共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
吴倩 《大连海事大学学报(社会科学版)》2008,7(2):120-123
针对目前学界对《苔丝》中译本的研究仅限于语言层面上的对比分析而往往忽略译者的能动参与的现状,借助斯坦纳阐释翻译理论对《苔丝》的两个不同时期的中译本进行分析和比较,以研究翻译过程中译者主体性的体现。 相似文献
2.
赵婷 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(5):87-89
从对比语言学的角度分析英汉两种语言的被动语态的表达以及英语被动语态的汉译特点。文中选择英语被动语态中的“be+p.p.(pastparticiple)”模式与汉语表达方式作对比分析。在分析的过程中,结合《苔丝》及其两种中译本,通过分析其相似与不同之处来阐明英语与汉语各自的语言特点。 相似文献
3.
翻译的标准唯“信”———译文应在意义,通顺程度,风格三方面信于原文。本文试从词语的选择,词语的搭配,结构的选择,人物语言的表达,方言和俚语的运用等各个角度出发,将《苔丝》的两个中译本与原文进行比较,对两译本“信”的程度进行比较分析,从而得出张译本更胜一筹的结论。 相似文献
4.
黄莹 《江苏教育学院学报》2006,22(6):117-119
《法国中尉的女人》与《德伯家的苔丝》在人物背景及人物主题方面有着惊人的相似,然而两部小说的主人公的结局却迥然不同,《法》与《苔丝》的这种并置形成的互文性凸现了《苔丝》中的达尔文主义的命运观,前景化并评判了《苔丝》中的意识形态。 相似文献
5.
周俊博 《长江大学学报(社会科学版)》2013,(10):112-113
归化与异化是译者翻译文本时所采取的翻译策略。借助功能目的理论对《苔丝》两个中译本的翻译策略进行分析可知,译者翻译文本所要达到的目的是其选取翻译策略的重要依据。是以源语文化为归宿(采取异化),还是以目的语文化为归宿(采取归化),取决于译者所要达到的翻译目的。 相似文献
6.
从阿历克和安琪儿看《德伯家的苔丝》的悲剧实质 总被引:1,自引:0,他引:1
蒋橹 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2006,23(3):110-113
《德伯家的苔丝》被誉为是哈代悲剧小说中的经典之作。从毁灭苔丝的两个主要人物阿历克.杜伯维尔和安琪儿.克莱尔入手,我们从中探究造成苔丝悲剧一生的原因,进而挖潜小说《德伯家的苔丝》的悲剧实质。 相似文献
7.
刘鹏艳 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2005,14(5):126-128
配合传统的叙述方法,传统的阅读方法通常将《苔丝》解读为一个无辜女人和两个可恶男人的生命纠缠。然而我们发现19世纪杰出的批判现实主义作家托马斯·哈代在写作《苔丝》时,无意间在形而上的层面与半个世纪后的萨特密谋了一场灵性的交流,哈代为人性与理性双重异化的人类所编织的缱绻挽歌在“镜子理论”的反射下迸发出炫目的光彩。本文拟从苔丝和德伯维尔的主人公角度出发,从人物的生命体验来阐释《苔丝》的存在主义潜文本。 相似文献
8.
方丽君 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2014,(3):75-77
《德伯家的苔丝》是小说家托马斯·哈代的代表作之一,主人公苔丝是个心地淳朴但是富于悲剧性的人物.苔丝悲剧的原因易多方面的:一,维多利亚时代虚伪的道德价值观;二,苔丝生命中两个重要的男人;三,她那冷漠的父母;四,苔丝自己的性格缺陷. 相似文献
9.
龙怀珠 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2013,(6):100-104,148
《奥瑟罗》的基本主题是具有深刻社会内容的爱情悲剧。爱情冲突和争权冲突紧密交织地构成了这部悲剧的集中而尖锐的悲剧冲突。《奥瑟罗》的悲剧性集中地表现在善良无辜的苔丝狄蒙娜的冤死上。主要的凶手是伊阿古,伊阿古是导致奥瑟罗与苔丝狄蒙娜爱情悲剧和两人惨死的主要根源。苔丝狄蒙娜追求的是自由而真挚的爱情,苔丝狄蒙娜的追求和毁灭具有深刻的反封建的意义。奥瑟罗和伊阿古——这是欧洲封建社会末期新兴资产阶级的两个方面:资产阶级人性文明的理想和资产阶级反人性的野蛮的现实。 相似文献
10.
刘方圆 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2013,(3)
乡土小说作家沈从文和马尔克斯·哈代,通过其代表作品《边城》和《德伯家的苔丝》中女性的描写,展示了中西方文化背景下女性在对待自我、男性、爱情婚姻方面的不同价值观.小说中翠翠和苔丝形象的塑造,承载着两位作家对于女性命运的思考. 相似文献
11.
罩承华 《广西青年干部学院学报》2007,17(2):81-83
幻灭是哈代作品的重要主题之一.《德伯家的苔丝》是哈代最成功的小说,其主人公苔丝也是一个最能体现哈代幻灭主题的女性人物形象.哈代的幻灭主题主要体现在他对苔丝被人诱奸、遭人抛弃和最后又被人勒死等方面的详细刻画上.在哈代看来,苔丝的毁灭既是她自己的悲剧,同时也是社会和时代的悲剧. 相似文献
12.
张兵 《长江大学学报(社会科学版)》2011,(10)
《德伯家的苔丝》是哈代悲剧小说的巅峰之作,主人公苔丝悲惨多舛的命运以及她对命运的英勇抗争展现出震撼人心的悲剧美。对苔丝悲剧命运的描绘,集中反映了哈代对古希腊悲剧命运观的借鉴。 相似文献
13.
毛颖 《武汉理工大学学报(社会科学版)》2005,18(1):125-129
苔丝是哈代全方位精心塑造和歌颂的悲剧主人公。作者着重描写了苔丝这一悲剧人物的性格特征,以大胆的现实主义笔触刻画了美丽善良的失身少女苔丝所具有的丰富、深邃的精神世界和内心活动。作品反映苔丝的悲剧除各种其他因素外,同时也是性格与社会现实矛盾的悲剧,是理想人格的悲剧。苔丝内心世界的朴实性、纯洁性、善良性,她对不合理社会的反抗性,她在道德上囿于传统的保守性,这几个方面共同构成苔丝的性格系统,从而使苔丝悲剧形象鲜活、感人,成为不朽的艺术形象。 相似文献
14.
张瑄 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》2004,37(5):162-164
作为具有现代主义倾向的作家,哈代在模仿古典悲剧时,对传统的悲剧形式进行了大胆的变革,以便更好地表情达意.若从<苔丝>中的悲剧主人公、悲剧结构和悲剧语言三方面对其悲剧形式加以探讨,就会发现这种悲剧与古典悲剧形式看似矛盾与不协调之处,正是哈代现代主义悲剧形式的独特性与独创性之所在. 相似文献
15.
张秀清 《绍兴文理学院学报》2010,30(1)
在<德伯家的苔丝>中,哈代以自然之女--苔丝的悲剧命运为主线,展现了自然与文明、男性与女性的双重对立,揭示了文明对自然与男人对女人的双重统治,是一篇充满生态女性主义意蕴的经典之作. 相似文献
16.
潘敏芳 《广东工业大学学报(社会科学版)》2008,8(3):65-67
《苔丝》是托马斯.哈代创作的一部悲剧小说。作者作为帝国的成员在小说中仍有意无意流露出惯有的帝国思想。从后殖民主义视角来剖析这部小说,可以发现其中潜在的关于帝国的种种事实,为小说的理解提供了全新的角度。 相似文献
17.
蔡奂 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2006,23(6):121-124
托马斯*哈代的小说<德伯家的苔丝>中女主人公苔丝是"从罪孽中得到救赎"的"中介新娘"--<圣经>原型形象.这一形象既保留了最基本的<圣经>叙事单元和人物原型,又经过作者的艺术加工,带上了现代人的痛苦和反思.这个"中介新娘"原型形象反映了哈代对僵化的宗教道德说教的鞭笞以及对博爱、牺牲等宗教精神的讴歌,具有丰富、深刻的现代内涵. 相似文献
18.
《德伯家的苔丝》的细节描写与绘画艺术 总被引:1,自引:0,他引:1
余勤 《武汉理工大学学报(社会科学版)》2003,16(2):203-205
将绘画艺术运用于小说创作 ,这是一种独特的文学现象 ,体现着哈代对现实主义美学原则的深刻理解。文章从哈代创作的绘画艺术入手 ,将《德伯家的苔丝》的细节描述中对绘画手段的运用加以分析 ,阐述绘画艺术的运用所产生的艺术效果以及对作品主题的影响 ,探索哈代运用绘画艺术的深远意义 相似文献
19.
张秀清 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(3)
生态女性主义者认为在父权制文化中,压迫女性和压迫自然之间存在着重要联系。在《德伯家的苔丝》中哈代通过自然之女——苔丝的悲剧命运为主线,阐释了苔丝与自然的关系,并表达其对自然与妇女生存困境的双重关注。 相似文献
20.
刘和林 《大连海事大学学报(社会科学版)》2009,8(5):110-113
跨文化语境下,译者应注重文化语境的作用,既要准确传递原语的文化语境,又要充分照顾译文的文化语境。从跨文化翻译视角,以张谷若的译作《苔丝》为例,探讨其译作特点和文化传递理论在其译作中的体现。 相似文献