相似文献
17.
18.
19.
20.
《青春岁月:学术版》2015,(15)
《加州舞娘》(节选)一部美国励志小说。主要翻译对象讲述的故事是名叫格蕾丝的华裔女孩在加利福尼亚州求职舞蹈员的工作遭拒后,选择在唐人街寻找合适的工作。这个过程中格蕾丝的所见所闻均表现出在强烈的文化冲突影响下,人与人之间的交流总是或多或少的相隔一座屏障。由于小说原文存在的明显的文化冲突,在翻译的过程中,经常会出现文化缺省、信息不对等等,为了解决这个问题,从《加州舞娘》(节选)的翻译项目出发,本文主要采用了纽马克的交际翻译理论来指导翻译实践,达到了较好的交际和翻译效果。 相似文献