首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 539 毫秒
1.
一、引言 英汉两种语言的句法功能及结构多有不同.在英汉翻译的过程中,应选择适当的汉语句式来对应英语原文的句式,以完整而清晰地传达原文的意思.含有定语从句的复合句是英语复合句中常见的一种,它的翻译应根据其本身所表示的意思及汉语的表达习惯(语法规范),选用合译法或分译法.一般来说,含有限制性定语从句的复合句多用合译法,含有非限制性定语从句的复合句多用分译法.在本文中,对含有定语从句的复合句的翻译主要是从这两方面考虑的;定语从句在汉语译文中的位置;定语从句的句法功能.  相似文献   

2.
语言同一个民族的思维形式和表达习惯有着密切联系,而东西方民族间在这方面存在很多差异,因此,汉语和英语的句法结构存在较大差异。分析了英汉两种语言的区别,从句法结构的层面对汉译英中的转换进行分析,并通过具体的实例探讨了汉译英中如何进行句法结构转换,以实现语言的功能对等。  相似文献   

3.
一、引言英汉两种语言的句法功能及结构多有不同。在英汉翻译的过程中 ,应选择适当的汉语句式来对应英语原文的句式 ,以完整而清晰地传达原文的意思。含有定语从句的复合句是英语复合句中常见的一种 ,它的翻译应根据其本身所表示的意思及汉语的表达习惯 (语法规范 ) ,选用合译法或分译法。一般来说 ,含有限制性定语从句的复合句多用合译法 ,含有非限制性定语从句的复合句多用分译法。在本文中 ,对含有定语从句的复合句的翻译主要是从这两方面考虑的 ;定语从句在汉语译文中的位置 ;定语从句的句法功能。二、含有定语从句的英语复合句与汉语句…  相似文献   

4.
英语定语从句翻译是英语学习中的一个难点。本文从英汉语言对比角度,分析了英汉两种语言的差异,并通过实例阐述了英语定语从句的翻译方法。  相似文献   

5.
由于英汉两种语言的差异,汉语中表因果关系的句子翻译成英文有不同的译法,除了采用原因状语从句的结构,还可以采用时间状语从句、地点状语从句、定语从句、不定式短语、介词短语、独立主格结构等多种不同的表达方式。  相似文献   

6.
从认知识解的角度分析了定语从句中关系副词与“介词+which”结构转换所造成的认知心理差异,表现为两者语义分布层级不同,“介词+which”结构的语义精确程度和详细程度比关系副词更精细,对先行词的修饰限制属性更强;两者突显侧面不同,关系副词突显关系性射体,“介词+which”结构突显名词的侧面;另外,两者视角不同,关系副词落在主句成分与从句的关系上,“介词"4-which”结构落在先行词上,突显先行词的事体属性。通过深入分析调查,该研究进一步揭示了关系副词与“介词+which”结构转换的认知理据。  相似文献   

7.
文章从研究科技英语自身特点入手,运用对比语言学理论解释了英汉两种语言的差异性,分析了科技英语的特点,指出这是英汉语言特征中语序和成分的间隔不同而造成的,并列举了大量例句说明两种语言差异对科技英语翻译的影响,同时探讨了科技英语中长句——定语从句的译法,并在此基础上,总结出科技英语中定语从句汉译的几条规则。  相似文献   

8.
句法结构的语义可接受性是指语言的句法构造符合人们的认知模式,即句法结构和人们的经验结构、思维模式及思维惯势之间有一定的对应性。语义可接受性主要由三个方面体现出来:认知常态性体现了句法结构的语法成分分布符合认知模式的分布对应性和层次对应性原则;范畴典型性表明句法结构范畴中的典型成员具有较高的语义可接受性;分布普遍性则显示语义可接受性高的句法结构在使用时通常限制较少、复制性高以及结构转换性高。  相似文献   

9.
英汉言语行为动词被动(字)句语义认知分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
研究成果表明,英汉言语行为动词的词汇语义、词汇类别以及句法语义认知结构差异不大,但它们在句法表达结构上却有较为明显的差异。为探讨英汉言语行为动词在被动(字)句中的表达形式异同,文章从词汇意义、句子的形态结构和语言在民族文化和思维之间的关系方面,分别对英汉言语行为动词特点、词汇类别、主句和从句进行分析,探讨其语义认知结构  相似文献   

10.
句法结构的语义自然性是指语言的句法构造符合人们的认知模式,即句法结构和人们的经验结构、思维模式以及思维惯势之间有一定的对应性;语义自然性主要由三个方面体现出来:认知常态自然性侧重于句法结构中的词语分布与人们大脑中的事物分布认知模式和层级认知模式相吻合;范畴典型自然性表明一个句法结构范畴中的典型具有人们对该范畴的最佳语感期待值,因而有较好的语义自然性;分布普遍自然性则显示语义自然性高的句法结构在使用时通常限制较少,其结构转换性和结构类推性或能产性也相应要高得多.  相似文献   

11.
句法结构的语义自然性是指语言的句法构造符合人们的认知模式,即句法结构和人们的经验结构、思维模式以及思维惯势之间有一定的对应性;语义自然性主要由三个方面体现出来:认知常态自然性侧重于句法结构中的词语分布与人们大脑中的事物分布认知模式和层级认知模式相吻合;范畴典型自然性表明一个句法结构范畴中的典型具有人们对该范畴的最佳语感期待值,因而有较好的语义自然性;分布普遍自然性则显示语义自然性高的句法结构在使用时通常限制较少,其结构转换性和结构类推性或能产性也相应要高得多。  相似文献   

12.
常用英汉修辞格的象似性研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言的修辞格特征既有差异,又有共性。文章从认知的角度探讨英汉常见修辞格的象似性,一方面,英、汉语常用修辞格存在着句法结构的象似性,表明人们的概念结构和句法结构的相似;另一方面,英、汉语两种语言对应的常用修辞格也存在着句法结构的象似性,表明人们认知规律的相似性。象似性是英、汉语常用修辞格形成的理据。  相似文献   

13.
关系从句具有复杂的句法结构和丰富的类型学特征,它在认识人类语言能力及认知机制方面较其他句法结构相比具有更特殊的地位。从语言类型学的角度来看,汉语是唯一结合了SVO语序和中心词居后双重特点的语言,它的关系从句结构在句子加工的研究领域中具有重要的作用。本文厘清了目前学界比较重要的句子加工理论以及国内外汉语关系从句加工的研究成果,探讨了汉语关系从句独特的类型学特征及研究意义,并对未来在此领域的研究方向提出了建议。  相似文献   

14.
总结多年来师专英语专业三年级英汉翻译课的教学经验,认为引导学生分析两种语言的句法结构特点,在英汉对译时灵活运用句法结构的相互转换策略会收到事半功倍之良效。作者阐述了英汉两种语言对译过程中句子结构相互转换的具体方法,旨在提醒学生不要因为机械翻译而导致“翻译腔”后果。以求提高学生的译文质量,达到文从字顺,消除“翻译腔”之目的。  相似文献   

15.
句末名词句以“名词+ダ”结尾,名词前面必须有定语成分,且句子主语和谓语之间不具有同一关系或包含关系。由于句末名词意义虚化,需要定语成分的帮助才能充当句子谓语。定语成分补充说明句末名词的内容,句末名词则对定语成分的内容进行限定。在句末名词的定语从句中,主格标记「ガ」无法替换为「ノ」,这说明句末名词正在向助动词转变。句末名词句的不同意义用法在句末名词定语从句的层级结构上表现出差异,按照“所属、性质→相对时间→状态→动作(思考判断、感觉)、事件→传闻”的顺序,句末名词定语从句的层级结构依次升高,由现象层面上升到表达层面。  相似文献   

16.
本文探讨同传中“顺句驱动”在合理分配注意力中的作用,进而分析英汉同传中传译定语从句时使用“顺句驱动”的可行性,并提出五种具体技巧。  相似文献   

17.
英语中有定语从句这一语言结构,汉语则没有与其完全等同的形式。但是定语从句所表达的内容毕竟是可译的。我们可以说:“他娶了个既会下地种庄稼又会写会算的好媳妇”。也可以说:“他娶了个好媳妇,既会下地种庄稼,又会写会算。”都是通顺的中国话。其中都包含着可用英语定语从句来表达的信息内容。汉语可译为英语,英语也可借用上述句子结构骨架译为汉语。这是定语从句的可译性。  相似文献   

18.
本文从认知角度出发,调查现代汉语定语从句在口语和书面语篇章处理中的分布情况,研究造成这些分布的潜在因素,探讨并试图揭示此类从句的句法结构及它们在汉语篇章中的具体表现形式。  相似文献   

19.
该文运用英汉比较的方法探讨了英语定语从句的翻译手法。如果定语从句结构简单 ,就直接翻译成汉语的定语结构 ;如果定语从句结构较复杂 ,就应该灵活采用其他的手法来处理 ,如重复先行词译出 ,译成状语从句等。总之 ,不管英语定语从句结构是否复杂 ,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

20.
运用“名词短语可及性递进阶”、“感知难度假设”和“S0层级假设”理论,通过句子补全形式来探究大学一年级非英语专业学生英语关系从句的知识与其英语语言水平的相关关系,结果表明:(1)学习者关系从句知识的掌握与其语言水平相关,关系从句知识掌握得好的学生,其英语语言水平也高。(2)学习者主语关系从句、介词宾语关系从句和主语位置关系从句知识的变化对其语言水平有影响。(3)在宾语关系从句内,当从句主语为有生命语义特征的名词时,学习者宾语关系从句的掌握情况对其语言水平不显示影响力。(4)宾语位置关系从句、关系从句外置结构的掌握情况不对学习者的语言水平构成预测力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号