首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商标翻译随着商业的发展越来越成为普遍化的翻译类型,并且越来越多人意识到商标翻译有别于其他翻译类型,具有其特殊性和独特性。中国经济在近年蓬勃发展,跃居世界几大经济体之列,很多中国品牌和商标面对广阔的市场机遇,跃跃欲试,而将品牌做出国门,走向世界的第一步就是将自己的商标和品牌翻译成英文。本文将立足目的论的三个基本原则,就如何将中国品牌外译做一个初步分析。  相似文献   

2.
这是一个有过先秦诸子,有过汉唐气象,有过宋明风韵的传统文学大国,无数的名字被写进这个国度的文学历史,我们汲取着先人留下的宝贵文学财富,我们以他们留给世界的文学食量引以为豪。然后,让华夏文人望"奖"兴叹,并曾经108次擦肩而过的梦想终于在北京时间2012年10月11日晚7点,这一个历史性的时刻成真了。瑞典当地时间2012年10月11日13时(北京时间11日19时),瑞典文学院常务秘书彼得.恩格隆德宣布:中国作家莫言获得诺贝尔文学奖。本文就莫言的作品,粗浅地探讨莫言获得诺贝尔文学奖的原因及其对中国文学的贡献。  相似文献   

3.
目的原则、连贯原则和忠诚原则是翻译目的论的三个原则。在翻译目的论的指导下,通过对2019《政府工作报告》的英译本进行分析,探究目的论三原则如何在政治文本的翻译过程中得以发挥作用,希望对政治类文本的翻译有所启发。  相似文献   

4.
大耳朵,大额头,瘦长脸,头发稀少,中等个。傅立群少将笑吟吟地站在军事科学院门口迎接我,他给人的第一感觉是真诚可亲的学者风度,举止间还透着几分威武。  相似文献   

5.
周荣祖,上海市消防局战训处原处长,在消防救火的第一现场战斗了几十个春秋,率队扑灭过2600多次大火。他坦言,高层建筑失火是一个综合、立体的火灾,“消防部门云梯车所能达到的高度一般不超过100米,如果几百米高的高楼出现火灾,很难靠外部力量救援。大多数工作还是要消防队员靠肉体冲锋陷阵完成”。  相似文献   

6.
陌生化是俄国形式主义者奉献给文艺学界的一个颇具学术价值的基本概念,它既是一种艺术手段,又是一种艺术效果。文学意蕴的陌生化主要是通过两个方面来实现的:一是叙述视角的改变,二是创作基调的陌生化。陌生化的创作可以通过文学技巧和形式因素的强调恢复审美感受的真实性,追求文学的本真存在状态。作为第一位获得诺贝尔文学奖的中国作家,莫言的众多小说无疑给读者带来一种奇特化(陌生化)的新奇和惊喜,个人认为这正是莫言小说的亮点和为世界大众所赞叹的原因。本篇文章则从文学创作的陌生化的两个主要方面,即叙事视角和创作基调,展开对莫言小说的陌生化手法的分析。  相似文献   

7.
谚语是民族语言的百科全书,反映了一定时期的风土人情,民族谚语的翻译工作自然备受重视。当代翻译理论学派林立,观点各异,奈达提出的功能对等翻译观点对现代翻译理论影响深远。功能对等是其理论核心,本文将以奈达的翻译理论解读谚语翻译。  相似文献   

8.
以湘西吕洞山五行苗寨的翻译实践为例,考察其中所涉及的自然生态系统与翻译生态系统,并探讨翻译过程中五行文化生态系统和旅游生态系统的理性构建,一定程度上证实了其在五行翻译和旅游翻译中的适用性,译者可以通过生态系统之间的整体性关联互动以及参与翻译活动的各个翻译群落,进行适应性自我调节,同时利用多样统一的原则体现生态美学特征,实现五行文化生态系统、旅游生态系统、自然生态系统和翻译生态系统内部的动态平衡。  相似文献   

9.
随着AI技术的不断发展,机器翻译大有取代传承千年的人工翻译之势,但机器翻译缺乏语境顺应、语气和感情的适切表达、文化立场的准确传达等语用功能,而这些功能是人脑分析和判断的强项。对于职业翻译者,只有人脑和电脑相结合,才能实现新时代翻译的高效和优胜。因此,提升翻译人员的互联网+翻译工具使用能力,对翻译效率和译文质量的提高意义重大。  相似文献   

10.
众所周知,翻译是用目标语将源文本的思想准确而完整地进行转述的一种语言活动,是译者正确理解原文,创造性地用语言再现原文的过程。因此,翻译实践需要反复的推敲。在推敲的过程中,我们要经历三个步骤,即:理解,翻译和校对。本文就推敲的主要步骤进行了详细论述。  相似文献   

11.
程度副词是日语暧昧性表达的主要特征之一,因此也成为理解和翻译的难点。本论从程度副词"ちょっと"的语义着手,以此为例来研究日语程度副词在语义上的复杂性以及如何正确翻译。  相似文献   

12.
从延伸服务的视角,分析了公共图书馆公益讲座由延伸服务向基础服务和核心业务的转变,结合津丽大讲堂的建设,对公共图书馆公益讲座的未来发展提出了一些看法。  相似文献   

13.
在经济和信息技术飞速发展的今天,传统手工翻译模式已无法满足现代翻译项目的需求,计算机辅助翻译(CAT)技术应运而生。计算机辅助翻译软件不但可以通过共享的翻译记忆库和术语库来提高翻译的效率和质量,而且能在多人协作翻译的过程中,保证术语一致。同时,有自动化质量控制、自动排版、双语对齐等功能,使整个翻译过程得以优化。本文以翻译商品房按揭贷款合同项目为例,探索CAT技术在翻译实践中应用。  相似文献   

14.
赵歆玥 《现代妇女》2014,(7):295-295
鲁迅是20世纪中国文学翻译史上的一位伟大的翻译理论家和实践家,在中国文学翻译史上占有无可替代的重要位置。鲁迅在多年的翻译实践中,形成了自己较为完整和系统的翻译观,对翻译问题做了一系列非常精湛的论述,在当时整个翻译界影响极大,并在中国译学理论史上树立了丰碑。本文将以直译为例,对鲁迅的翻译观作一定的探讨。  相似文献   

15.
"忠实"作为翻译标准历史悠久,然而,其作为衡量译文质量的手段可操作性并不强。翻译各个主体间相互作用的主体间性、译文和原文间的文本间性和两种语言之间的文化间性形成了错综复杂的复合间性,这使得"忠实"成为一个可望不可即的境界,译者可以为之不断努力,却永远也达不成这个目标。不过,既然翻译各个主体之间相互制约,那么,他们也就必然受到伦理约束。因此,从伦理角度重新构建翻译规范就十分必要了。实际上,伦理框架完全可以胜任翻译标准的构建任务。  相似文献   

16.
本文以翻译课程教学改革的探索为研究目的,突出以学生为中心的教学理念,从"课堂两课时+课外零课时"的教学方法、发展引导型教学模式以及改革课程评价方式三个方面着手分析,以期更好地实现研究目的。  相似文献   

17.
唐金燕  刘玉涛 《现代交际》2010,(12):44-44,43
本文对曾在国内翻译界引起不小争论的两种译文处理方法——"形似"和"神似"的不同特点加以分析。并进一步探讨二者的关系,提出"形似"和"神似"的最佳境界是二者兼备。当二者不能两全时,译者为保证原作意蕴、风貌所做努力都应予以肯定,这也是译者的一种素质。  相似文献   

18.
翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。然而,在翻译实践中,译文与原文之间却存在这样或那样的不忠或不等,而这种对原文的不等是为了更有效更好的与原文等值,其对原文的不忠是为了更有效更好的忠实于原文。  相似文献   

19.
初雪燕 《现代交际》2010,(7):124-125
女性主义、性别与翻译的结合形成了女性主义翻译理论的研究,女性主义翻译理论把性别研究的视角引入了翻译,然而女性主义翻译理论强烈主张凸显女性主体意识的做法在翻译过程中难免有些偏激。"双性同体"的提出为女性主义翻译理论指明了方向,引导女性主义翻译健康发展,也为整个翻译研究注入了新的活力,指导着翻译实践的完善。  相似文献   

20.
张冬梅  周丹萍 《现代交际》2014,(10):199-201
当前,大学英语教学大纲对大学生翻译能力的要求与多数大学生实际翻译水平之间存在一定差距。功能对等理论是翻译学界一个重要的理论依据,对翻译教学有指导意义。本研究在实践教学中将功能对等翻译理论与翻译教学相结合,通过对受试大学生进行对比翻译教学,得出提高大学生翻译水平的一些思路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号