共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
这是一个有过先秦诸子,有过汉唐气象,有过宋明风韵的传统文学大国,无数的名字被写进这个国度的文学历史,我们汲取着先人留下的宝贵文学财富,我们以他们留给世界的文学食量引以为豪。然后,让华夏文人望"奖"兴叹,并曾经108次擦肩而过的梦想终于在北京时间2012年10月11日晚7点,这一个历史性的时刻成真了。瑞典当地时间2012年10月11日13时(北京时间11日19时),瑞典文学院常务秘书彼得.恩格隆德宣布:中国作家莫言获得诺贝尔文学奖。本文就莫言的作品,粗浅地探讨莫言获得诺贝尔文学奖的原因及其对中国文学的贡献。 相似文献
3.
4.
大耳朵,大额头,瘦长脸,头发稀少,中等个。傅立群少将笑吟吟地站在军事科学院门口迎接我,他给人的第一感觉是真诚可亲的学者风度,举止间还透着几分威武。 相似文献
5.
周荣祖,上海市消防局战训处原处长,在消防救火的第一现场战斗了几十个春秋,率队扑灭过2600多次大火。他坦言,高层建筑失火是一个综合、立体的火灾,“消防部门云梯车所能达到的高度一般不超过100米,如果几百米高的高楼出现火灾,很难靠外部力量救援。大多数工作还是要消防队员靠肉体冲锋陷阵完成”。 相似文献
6.
《青春岁月:学术版》2014,(5)
陌生化是俄国形式主义者奉献给文艺学界的一个颇具学术价值的基本概念,它既是一种艺术手段,又是一种艺术效果。文学意蕴的陌生化主要是通过两个方面来实现的:一是叙述视角的改变,二是创作基调的陌生化。陌生化的创作可以通过文学技巧和形式因素的强调恢复审美感受的真实性,追求文学的本真存在状态。作为第一位获得诺贝尔文学奖的中国作家,莫言的众多小说无疑给读者带来一种奇特化(陌生化)的新奇和惊喜,个人认为这正是莫言小说的亮点和为世界大众所赞叹的原因。本篇文章则从文学创作的陌生化的两个主要方面,即叙事视角和创作基调,展开对莫言小说的陌生化手法的分析。 相似文献
7.
8.
9.
10.
11.
程度副词是日语暧昧性表达的主要特征之一,因此也成为理解和翻译的难点。本论从程度副词"ちょっと"的语义着手,以此为例来研究日语程度副词在语义上的复杂性以及如何正确翻译。 相似文献
13.
14.
鲁迅是20世纪中国文学翻译史上的一位伟大的翻译理论家和实践家,在中国文学翻译史上占有无可替代的重要位置。鲁迅在多年的翻译实践中,形成了自己较为完整和系统的翻译观,对翻译问题做了一系列非常精湛的论述,在当时整个翻译界影响极大,并在中国译学理论史上树立了丰碑。本文将以直译为例,对鲁迅的翻译观作一定的探讨。 相似文献
15.
16.
17.
本文对曾在国内翻译界引起不小争论的两种译文处理方法——"形似"和"神似"的不同特点加以分析。并进一步探讨二者的关系,提出"形似"和"神似"的最佳境界是二者兼备。当二者不能两全时,译者为保证原作意蕴、风貌所做努力都应予以肯定,这也是译者的一种素质。 相似文献
18.
《青春岁月:学术版》2014,(1)
翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。然而,在翻译实践中,译文与原文之间却存在这样或那样的不忠或不等,而这种对原文的不等是为了更有效更好的与原文等值,其对原文的不忠是为了更有效更好的忠实于原文。 相似文献
19.
女性主义、性别与翻译的结合形成了女性主义翻译理论的研究,女性主义翻译理论把性别研究的视角引入了翻译,然而女性主义翻译理论强烈主张凸显女性主体意识的做法在翻译过程中难免有些偏激。"双性同体"的提出为女性主义翻译理论指明了方向,引导女性主义翻译健康发展,也为整个翻译研究注入了新的活力,指导着翻译实践的完善。 相似文献
20.
当前,大学英语教学大纲对大学生翻译能力的要求与多数大学生实际翻译水平之间存在一定差距。功能对等理论是翻译学界一个重要的理论依据,对翻译教学有指导意义。本研究在实践教学中将功能对等翻译理论与翻译教学相结合,通过对受试大学生进行对比翻译教学,得出提高大学生翻译水平的一些思路。 相似文献