共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
罗志祥 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2013,(5)
意象是中西方文学中的一个重要概念,中国古典诗词特别强调意象的表达。但由于语言的相对性以及文化缺省现象的存在,中国古典诗词英译必然会出现误译或误读现象。那么如何传达出这些意象,如何解决文化内涵和意象不一致,归化异化法、侧面-基底理论、注释法都是翻译过程中可采取的有效方法。 相似文献
2.
略论古典诗词中的象征性意象 总被引:1,自引:0,他引:1
华桂金 《新疆大学学报(社会科学版)》1996,(4)
本文从中国古代诗论与美学立论中,就古典诗词的象征性意象作了有益的探求,提出象征性意象是暗示理性、情志的具象载体,阐述了意象比喻的两种艺术形式,象征性意象的象征意义及其美学特征。又举三首咏蝉诗分析比较,论证象征性意象有着无限宽广的创造天地。 相似文献
3.
意象是意与象的结合,是客观自然物被蒙上作者的主观色彩,写入作品中而成的一种文学形象。许多自然物在我国古典诗词中具有相对稳定的感情色彩,经常被用来表现相同或相似的感情。 相似文献
4.
孙春旻 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》2001,34(4):68-71
古典诗词中意象因袭是很常见的现象,被频繁袭用的意象已演变为公共意象.虽然公共意象可以靠相互夹带、时空叠合的方式时时翻出新意,其审美创造性毕竟大打折扣.元曲作家曾采用直陈的写法颠覆传统审美意象体系,然而意象不足也就意味着诗意不足.明清诗歌重回因袭唐诗意象的老路,古典诗歌终于走到了历史的尽头. 相似文献
5.
古典诗词的翻译首要的是保留原诗的艺术意趣和艺术效果,传递原诗包含的文化底蕴和含义。应对原诗中的文化信息做好直接或间接的阐释。掌握原语文化的丰富知识是做好古典诗词翻译的前提条件。 相似文献
6.
文化意象由物象和寓意两部分构成。它是一种文化符号,以丰富的寓意、深远的联想向人们展示诗歌的意境。古诗词曲中燕子意象的翻译技巧与方法,向译语读者展现了诗词文化意象的内涵以及诗歌的韵味。 相似文献
7.
8.
以王夫之的美学思想为纲,据其对诗词意象的美学定义及概括的四种特点,即整体性、真实性、多义性和独创性,结合具体译例分析译者是如何在译入语中塑造原作的意象。最后认为诗词意象的整体性是解决如何译问题的关键,真实性为诗词意象的可译性保驾护航,多义性确定译作中应呈现的诗词意象及其表现形式,独创性解释了译作中“新”的合理性。 相似文献
9.
陈瑞玲 《昭乌达蒙族师专学报》2013,(12):202-203
中国古典诗词中丰富意象和意境给中国读者带来了美的享受,但也给翻译带来了很大的困难。本文分析了《红楼梦》林黛玉《咪白海棠》中的意象及意境,从保留意象、舍弃意象和改造原文意象三个角度探讨了中国古典诗词翻译中意象的处理和意境的再现。 相似文献
10.
中国古典诗词英译中意象的处理 总被引:1,自引:0,他引:1
本文在对中国古典诗歌中意象审美特征进行细致分析的基础上,主要论述了诗歌意象翻译中所涉及的语言文化差异问题及相关处理技巧,并进一步对各种技巧之得失进行了比较与探讨。 相似文献
11.
山文化意象是中国古诗词曲中最重要、内涵最丰富的文化意象之一,象征着国家、爱情之永恒,疆域、离人之阻隔;同时还是寄托诗人隐逸情怀的一种载体。由于山文化意象的某些传统文化内涵在英语中是缺省的,这为其准确翻译带来了较大难度。在巴斯奈特文化翻译观的启示下,译者以文化作为翻译的目标和单位,采取多样的翻译方法和技巧,最大程度地传承山文化意象内涵,向译语读者展现其别样的审美情趣和文化感观。 相似文献
12.
水文化是中国古代文化的重要表现形式。在中国古诗词中,水文化意象的翻译必须传递其负载的深厚文化内容与审美情致。从这个角度来看,中国古诗词中水文化意象的翻译应结合文化翻译的目的以及古诗词本身的审美特征综合进行。通过对水文化意象文化内涵的分析,从技巧层面深入探讨中国古诗词中水文化意象的翻译能够推动中国古诗词中文化意象的翻译研究。 相似文献
13.
中国古典诗歌的文化精神 总被引:2,自引:0,他引:2
李达武 《西南大学学报(社会科学版)》1999,(2)
中国古典诗歌是古代先民精神追求、情感生活、生存方式的符号体系和信息储存。中华文化以仁为核心的根本精神一直贯穿在中国古典诗歌的发展历程中,使中国古典诗歌的文化精神突出体现为民胞物与、国身通一、天人合一三大精神。同时,中华文化又在思维方式、语言表达、人际交往、社会风习和文学创作等方面被中国古典诗歌“诗化”,体现出乐感文化的特征。 相似文献
14.
程晓妹 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2000,9(1):43-75
本文说明了兼并的三种形式,并通过线型模型的定量分析,揭示企业在兼并前后产量和利润的变化.从一个侧面展示兼并现象的内在魅力。并得出了四点结论。 相似文献
15.
中国古典诗歌进入文人个体创作时代后,始终存在一个学问化过程.学问化是中国古典诗歌所独具的现象.重雅轻俗的观念使学问化成为一种民族审美情趣;享有崇高地位的<诗经>和杜诗成为学问化的价值典范;文人学士的宴游和频繁的诗生活为学问化提供了扎根的沃土;复合型诗文化为学问化提供了适宜的生存环境. 相似文献
16.
刘欢萍 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2009,18(1):60-63
中国古典诗词中的鹦鹉意象由来已久,它并非单纯的物象所指,在历代文人骚客的笔下,不断被赋予新的意涵,积淀成为一个包涵丰富内蕴的诗歌意象。其中闺怨宫怨、文采风流、英才不遇以及乡思客愁是这一意象的主导意蕴。由此,进一步探索形成丰富意蕴的文化成因对于古典诗词的解读是颇有意义的。 相似文献
17.
尹周红 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2007,7(4):62-66
文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国古典诗歌蕴含大量具有民族特色的文化信息,存在很多文化缺省现象,这给译者带来了极大的困难。中国古典诗歌中的文化缺省现象突出表现在历史典故、神话传说、专有名词和特殊文化词汇等四个方面。在翻译实践中,译者应认真审视原诗中的文化因素,根据具体情况采取灵活有效的补偿策略,对诗中的文化缺省进行重构。 相似文献
18.
由于中西方文化背景的极大差异,这就注定了汉英诗歌翻译时必然会出现文化缺失:归化缺失;删译缺失;意译典故造成文化的缺失;不同的文化传统造成文化接受缺失。这也就需要译者在认真读懂原稿的基础上懂得变通,抓住文化内涵的核心,由诗词的表层结构深入到其深层结构,尽力展现其"意"的传神和生动,从而在更高的层面上实现文化的沟通。 相似文献
19.
20.
中国古诗意象翻译初探 总被引:5,自引:0,他引:5
在对中国古典诗歌意象涵义及其翻译困难原因进行细致分析的基础上,主要探讨了意象翻译的相关技巧:无文化内涵意象的翻译一般可采用意象保留法,带有浓厚历史文化积淀的意象可使用意象转化法,并以意象解释法和意象省略法为必要补充。 相似文献