共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
李家烈 《西华师范大学学报(自然科学版)》2005,(6):72-74
论述了术语学基础与术语规范化、标准化在科技编辑工作中的重要性;科技术语定名原则与术语标准;科技术语定名 和使用的现状以及面对科技新词的应对措施几个问题,阐明了扩展科技编辑的术语学视域的重要意义。 相似文献
2.
冷冰冰 《上海理工大学学报(社会科学版)》2012,34(3):173-177
术语在线检索能力对科技翻译实践和人才培养均具有现实意义。通过对英语专业学生翻译作业的调查,厘清了翻译学习者在术语检索中存在的主要困难:缺乏术语识别力、缺乏对同义术语及多义术语的鉴别力,并从翻译技能和课程角度提出应对术语翻译的总体策略。 相似文献
3.
俄语法律术语中的同义、多义和歧义现象 总被引:1,自引:1,他引:0
窦可昀 《吉林师范大学学报》2006,34(4):73-76
术语的基本特征之一是一个概念有且只有一个术语命名,但是在术语的实际应用中却常常遇到同义术语,多义术语。本文从同义术语产生的概念基础出发,对同义法律术语的类型进行了划分,指出术语同义是有条件的,并且分析了术语的多义现象产生的根源,指出法律术语多义只在广义的法领域,而在部门法中应该是单义的。 相似文献
4.
李家烈 《西华师范大学学报(自然科学版)》2001,(4):55-59
简要介绍了科技名词定名的现状与存在的问题 ,提出了科技名词定名的4个原则,论述了这些原则的内涵、划分上述原则的理据以及这些 原则之间的相互关系,并讨论了科技名词定名和使用中应当防止的两种倾向性问题。 相似文献
5.
主要探讨《海洋百科全书》一书中术语的翻译。术语英译汉定名中存在的问题主要有5类:同一个词在不同术语中的译名混乱;一组术语的统一性问题;汉语译名不确切;尚无确切汉语对应词的术语;英语本身混用的术语。然后,就统一译名的可行性提出建议:首先要尽可能遵照国家相关标准、规范等的规定要求。其次,充分利用词典和网络。第三,与专业人员合作。第四,要加强与汉字文化圈的科技术语的统一。在实际工作中,翻译工作者应该遵守各种规范要求,尽量做到译名统一。 相似文献
6.
7.
马春雨 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2000,(2)
“同义结构”是词汇学、语法学、修辞学中常用的一个术语,也是大学英语教学中常见的语言现象。在篇章话语里,人们随时随地都可发现同义结构问题。俗语说:“一句话,百样说”,这正说明了“同义结构”在语言和语言表达中的客观性。所谓“同义结构”,是指诸多不同的表达方式可以用来表达同一 相似文献
8.
贺力西别克&#;毛力汗 《新疆大学学报(社会科学哈文版)》2010,(1):40-44
在我们的语言当中,与科学技术相关的术语在不断地发展及规范化。本文主要以科技术语,特别是物理学、信息科学的有些术语进行分析,阐述作者对科技术语规范化的看法和建议。 相似文献
9.
韩珍 《青海民族学院学报(社会科学版)》2001,27(2):26-27
科技术语由于“专业性强、概念繁多、语义严格”,因而是翻译工作的难点。文章针对藏文科技作品翻译中存在的问题,根据翻译理论和科技语言的特点,提出了科技术语藏文翻译的基本原则。 相似文献
10.
沙宗元 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2005,26(5):56-59
对汉字学术语规范整理工作中居于中心地位的定名和定义这两个环节进行了阐述和说明。认为定名工作必须全面考察、统筹兼顾。既立足于现实,又尊重历史;既充分注意语言的系统性,又承认发展演变中的特殊情况。此外,对术语定义过程中采用的具体方法、需注意的几个问题进行了分析和探讨。 相似文献
11.
12.
赵利锋 《陇东学院学报(社会科学版)》2007,(1)
法律翻译不同于一般的文学翻译或科技翻译,应当有指导法律翻译的翻译原则和标准。法律表达以表达法律信息为出发点,其意包含了对法律原文的理解和用规范的法律语言表达。本文阐述了法律表达原则的内涵,并通过具体的例子说明在法律法规英译中遵循法律表达原则的重要性。 相似文献
13.
本文旨在区分翻译和翻译理论的概念 ,指出翻译是指一种实践活动 ,而翻译理论则是一门学科 ,二者有所不同 ,翻译是一门艺术而翻译理论则是一门科学。另外 ,本文还指出技巧是翻译的基础 ,是翻译活动中不可缺少的成分 ;科技翻译尽管其内容是科学技术 ,然其翻译过程乃是译者技术与艺术运用的结果。通过对翻译性质的界定 ,以期对翻译理论的学习和翻译实践的提高有所帮助 相似文献
14.
15.
从科技城的涵义和基本特征出发 ,探讨了科技城发展能力模型与科技进步周期的关系 ,提出了科技城发展能力指标的层次结构和主要原则。根据绵阳科技城实际情况 ,在与国外发达国家主要指标进行对比的基础上 ,提出了绵阳科技城的评价指标体系 ,设计了绵阳科技城各发展阶段要达到的具体目标。 相似文献
16.
从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则 总被引:3,自引:0,他引:3
陶全胜 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2005,19(4):124-129
文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。 相似文献
17.
18.
孟伟根 《绍兴文理学院学报》2003,23(2):52-54
随着科学技术的发展 ,研究和探讨科技翻译的著作不断问世 ,但是目前有些论述科技英汉、汉英翻译的书籍在使用汉语语法术语方面不够正确。该文从词、句子成分和句的角度分析了汉语语法术语误用的情况。 相似文献
19.
词汇空缺与英语法律术语的翻译 总被引:8,自引:0,他引:8
词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题,它给跨文化交流带来障碍,给翻译造成麻烦。本文从法律文化角度分析了英语法律术语汉译过程中词汇空缺现象产生的四个主要原因:法律传统,现实生活,社会制度和民族心理,并就英语法律术语的翻译提出具体原则与策略:尊重惯译、直译、直译加解释和解释翻译法。最后,作者还就法律术语翻译的规范和统一问题提出建议。 相似文献
20.
裘禾敏 《江南大学学报(人文社会科学版)》2008,7(3):81-85
科技术语指科学技术领域里确定某个观点、概念时所使用的专门称谓。科技术语的翻译与规范,是一个国家与民族科技发展的配套性、基础性工作,也是一项长期的支撑性系统工程。由于历史、政治、地理等诸多原因,两岸三地(大陆、香港与台湾)在译介、引进西方科技术语时对同一概念采取了不同的表述,这种科技术语不规范、不统一的现象会严重影响彼此的经贸、文教等交流,妨碍高科技产品的本地化与国际化进程。文章基于计算机术语翻译的个案研究,试图先分析造成目前两岸三地科技术语译名表述混乱的现状及其原因,接着从语义学角度探讨计算机术语翻译与规范的策略与方法,提出协调、统一科技术语译名的设想。 相似文献