首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
从新时期汉语词汇系统变异看社会变化对语言的影响   总被引:3,自引:0,他引:3  
社会变化是语言发展的直接因素。进入新时期以来,中国社会的巨大变化,已经对当代汉语产生了十分深刻的影响,这种影响更明显、更集中地表现在当代汉语词汇系统的发展与变化上,而词汇系统的变异又突出地表现为近些年来出现了种种新趋势、新现象。新词语中的政治性词语大量减少,而经济、文化、科技类词语大幅度增加;在现今的社会生活中,科技术语的交际地位明显提高,很多专业性很强的科学术语已进入普通词汇;新词语中外来词的数量呈上升趋势,尤其是音译外来词,近年来甚至大量出现字母词的形式;在汉语普通词汇的成员中又新增了大量的港台词语和方言词语。  相似文献   

2.
我国对词汇语用问题的关注主要包括三个方面:(1)对国外理论的引进、吸收和应用;(2)对词汇歧义、一词多义、语用异常、形容词语用意义、词汇阻遏、词汇语用学与构词、修辞、语篇等词汇语用问题的探讨,及英汉语词汇语用问题对比研究;(3)词汇语用理论在教学和翻译中的具体运用。  相似文献   

3.
术语的非术语化现象在语言学中比较普遍。术语词语在非术语化的过程中,会在形、义上发生某些变异。在此过程中,术语词语的非术语化对汉语通用词汇系统也产生了一定的影响。  相似文献   

4.
词汇是人类语言和生活最紧密的衔接点。由于受到语言内部体系和地理环境与人文环境的制约,词汇不仅有本身的词汇意义,语用因素也赋予词汇特定的篇章语用功能,构成特定的语用意义。文章依据关联—顺应理论,结合语用机制、语境和认知,对词汇的语音修辞、文字形体、词义文化语义、语体风格等在翻译过程中的意义进行动态研究,使原语与译语在多维层面获得最大关联与最佳关联,以期达到译语与原语高度一致的交际效应。  相似文献   

5.
中介词汇的提出是指二语学习者在二语习得的过程中逐渐形成一种介于母语和目的语之间的过渡性的语言系统,中介词汇本身就具有系统性和变异性。第二语言学习者在尝试用目的语表达自己的想法时,其语言能力通常情况下会随不同的语言使用环境呈现出系统的变化,这样的现象就是"中介词汇变异"。导致这种变异的因素有很多,但基本上分为两大类:系统变异以及非系统变异。本文试从系统变异和非系统变异这两点入手来研究英语中介词汇变异的特点和变异思路,从而发现中介词汇变异的规律。  相似文献   

6.
介绍了一种新的衔接理论--侯易(Hoey)的词汇模式理论,列举了词汇复现的分类,并通过实例演示了如何通过分析语篇中的词汇模式掌握语篇结构的方法,说明了词汇模式理论对篇章学习的指导意义.  相似文献   

7.
词汇知识有不同维度,一般包括词汇广度知识,词汇深度知识,接受性、产出性知识。产出性词汇及词汇多样性的测量指标众多,其中词汇多样性指标可以通过词形/词符比率进行测量。二语学习者在书面语中的词汇多样性所表现的变化模式可以为写作教学中的词汇教学提供参考。  相似文献   

8.
探讨词汇能力与语言、图式、语篇、语用知识的关系 ,认为词汇能力是各层面知识的总和。低层次单词的自动识别与高层次语篇结构、图式知识以及语用知识在阅读理解过程中相互作用 ,互为补充。自动辨认词汇的能力越强 ,阅读理解能力也越强  相似文献   

9.
词汇上下义释义可归纳出篇章的主旨,为快速阅读提供理论依据;词汇搭配、语用关联,使细节推理更加准确。在教学和测试方面,提出词汇类比练习、词汇归纳练习和词汇演绎练习。词汇关联不但降低了阅读思维的纬度,而且把词汇学习带入篇章层次,使阅读学习更具主动性、积极性和交际性。  相似文献   

10.
国外元语言意识研究进展   总被引:1,自引:0,他引:1  
元语言意识是指个体思考和反思语言的特征和功能的能力.元语言意识中的语音意识、词汇意识、句法意识和语用意识在儿童读写能力发展的不同阶段,其影响是不同的.国外元语言意识的研究发现,多语学习能促进学习者的语音意识、词汇意识、句法意识和语用意识的发展.多语的优势主要表现在需要注意控制的任务上,而且与学习者已有的语言熟练水平密切...  相似文献   

11.
术语的翻译历来是科技翻译的重点和难点,而科技英语创生新词的能力又很强,新的词汇和术语不断涌现,怎样才能准确、简明、规范地翻译英语科技术语,提出了五种策略:音译、意译、音译兼意译、象形译和不译。为英语科技术语的翻译提出了新的构想。  相似文献   

12.
基于科学翻译学理论对科技日语翻译进行研究,探讨了科学翻译学三大原则语用价值、语里意义、语表形式对科技日语翻译的理论指导性作用,结合科技日语特点举例分析具体的翻译策略。研究发现:语用价值原则可提高译文在文化、术语及表达三方面的可接受性;语里意义原则可最大限度还原科技信息,实现内容的可接受性;语表形式原则可使译文更符合译语表达习惯。采用全译策略可使译文更符合汉语的表达习惯,具体可采取增减、转换、分合等翻译策略,有效提高科技译文质量。  相似文献   

13.
术语变体是科技翻译的一个重要现象。以术语变体定义作为出发点,从术语变体产生的五个理据,即学科共用、文体差异、篇章表达需要、地域命名差异以及认知发展差异,分析科技翻译中的术语变体陷阱及翻译策略。并对译者如何规避变体陷阱,提升术语规范素养提出了几点对策,具体包括:加强专业素养,建立学科术语库;树立差别意识,灵活应对各类文本;提高检索能力,借助搜索引擎验证。  相似文献   

14.
法律术语是构成法律文件的基本单位,具有极强的针对性和精确性。每一个法律术语都代表某一种特定的法律行为规范,袁义真实、贴切,都有自己的明确的内涵,不存在意思含范畴不清等现象。因此,法律术语的翻译,精确性成为重中之重。翻译法律术语要求译者在通晓相应的法律知识,了解不同文化法律术语之间细微差别的基础上,仔细推敲每一个术语在法律中的含义及其内涵和外延。这样译出的术语才忠实,有说服力。  相似文献   

15.
网络文本的互文活动具有交互式、虚拟性、多媒体特征。它的共生性、易变性和实时交际性,以及互文活动中文本信息的断裂与缺失,无不体现了互文性对网络文本意义的解构作用。正是因为网络文本独特的互文性,不同的文本建构起大不相同的话语强势,有的话语在网络中才更方便地建立了自己的霸权。这又体现了互文性对网络文本意义的建构作用。  相似文献   

16.
关联理论对语篇连贯的诠释   总被引:1,自引:0,他引:1  
语篇是人们表达思想的主要形式,对于语篇分析的研究已越来越受到人们的关注。语篇的衔接与连贯是语篇分析研究的核心。衔接与连贯理论认为,语言交际过程中出现的字面意思不关联、但语义上连贯的现象可以通过语境理论来加以解释,Sperber&Wilson则提出关联理论来解释这一现象,即通过推理获知话语的暗含意义。关联理论从另一层面探讨了语篇连贯的问题。  相似文献   

17.
意义的确定性与不确定性在文学文本中达到了融合,这种融合性是人类认知机能发展的高级阶段,是语言意义美的展现.基于体验哲学的认知语言学的语义观是体验内在观,其认知模式通过对意义的动态解释来达到对意义确定性的寻求,认知语言学的意义观达到了人类认知两极间的融合.  相似文献   

18.
文章在语篇评价系统研究框架内,比较《世说新语》中节选的100个故事及其两部英译文中体现态度意义的语言资源。研究发现,《世说新语》源文中情感类态度资源出现频率最高,其次是评判类,鉴赏类最少,其中积极、显性的态度意义占多数。两部译文中一半以上的态度资源英译与源文的态度意义和级差一致,部分态度意义被加强、减弱或缺失。马瑞志译文在态度意义极差一致、无漏译态度意义方面较为接近源文。译文与源文的差异,以及不同译文之间的差异受译者动机和源文语言特点的影响。   相似文献   

19.
民航术语翻译的不规范现象,不仅存在于航空公司使用的各种手册与技术文献中,民航专业工具书和与民航相关的工具书中也都普遍存在。在保证术语翻译准确的前提下,遵循透明的翻译原则,采取直译法、顺从法、零翻译法等,这样既保留了原来术语的构词形态与意义,还能做到见词明义,并以回译来验证民航术语翻译的准确性。  相似文献   

20.
汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或者说孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态相对价值。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号