首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
余光中与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
余光中 ,这位“火中的凤凰”、“望乡的牧神” ,以其标签之作《乡愁》打动了一代又一代读者的心。他不仅是一位造诣颇高的诗论家、散文家、文学家 ,在翻译方面也颇有建树 ,其译论对翻译实践很有帮助。笔者通过梳理和总结 ,把他的译论总结为四个方面 :( 1 )变通的艺术 ;( 2 )译中“无我” ;( 3)诗性翻译 ;( 4 )善性西化 ,以帮助人们重新认识余光中对翻译的贡献。  相似文献   

2.
经贸文献汉英翻译存在五类问题:一、用词和语法错误;二、术语翻译不当;三、省译、增译处理失误;四、对原文理解错误;五、忽视中外文化差异,译品丧失语篇功能。提高译者英文水平、培养其跨文化交流意识、规范翻译市场是解决此类问题的办法。  相似文献   

3.
合肥公示语翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过广泛调查合肥市英语公示语的使用现状,在尽可能多地收集合肥市现行英文公示语的基础上,对公示语的分布、特色、分类进行梳理,对其中的译文错误进行分类;分析汉语公示语英译各种类型错误,揭示造成译文错误的原因。同时尝试性地探讨合肥市汉语公示语英译可以而且应该遵循的翻译标准、译者可以而且应该采用的翻译策略和方法。最后提出解决合肥市英文公示语所存在问题的建议。  相似文献   

4.
翻译之难事     
翻译中最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。笔者认为翻译之难还可细分为:(一)思维和表达方式的差异造成的困难。(二)历史、文化、社会等方面差异造成的困难;(三)中国特色事物的翻译之难;(四)越通俗越难;但因为文化共性与文化差异并存,因此翻译的困难和可译性同在,所以译者能同时感受到翻译工作的Pressure和Pleasure。  相似文献   

5.
语言符号的意义包括概念义、附加义、语法义、文化义和搭配义。两种语言符号对译有五种常见形式。在两种语言符号对译中,欲反映原语语言符号的跨文化信息,就应着重体现附加义和文化义。语言符号对译与言语翻译的主要差异在于有无具体语境(或情境);而同属言语翻译的双语词典例证翻译和语篇翻译之间的差异主要是:(1)具体语境(或情境)的大小;(2)体现语用和形象的表现力不同。  相似文献   

6.
机器翻译的译后编辑模式可以实现翻译质量与翻译效率之间的平衡,已经成为语言服务行业普遍采用的翻译模式。本文在概述国内译后编辑模式研究现状的基础上,探讨了译后编辑模式在影视文本翻译中的应用,分析了机器翻译过程中常见的错误类型,并归纳出了影视文本翻译所要遵循的一般原则,以期为今后影视文本翻译提供参考与借鉴。研究国内影视文本翻译的译后编辑模式是提高影视文本翻译质量与效率的重要路径,可在一定程度上推动中国影视文化元素的对外传播,从而加快中国对外话语体系的构建进程。  相似文献   

7.
文章对科技论文摘要汉英翻译研究的现状与特点进行了梳理。结果发现,已有研究有很大一部分是期刊编辑对摘要英译的错误统计与分析;近年来,还出现了不少基于语料库的相关研究;少数研究探讨了如何利用翻译辅助手段来解决摘要英译中的一些问题,以及相关翻译方法、策略及原则的总结;还有少量报道介绍了一些优秀的中文科技期刊如何处理摘要英译的成功经验。在此基础上,文章还尝试指出未来可继续研究的一些方向。   相似文献   

8.
“吹毛求疵”评《英汉翻译教程》   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文分析了张培基等先生编著的《英汉翻译教程》所用译例存在的一些问题,如:(1)原文词汇的意思确定不当;(2)原文理解偏差;(3)忽略原文文体风格;(4)漏译、死译、硬译、乱增删;(5)汉语选词、译文表达与组织不当,等等,并提出修改意见。  相似文献   

9.
从洪堡特的语言观看翻译的可译性与不可译性   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译可译性与否受到包括语言、心理、文化以及翻译方法等各种主客观因素的影响,这里我们仅从语言的层面来探讨翻译的可译性问题。本文在分析洪堡特语言观的基础上阐述了翻译中可译性与不可译性的关系问题。分析洪堡特的观点使我们对语言本身有更深入的了解,从而有助于深化我们对可译性(或不可译性)这一翻译观的理解。于是在把对语言的认识与对翻译观(可译或不可译的观点)的理解相结合的基础上,通过分析与例证,本文得出结论———没有绝对的可译性或是不可译性,也不能片面地认为哪一种观点更合理。事实上,我们应该辩证地看待两者。  相似文献   

10.
张爱玲是一位可以自由纯熟地运用双语写作与翻译的女作家,但对张爱玲翻译行为的研究仍然缺乏系统性、整体性.本文从生态翻译学角度解读张爱玲的翻译行为,期望对张爱玲翻译研究提供帮助,并引起更多学者探析张爱玲翻译行为.本研究表明张爱玲的翻译活动体现了生态翻译学中的(1)翻译行为的“适应”;(2)翻译行为的“选择”;(3)翻译过程中所体现的“译有所为”.  相似文献   

11.
在汉语广告的英语译文中存在大量语用失误,这严重削弱了译文的劝服功能.产生这些失误主要原因是译者在翻译时忽视了价值观、思维方式、社会组织形式等诸多文化要素在汉语广告中特有的语用功能,因而错误地采用了直译等翻译方法.要减少译文语用失误,需要对文化进行语用分析,借助译入语文化优势,进行补偿性的翻译.  相似文献   

12.
翻译活动中,对细节的删减、遗漏或误译常导致译文语意不清、语意不全甚至语意错误,因此对细节的处理不可小视。本文以英汉翻译为例,论述翻译中细节处理的重要性。  相似文献   

13.
小议公共场合标识英译之误   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析了公示语翻译中出现的种种问题及产生问题的根源,同时探讨了如何依照公共标识的社会功能和语言特色规范公示语的翻译。  相似文献   

14.
从云冈石窟旅游文本看汉译英需注意的问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对云冈石窟景区旅游文本的汉译英现状调查,发现了其中存在的一些问题,包括语法和拼写错误、翻译的不一致性及过度一致性、中国式英语以及对原文信息不恰当的增减。在此基础上提出了在旅游文本汉译英过程中应当注意的问题及翻译策略。  相似文献   

15.
2013年12月,大学英语四六级考试题型出现重大调整,包括翻译部分。基于这一改革背景,本文以大学非英语专业本科生为研究对象,借助其在段落翻译训练中所呈现的共性错误,从词语和句子层面对翻译教学过程中可使用到的翻译策略进行初步探讨。  相似文献   

16.
19世纪末英国传教士理雅各的易经英译对中国文化在西方世界的传播和影响起了巨大的作用,他的译本经久不衰,至今仍被西方汉学家视为易经外译的典范.本文对理雅各及其易经英译本进行探讨,旨在发现其翻译的特定思路以及译本的优势与长处,寻找其不足与误译,以利新世纪易经英译的进一步精化与更为广泛的传播.  相似文献   

17.
英汉科技翻译除了语言技巧外 ,还要把握好相关科技背景知识。本文通过对《英汉翻译教程》中若干例句翻译的探讨 ,指出了其中的一些不当和失误 ,以求进一步提高英汉科技翻译的准确性  相似文献   

18.
通过对英语专业学生话语标记“and”的翻译情况的讨论,认为学生翻译过程中对于话语标记“and”的处理问题较多,原因就在于多数学生对于话语标记不够重视,不清楚话语标记的多种作用。建议在教学中加强话语标记的讲授,强调语境的重要性,从而让学生能够熟练掌握话语标记的各种用法和意义。  相似文献   

19.
本研究认为,学者型译者是翻译活动的重要群体,学者角色与译者角色相互配合,在传播异质文化上具有重要意义:(1)在文化的引进和输出上有助于合理选择;(2)在语言文字的转换中有可能减少信息的失真;(3)创造新的文化现象,即新词语、新的句法、新的文学形式等;(4)建构新的翻译理论.但是,由于翻译的特殊性,学者/译者的这一跨角色性也有可能在传播中超越译者的本职,而行使最终把关权,或因翻译的困难性而在无意之中造成一些负面影响.  相似文献   

20.
《牛津法律大辞典》是世界法律名著The Oxford Companion to Law的中译本,人们对此自然报有较高期望。然而,对照原文,发现该译本无论在总体把握还是具体表述方面错误和不妥之处颇多。本文主要从漏译、专业概念和专业表述等几个方面加以分析、评论,在指出纰漏的同时,探讨译文的改进。这与其说是对一部译作的评述,不如说是一项实用法律翻译研究。文中所举例子,尽管挂一漏万,但力求对提高这一领域的翻译质量有所借鉴和启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号