首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
广告是一门发展性的语言。在经济全球化的趋势下,广告英语也将逐步走向成熟,自身的语言体系也将越发完善。本文从介绍书面广告的五个组成部分入手,分三个方面,即词汇、句法、修辞,详细地分析、阐述了广告英语语言的风格、特色。掌握规律,对具体的广告进行仔细的分析和研究,方能在跨国界的广告宣传中做到不同语言的成功转换。  相似文献   

2.
广告是宣传商业信息的有效工具,而信息是靠语言传递的,广告语言运用得好,不仅可以带来明显的经济效益,还能取得良好的社会效果。广告创作的成败,在很大程度上取决于语言文字的运用。广告英语是一种使用广泛的实用性文体,有其独有的风格和特点。广告英语在句法上的特点表现为:多用简单句、肯定句;慎用复合句、否定句;巧用疑问句、分离句;频用祈使句、省略句等等。这使广告英语形成了一种鲜明、独特的语言形式和文体风格。  相似文献   

3.
广告是以最简单明了的语言表达最复杂含义的一种艺术形式。语言的活力和魅力在广告语言中得以最充分的体现。广告英语作为一种应用语言,谴词造句、句法修辞与普通英语有所不同。了解广告英语的特点,有助于更好的全面把握英语学习和提高英语写作的能力。  相似文献   

4.
本文通过举例分析了广告英语在词汇、句法、修辞和逻辑方面体现出来的语言特色.  相似文献   

5.
近年来,随着世界经济的大融合,全球各国和地区争先抢占异国市场,随之而来的跨国广告语也越来越突显出其重要性。本文结合生活实例,浅谈广告英语中修辞手法的应用、其语言特点及应当注意的问题。  相似文献   

6.
广告英语是一种商业用语,与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的运用、句子的构造和修辞的手段方面。文章结合大量实例,着重从广告英语的词法,句法和修辞三方面来探析广告英语的语言特点。  相似文献   

7.
广告英语的文体特征   总被引:3,自引:0,他引:3  
广告在竞争日益激烈的国际市场上的作用愈来愈重要,它的成功与否在很大程度上决定着产品销售的成败。本文从词汇、语法和修辞三个方面分析了广告英语的文体特征。了解了这些特征,有助于针对不同的产品和销售对象,创作出成功的广告。  相似文献   

8.
英国语言学家Geffrey N.Leech曾说过:“广告语必须生动形象,引人注目,可读性强,过目难忘,具有促销力量。”要创造出这样的广告语,修辞是广告撰稿者的法宝。广告英语的修辞魅力使得消费者在获得精神陶冶和美的享受的同时,也不自觉地加深了对产品的印象,引起购买欲望,如此,推销者便达到促销的目的。  相似文献   

9.
修辞与广告英语   总被引:5,自引:0,他引:5  
广告要达到其应有的功效必须讲究音韵修辞 ,而英语的广告有其自身的特点。对英文广告修辞的探讨不但有利于英语学习者从事好我国广告的翻译 ,而且能为我国产品与国际接轨提供借鉴的蓝本。  相似文献   

10.
要使广告中的语言成为好的广告语言,就必须对其进行艺术加工。广告语言所采用的艺术手法可以多种多样。本文旨在从句法的角度浅议广告语言的特点。  相似文献   

11.
广告的成功取决于视觉、听觉、心理等多种要素。按照广告的功能与作用,就例句分析英语广告中的一些句法特征,有助于更好地欣赏或创作英语广告。  相似文献   

12.
英语广告语体是一种英语语言的功能变体.它利用语言的信息功能、表情功能和感染功能,起到宣传、劝说和诱惑的作用.其直接目的在于引起人们对商品的注意和兴趣,最终购买商品.广告由于受时间和篇幅的限制,又要取得立竿见影的促销收效,因此,广告语体有其独特性.一旦掌握广告语体,英语学习者的英语应用能力将得以提高.  相似文献   

13.
根据功能语法,通过言语交流,人们不仅传递信患、同他人建立和保持一定的社会关系,而且可以实现一定的社会行为,这就是言语交流所体现的人际意义。广告语篇的目的性和交际性都很强。本文主要从情态动词、非陈述语气、人称代词的角度探讨了英语广告语篇中的人际意义。  相似文献   

14.
广告,作为一种特殊的交际模式,是消费者了解商品的一个重要途径,与现代生活息息相关。而双关语因其语言上的机智和独具匠心、风趣幽默、新颖别致,能给人以回味和想象的余地,能突出广告的特点,从而在瞬间引起消费者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。因此,双关语在广告中被大量启用,通过对实例的分析探究双关语在广告中的运用艺术和寓意具有很强的现实意义。  相似文献   

15.
广告作为传播信息的一种方式,是一门综合艺术,具有很多独特之处。广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等方面具备一些特征,在词汇方面,广告用语必须简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力,它的词汇特征集中在:模拟造词、变异拼写、广泛使用动词、大量使用形容词及灵活运用复合词,在翻译时,应考虑到这些特征,灵活采用直译、意译、直译意译相结合、套用汉语四字结构等方法。  相似文献   

16.
我国市场经济不断发展,对外经济交往迅速扩大,出口商品广告也已逐步发展成为企业促进出口销售、开拓海外市场的一个主要手段。掌握现代商业广告英语的写作和用词的特点有利于创作出恰如其分的商业英语广告。  相似文献   

17.
翻译是一种审美活动,译者以其固有的审美意识对原文进行审美认识,然后将审美认识的结果转化为译文,这就是审美再现.广告为了加强表达效果,渲染产品的功能,常常使用各种修辞手法.为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者将使用何种方法再现英语广告的修辞特征是本文探讨的重点.  相似文献   

18.
广告的最终目的是商品推销。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。由于英汉差异,修辞翻译可采用直译法、意译法、弥补法等进行灵活加工。同时强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,翻译人员还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,朗朗上口,达到商品推销的目的。  相似文献   

19.
浅谈英语广告修辞及其翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
由于语言和文化上的差异,英语广告中大量使用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困难。本文通过列举近一、两年英文杂志上的广告实例,归纳了英语广告中经常使用的六大类修辞手法并对其翻译作了一番初步的探讨。笔者认为英语广告中的修辞翻译应该遵循这样一个原则,即当英汉两种修辞格在表达习惯和文化概念上相近时尽量采取直译;反之,应采取各种变通手法弥补翻译,以求最大限度地再现原文的修辞效果。  相似文献   

20.
英译广告中文化因素的处理   总被引:4,自引:0,他引:4  
广告翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式的转换,更多涉及的是广告语言的文化转换。在英译广告过程中,应充分意识到中西方的文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。根据广告翻译的基本标准,着重介绍了英译广告中文化因素处理的常见四种手法,即改译法、重译法,替代译法,音意结合译法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号