首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从《浮生六记》女性的爱、美、聪慧、反叛等同中有异的方面对女性形象加以比较,展示其独特的形象,为人们立体化地分析、理解、欣赏封建时代的女性提供多元的审美视角,进而对其悲剧性命运有更为深刻的认识。  相似文献   

2.
以男权为中心的封建时代,女性的命运必然是悲剧性的,因此生活在封建时代的《浮生六记》中的女性,其命运 也一定是悲剧性的。本文拟通过陈芸之悲的探析,以期人们对封建时代的女性之悲有较为深入、具体的理解,并进一步认识旧 时代旧制度吞噬美好人性之恶。  相似文献   

3.
《枕草子》是日本平安时代的一部随笔集,记录了宫廷生活的种种趣事。《浮生六记》是中国清代的一部自传体的散文,作者以夫妇生活为主线,描述了日常生活的趣味场景。虽然两部作品诞生的环境迥异,但不论是甜蜜的爱情生活以及妙趣横生的诗词应答,还是让人愉悦的自然景物和积极乐观的人生态度,两者都有相似之处。  相似文献   

4.
从女性主义翻译理论视角探析林语堂<浮生六记>译本的有关篇章,可以发现译者对她所喜爱的女主人公的真情流露.针对该译作中女性形象的塑造来讨论女性主义翻译理论的意义,同时反映了译者主体性的重要.  相似文献   

5.
本文通过透视陈芸形象的文化底蕴,探究了构成《浮生六记》夫妇之爱近代色彩的文化因子。苏杭一带才女辈出的人文环境,使他们的爱情萌发于沈复对陈芸才性韵致的倾慕,与任由父母之命捏合的封建婚姻不同。陈芸对性灵派理念的文化认同,使这对夫妇的生活情趣和处世态度非常契合,日常生活的夫妇之爱和精神层面的知己之爱在他们艺术化的婚姻生活中融合为一,以此是书获得了永久的艺术魅力。  相似文献   

6.
《浮生六记》素有“小红楼梦”之称,由清代文学家沈复所著。因其内容的前卫性先后共出现四个英译版本。利用批评话语分析的研究视角,对林语堂译本和雪莉·布莱克译本进行了研究,对比两本译作在“自塑”和“他塑”下呈现出的中国形象。中国形象有自塑和他塑之分:中国译者的译作呈现的是自塑,外国译者的译作呈现的是他塑。发现在不同意识形态的影响下,两本译作呈现的形象差别甚远,探索二者在关注点、态度倾向和深度上的不同对树立良好的中国形象、增强我国文化软实力、促进中国文化更好地走出去有着积极的意义。  相似文献   

7.
《浮生六记》以丰富的艺术表现手法展示了其丰厚的内容。本文拟从比喻、对比、详略、叙议等方面,对其表现手法予以探究,以期进一步揭示作品深邃浓郁的内涵和不同凡响的艺术价值。  相似文献   

8.
学术界对林语堂译《浮生六记》的研究呈现出翻译理论与翻译实践研究相结合、翻译主体与翻译客体研究相结合的特点,但研究视角相对粗糙、研究方法也有待改善。  相似文献   

9.
关于《浮生六记》作者沈复四事   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从地方文献中匈稽搜寻出有关《浮生六记》作者沈复的零星材料,经过排比分析,考证了沈复游历琉球的时间与真相、晚岁曾久客江苏如皋县府作幕友,和他的卒年时间,以及他的书画创作等四事,并提出了自己的新观点。  相似文献   

10.
《浮生六记》中的陈芸以其内蕴的丰富性和特异性而成为中国古代文学史上具有现代意义的“新女性”形象。陈芸形象的出现是以江南才女辈出的人文环境、乾嘉时期兴旺的女学和性灵文化作为文化背景的。陈芸形象透视出的文化内蕴是中国封建社会女性自我意识的萌动和张扬,在潜意识中试图超越现实关系的束缚,追求舒展人性的自由空间的意向。  相似文献   

11.
《沈氏农书》中提出的“凡种田总不出‘粪多力勤’四字,而垫底尤为要紧”,集中反映了明末清初嘉湖地区的水稻施肥技术特点。书中记载的积肥方式经济合理、可行性强。沈氏已认识到肥效有速效性和迟效性之别,对水稻基肥和追肥关系以及施追肥时机的论述,已接近现代自然科学的认识水平。  相似文献   

12.
通过赏析林语堂的《浮生六记》英译本 ,我们可以清晰地看到林氏的翻译再现了沈复原著中中国文化特色之美  相似文献   

13.
《诗经》和《古诗十九首》中的思妇诗具有不同特点,其中的思妇形象也是历来研究者关注的对象,由于时代不同,《诗经》和《古诗十九首》中的女性思想也有不同展现。《古诗十九首》中的女性与《诗经》中的女性从相比,最大的变化就是她们开始注重自我生命价值,这也是女性审视自我生命价值的开始。主要从女性自身形象、女性表达方式等方面来阐释两个时代女性的不同,这对研究《诗经》和《古诗十九首》中的女性具有重要意义。  相似文献   

14.
以林语堂先生翻译的《浮生六记》作为个案研究,促使人们更加关注林语堂在翻译方面所取得的成就。林语堂在翻译此书时,在归化和异化策略间转换,努力在译文中保留异国情调,译者对中西文化的领悟力令人赞叹。本文从林语堂的翻译观出发,分析译者在进行翻译的过程中,采取何种翻译策略来更好的体现原语文化和译语文化的。  相似文献   

15.
各种显化策略:如:衔接显化、释义显化、修辞显化和语词显化等,在林语堂《浮生六记》英译本中都得以很好的体现。这些显化策略使译文连贯通顺、内容充实、语言意象丰富、意义清晰,进而达到既能有效完整地传达原文的内容,又令相异文化背景下的读者易于理解和接受。  相似文献   

16.
对<浮生六记>的研究渐热,人们在关注和研究其内容的同时,对其艺术性的探讨,也应不断地深入.因此,本文将对<浮生六记>精巧的艺术构思、变化的意境美进行较深入、系统的探析,以期人们在理解、鉴赏<浮生六记>时,能将其内容美与艺术美完美地结合,获得更高的审美享受.  相似文献   

17.
《浮生六记》里的女人,均带有悲剧色彩。女主人公陈芸的命运固然是悲剧性的。除陈芸外,其他女性的人生也 十分悲苦,如沈母、憨园、翠姑、喜儿等。因此,笔者拟对这几个女性形象的悲剧人生予以探析。从而让人们给予她们更多的关 注、理解与悲悯。并进一步认识戕害人性的旧制度对女性的压迫与摧残,在深思那个黑暗时代女性悲剧性命运的根源的同时, 从又一侧面感受作品深蕴的悲剧之美。  相似文献   

18.
本文运用I.A.Richards的“细读”理论,分析了《浮生六记》原文的字、词、句和篇章结构特点,并针对文化专有项的讨论,揭示林语堂翻译的政治经济学,论证文学翻译‘似’与‘半’的本质内涵。  相似文献   

19.
文学翻译贵在审美再现。林语堂的翻译追求达意与传神的审美目标.他的《浮生六记》译本语言风格贴近原作,选词生动传神.句式灵活变通,行文流畅优雅,成功地再现了原作的风格美,是一篇难得的佳作。其翻译方法值得借鉴。  相似文献   

20.
文化是一种经过长期历史积淀所形成的一种心理定武,这种定武一旦形成便成为一种集体无意识,就像基因一样遗传延续下去,在一代又一代人的身上或族群中显现出来。追求个人自由,崇尚自适自慰的道家文化.对中国历代文人的心理定武作用绵延不断,对他们的性情及心态也都产生过不同程度的文化塑形功效。因此分析老庄思想对《浮生六记》的作者及其爱人和林语堂的影响.作为中国文化心理定武作用的个案.对于了解中国文化对知识分子的人格形成原因具有一定的研究价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号