共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
汤丹 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(1)
"文化语境"通常指与言语交际相关的社会文化背景,翻译时根据文化语境的需要,对词汇及语体进行必要的解释和筛选,最大限度地实现原语与译文在文化功能上的对等。 相似文献
2.
刘冰 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2006,20(5):160-162
文章从语篇翻译角度出发,讨论源语语境在译语语篇上的反映,概括说来对翻译有两点启示:一是源语语篇信息的接受者即译语读者,要努力认识和具备源语读者所掌握的语境信息;二是译者在构建译语语篇时要设法对译语读者思维中可能出现的语境盲点与裂缝进行弥补. 相似文献
3.
本文拟以"五四"文化语境为视角,从翻译选材、译语选择和翻译方法三个方面对徐志摩的翻译活动进行了探讨,目的在于说明特定时代文化语境是如何作用于译者的翻译实践活动的,从而对徐志摩的翻译进行客观、公正的评价.本文最后就文化语境提出我们进行翻译批评的策略. 相似文献
4.
杜红梅 《山西煤炭管理干部学院学报》2013,(3):97-98,101
语言交际中,语境是不能忽视的一个重要因素.在翻译活动中,正确分析和理解一个词、词组、句子、段落,往往需要根据其所在的具体语境来确定.语境在翻译中发挥着重要作用.本文通过对语境的内涵、种类和功能探索,试从上下文语境、情景语境和文化语境这三个方面进行分析,来阐述语境在翻译过程中的重要作用,并得出语境在理解原文时对确定词义、解读句意起促进作用,在表达译文时对译文文体风格、遣词造句和篇章修饰起制约作用. 相似文献
5.
文化语境与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
王守贤 《河南大学学报(社会科学版)》2004,44(4):139-141
文化语境常常超越语言因素的范畴 ,它在社会生活中有不同的表现。所以在翻译中不要从某一具体的词、句的表面意义上去考虑 ,就词译成 ,而要把它放在宏观的文化语境中去考虑 ,以便更好地传递原作的信息 相似文献
6.
蒋卓颖 《新疆石油教育学院学报》2006,8(2):78-80
翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译,本文从跨文化语用学角度论述了文化语境的概念与特点、语用翻译的内涵及分类、文化语境与语用翻译的关系,旨在说明文化语境在语用翻译中的重要性。 相似文献
7.
翻译是一种语言活动,更是一种跨文化的交际活动。基于语言学研究成果的文化语境观,为翻译提供了一个崭新的视角。在翻译过程中,译者除了要考虑源语和译语两种语言体系外,还要考虑文化语境对翻译的规约和影响。本文借助文化语境的研究理论,分析文化语境对翻译活动的影响,进而探讨翻译过程中对社会文化语境应采取的翻译策略。 相似文献
8.
黄田 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2008,13(3):81-83
文学翻译不仅受制于源语文化语境与原作者文化背景,而且也受到目的语文化语境和译者文化意识的制约。因此译者主体性体现在选取合理的翻译策略来协调两种不同文化,从而实现文化互动与交流。 相似文献
9.
戴志霍 《江苏石油化工学院学报(哲学社会科学版)》2011,(4):120-124
文学名著在我国被反复重译,每个时期的译本透露当时的语言、出版、文学风尚、读者要求和总的社会文化情况。同一作品的不同译本展示了不同译者的翻译策略。众所周知,译者并非处在一种理想化情形下,而是在不同的社会文化的背景中翻译。从文化差异的角度来说,翻译界一般存有两种对立的意见,即所谓"异化"(alienation)与"归化"(adaptation)。通过对比研究分别诞生于20世纪50年代和90年代的两部《傲慢与偏见》中译本,可以揭示译者在一定的文化语境下主要倾向于哪种翻译策略,"归化"还是"异化";及随着两种文化接触的日益频繁,"异化"的翻译策略是否最终会占上风。 相似文献
10.
李红宇 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2014,(5)
文化语境是语篇解读的重要依据。在语篇翻译过程中,文化语境对译语的词汇语义重构、句间连接和篇章结构重建都起到重要作用。译者应充分关注文化语境,以建立连贯的译文语篇。 相似文献
11.
翻译过程中的文化语境因素分析 总被引:1,自引:1,他引:1
房萍 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2010,(1):51-53
翻译是一种跨文化交际活动,是一种动态的活动,受到不同文化的历史、习俗、思维方式等文化语境的制约。因此,译者要把翻译过程放在宏观的文化语境中去考虑,才能避免翻译中出现文化信息传递障碍,达到语用等值的翻译目标。 相似文献
12.
梅忠波 《东华理工学院学报》2007,26(4):344-347
基于语篇语言学研究成果的语篇翻译,为翻译研究提供了一个崭新的视角。语篇翻译不再拘泥于语言形式,而是把视野扩大到语篇的语境因素。在翻译过程中,译者除了要考虑原文和译文两种语言体系外,还要考虑到涉及语言体系之外的各种制约因素,其中包括文化语境。由于语篇脱胎于文化语境,因此,文化语境对语篇翻译的规约作用与语篇翻译的全过程同在。 相似文献
13.
从文化语境的角度谈语用翻译 总被引:7,自引:0,他引:7
本文从文化翻译学的角度出发,以语用学为理论依据,着重探讨了文化语境,包括色彩的文化内涵、双关语的文化色彩、历史典故传递的历史文化信息、以及宗教信仰的文化内涵等文化现象对语言翻译的制约作用和相应的翻译方法. 相似文献
14.
孙水良 《西华师范大学学报(自然科学版)》2008,(1):96-99
从语境顺应论的观点出发,分析了语用文化如何在动态的翻译过程中顺应语境融合下的语言结构语境、心理世界、社交世界和物理世界.认为只有动态地顺应不同的文化语境,避免翻译中出现文化信息传递障碍才能达到语用等值的哪翻译目标. 相似文献
15.
房萍 《山西大同大学学报(社会科学版)》2010,24(1):79-81,85
顺应理论对翻译具有解释作用。在顺应理论框架内,翻译是一种跨文化交际活动,是一种动态的活动。要把翻译过程放在宏观的文化语境中去考虑,动态地顺应不同的文化语境,避免出现文化信息的传递障碍,达到语用等值的翻译目标。 相似文献
16.
《山西大同大学学报(社会科学版)》2022,(1)
顺应理论对翻译具有解释作用。在顺应理论框架内,翻译是一种跨文化交际活动,是一种动态的活动。要把翻译过程放在宏观的文化语境中去考虑,动态地顺应不同的文化语境,避免出现文化信息的传递障碍,达到语用等值的翻译目标。 相似文献
17.
本文试以语用学的语境理论为依据 ,通过英汉互译实例的分析来说明历史语境对语言、词汇和翻译的影响。文章的第一部分论述了在语言的发展过程中 ,词汇是与社会发展关系最为密切的语言要素。第二部分论述了英汉两种语言与文化背景的差异对翻译的正确理解和表达都有影响。 相似文献
18.
林天文 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2014,(1):148-150,161
在文学文章的翻译过程中文化寓意的传递对翻译者来讲,是个非常重要的任务。愈来愈严重的文化走失问题逐渐显现出来,成为当前文化研究领域的重点课题。译者在对原文的意思进行本土语言的复现时,必须将原文中该句所表达的一切情感用丰富的词汇表达出来。翻译关键的重点是对原文精神的传递,并不是对原文的评价性翻译。通过分析文学翻译的文化走失现象,试图找出产生这一问题的根源。 相似文献