共查询到20条相似文献,搜索用时 750 毫秒
1.
2.
《青春岁月:学术版》2013,(15)
本文主要对英国著名翻译理论家纽马克提出的语义翻译和交际翻译的概念进行分析,以及分析两者之间的不同点,并结合实例进行探讨,试图阐明两者的具体应用方法。交际翻译强调信息产生的效果,更注重读者,而语义翻译则强调信息内容,更注重忠于原文。 相似文献
3.
4.
为了国际贸易的合法有序进行,我们有必要对商务信用证英语文体的词汇和句式特征进行认真分析,才能利用合适的翻译技巧对信用证内容有效翻译理解。本文选取了信用证英语中词汇文本和被动句式文本汉译加以分析,希望能对商务英语学习者有一定裨益。 相似文献
5.
6.
《青春岁月:学术版》2017,(15)
《了不起的盖茨比》是20世纪美国文学史上的代表作之一,中国学者对其翻译研究的方法大多主观而单一。本文基于纽马克提出的语义与交际翻译理论,运用语料库的统计分析对比了乔治高的《大亨小传》(1975年版)和巫宁坤的《了不起的盖茨比》(1982年版)两中文译本,根据统计得出的类符/形符比、词汇密度和形和度分析结果对比两译本的词汇特征及所运用的语义翻译与交际翻译法。 相似文献
7.
《青春岁月:学术版》2013,(10)
伴随着中国的改革开放取得了举世瞩目的成就,中国与英语国家在经济文化等方面的交流日益增多,增强。近年来,随着越来越多的英语电影涌入中国电影市场。英语电影不断地被译成汉语,其中以英语电影片名的汉译尤为突出。本篇论文首先介绍了英文电影片名翻译的历史、现状以及本篇论文的研究目的。第一部分对英汉电影片名进行了总体的调查概述。第二部分主要以奈达的功能对等理论和纽·马克的交际翻译理论为依据,秉承着充分发挥电影片名的功能的目的,对英语和汉语电影片名进行了较为深入的对比,从而进一步阐明了发挥汉语优势的重要性。第三部分浅析总结了英语电影片名汉译中的主要翻译方法,提出了一些如何处理在实际翻译中存在的语言学方面以及文化方面差异的建议。最后,论文再次重申了优秀的英文电影片名翻译应建立在对英汉电影片名中所反映的语言与文化方面的差异所进行的深入了解和对具体翻译方法的合理运用之上。除此之外,作者根据对本篇论文的相关研究,还对英语电影片名汉译的未来趋势作出了初步讨论并分析总结了对未来的译者的相关要求,希望能够对将来在此领域的相关有所帮助。 相似文献
8.
关联理论强调语境效果和推理努力,认为话语的理解是一种示意——推理过程,它对文化翻译有着强大的解释能力.译者在翻译过程中,要充分考虑目的语读者的认知语境,恰当处理其中的文化差异,找到最佳文化关联,从而达到最佳交际效果. 相似文献
9.
《青春岁月:学术版》2015,(15)
《加州舞娘》(节选)一部美国励志小说。主要翻译对象讲述的故事是名叫格蕾丝的华裔女孩在加利福尼亚州求职舞蹈员的工作遭拒后,选择在唐人街寻找合适的工作。这个过程中格蕾丝的所见所闻均表现出在强烈的文化冲突影响下,人与人之间的交流总是或多或少的相隔一座屏障。由于小说原文存在的明显的文化冲突,在翻译的过程中,经常会出现文化缺省、信息不对等等,为了解决这个问题,从《加州舞娘》(节选)的翻译项目出发,本文主要采用了纽马克的交际翻译理论来指导翻译实践,达到了较好的交际和翻译效果。 相似文献
10.
11.
郭梦洁 《大江周刊.城市生活》2011,(12):144-145
在现代的国际贸易中,由于信用证有信用程度高、交易简便快捷等优点,已成为被各国企业和银行普遍采用的一种支付手段。但随着国际贸易的不断发展,特别是信用证独立性原则的存在,以及尚没有强制有效的信用证制度规范等原因.导致信用证软条款大量出现。由此引发的纠纷也日益增多。影响了信用证机制的正常有序运转。本文首先梳理了学者关于信用证软条款的有关定义.阐述了信用证软条款的内涵:从信用证机制和信用证规范两个方面分析了信用证软条款产生的原因:然后从研究国际商会和我国国内法对信用证软条款的态度入手,分析了不同类别软条款的法律效力:最后提出与买方协商修改信用证撤销软条款、要求买方直接付款等基础合同项下的救济方式.论述了可以参照适用“信用证欺诈例外原则”对信用证软条款欺诈进行救济。 相似文献
12.
奈达﹑诺德与纽马克的理论有极大的研究价值。本文从他们对翻译的定义,翻译理论核心,文本分类,以及翻译侧重点几个方面进行对比,发现了几种理论之间的相似之处和不同之处,对于了解这几种翻译理论有一定的帮助作用。 相似文献
13.
彼得·纽马克PeterNewmark教授(1916-2011)是英国当代著名翻译家、翻译理论家,其翻译理论简明扼要,短小精悍,与奈达的卷帙浩繁相得益彰。本文主要介绍纽马克写于1988年的《翻译教程》一书。 相似文献
14.
《青春岁月:学术版》2013,(13)
语义翻译是一种以原文的形式和原作者的原意为中心的翻译方法,不是以目的语语境及其表达方式,更不是把译文变成目的语文化情境之物。不同于语义翻译,交际翻译不考虑使用场合。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受,而不是尽量忠实地复制原文的文字。本文简述了在实际翻译过程中语义翻译和交际翻译的区别。 相似文献
15.
一、关联翻译理论概述1991年,E.A Gutt在关联理论基础上发表了《翻译与关联认知与语境》,提出了关联翻译理论。Gutt认为,人们的语言交际是一个认知一推理的互明过程,对话语的理解是一种认知活动;人类的认知往往力求以最小的心理投入,获取最大的认知效果,人们在交际过程中期待产生一个最佳关联性,即听话者在话语理解时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果,也就是说,每个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。 相似文献
16.
17.
18.
19.
《青春岁月:学术版》2014,(1)
关联理论是一种语言交际理论,对幽默语有很强的解释力。本文从关联理论的角度分析了幽默的制笑原理,并探讨了英语幽默语的翻译,认为在翻译英语幽默语时要注重语境效果,采取灵活的翻译策略,着重传递原文的幽默感,即在保证翻译效度的前提下再提高译文的信度。 相似文献
20.
《青春岁月:学术版》2015,(23):68-69
法国知名作家玛丽·尼米埃于2004年出版的《沉默女王》获得梅第奇文学奖、法兰西学院最佳小说两项大奖,为她赢得了国际声誉。它的汉译本由太原师范学院中文系的韩一宇教授完成,得到了国内众多读者的好评,这也是迄今为止尼米埃唯一一部翻译成中文的作品。本文将结合纽马克的翻译批评模式从文本角度出发,通过原文和译文的分析对比,从翻译整体效果上对《沉默女王》汉译本进行简要评析。 相似文献