首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
1.这时,那时 at the same time that. Comrade Chou En-Lai put his parachute on and was turning to helpa comrade when Yang-mei let out a cry. 周恩来同志背上自己的降落伞,正要转身去帮助另一位同志,这时杨眉忽然哭了起来。 We played outside till sunset,when it began to rain.  相似文献   

2.
英汉两种语言在否定概念的表达上存在着很大的差异,尤其是英语中某些特殊否定结构更是我们在理解和翻译上的一个难点。本文着重对英语中某些特殊否定句的结构及其含义作了系统的归纳和初步的探讨,并简要地介绍了这类英语否定句的汉译方法。  相似文献   

3.
在英语中,for是一个非常活跃的介词.在不同的语句中,for表示不同的意义和关系,汉译时不能直译,常常需要引申或用其它词汇代替,有些地方在使用时常容易搞错,给初学者带来了不少的困难。本文将就for的主要语义和译法说明如下.  相似文献   

4.
“通常”一词是现代汉语普通话中的常用词语,表示一般的、正常的情况下有规律有条件的行为状态。但是,在近代汉语中,“通常”除用作表示一般情况的状态副词外,还用作表示强调的语气副词、表示总括的范围副词。明末清初小说《醒世姻缘传》中体现较为明显,其用例如: (1)漏明儿倒好了,通常看不见。(49,718) (2)我路上撞见,通常没合他作揖。(64,912) (3)似这几日我看菩萨的面上,不合你一般见识,谁想娇生惯养了,你通常不象样了。(65,926) (4)狄希陈唬的个脸蛋子莹白的通长没了人色,忘了作别,披…  相似文献   

5.
AGAINST的译法     
Against是个使用频率较高的介词, 它的基本含义有下列六个方面:1、表示对抗关系;2、表示采取积极措施,以防不良后果的防卫关系;3、表示空间逆向关系;4、表示两个物体表面互相接触的关系;5、表示映衬关系;6、表示对比交换关系。这六个基本意思在不同的上下文以及与不同的词搭配后,译成汉语,其译法可以多达数十种,下面分别举例说明之: 1.Against表示对抗关系,依其词义的强弱褒贬及搭配关系,可以分别译为: 1)The War of Resistance Against Japan broke out in 1937.1937年抗日战争爆发了。  相似文献   

6.
薪酬设计实践中存在着这样或那样的问题,有的方案反复讨论多次甚至被推翻;有的方案在老板的强势下勉强通过却招来员工的怨言和反对,甚至造成大规模的员工离职;有的公司在推行薪酬方案过程中矛盾尖锐无法沟通,推动薪酬设计的人力资源部门成为员工众矢之的,人力资源负责人甚至黯然离职。  相似文献   

7.
英语中的 when经常用作从属连词引导一个状语从句表示时间。它的基本意思是“当……的时候”在翻译过程中,也常常这样译,这是对的,但这并不是唯一的译法。翻译实践告诉我们,除了作“当……的时候”讲之外, when还大量地用以表示另外一些时间概念、条件、因果,让步等含义它亦可用作副词、代词或名词等等。要准确判断 when在各类句子结构上的特点,并将这些特点对 when的表意作用所产生的奥妙影响用适当的汉语方式表达出来,就决非一件轻而易举的事了,本文从探索 when的各类用法在表意与结构上的特点入手,分析其用法的广泛性,译法的…  相似文献   

8.
文章讨论"人定胜天"的古代原本用法和现代通常用法,包括五个部分:一为一次小调查,这是引言;二为古代原本用法;三为现代通常用法;四为两种用法的比较;五为作者的几点议论.作者认为,语言历史发展表明,"人定胜天"已经先后出现了两种很不相同的用法.兼顾古今汉语的词典,"人定胜天"词条下面应立两个义项.对"胜"和"定"的解释,两个义项应有所不同.  相似文献   

9.
久亮 《人生与伴侣》2007,(11):51-51
科学家们最近向外界公布了人类通常都会做12种梦,而这些梦事实上都是人类对最远古时代的“回声”——对死亡的恐惧。  相似文献   

10.
专家们举了大量例子说明for的用法,但它可以同什么样的词搭配以及翻译对有些什么规律,没有专门提及. 英语中,for是用途最广、译法最活的介词之一,它可以与某些动词、名词、形容词搭配,还可以构成许多习语.另外,介词for的短语在句中除了作插入语、表语外,大量的是作定语和状语,本文主要谈谈它的译法.中国人学英语,对for的汉语意思“为了”,“对于”等比较熟悉,但要把带for的句子译成通顺的汉语(good Chinese)  相似文献   

11.
习语的形成与一个民族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、价值观念、历史典故等密不可分.民族性是习语的根本属性.习语翻译不仅是语言间的简单转换,而且是民族间的文化交流与沟通.这就要求我们在习语翻译过程中巧妙地运用各种译法之长,做到既要忠实原习语内容,又要保持民族特色.  相似文献   

12.
论督促程序和通常诉讼程序的衔接   总被引:1,自引:0,他引:1  
督促程序作为一种快速简便的保护债权人合法权益的非诉讼程序,是我国民事诉讼法的重要组成部分,由于督促程序与诉讼程序不同缺乏衔接,从而诉讼的作用难以发挥,为此,对督促程序与通常诉讼程序衔接的原因、方式、诉的合并分立等问题展开深入探讨,才能揭示督促程序运行失调的原因及应采取的对策。  相似文献   

13.
14.
拟声造词是比较简单、原始的构词法,世界各族语言都有大量的拟声词。英语和汉语也不例外。在英语和汉语的历史发展过程中,拟声造词法曾不断丰富了词汇,并在继续发挥这种作用,尤其在英汉翻译中,拟声不仅是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段。  相似文献   

15.
英语被动语态使用广泛。当动作的执行者不必指出,或不愿指出,或无从指出时,常使用被动语态。汉语被动句的使用,相对来说,往往只限于突出或强调被动动作。由于英语和汉语的这些差异,就产生了被动句的不同译法。一、译成被动句。这可分为两种情况,一种是译成完全被动句,另一种是译成简化被动句。(-)译成完全被动句。完全被动句的主语,即承受者,往往是人不是物。完全被动句的形式,可加“被”、“受”、“遭”、“挨”、“由”、“为”、“给”等词构成。例如:Hewasforcedtoleavehishome他被迫离家出走。Hesteppedontothestagea…  相似文献   

16.
《老友》专家门诊:我老伴每晚晚睡多梦,做梦时手足提不动,口叫不出声,内心却清楚,一次几秒钟,要花好大的劲才能醒  相似文献   

17.
文学作品标题的译法大有讲究,值得认真对待,好好探讨。一篇文章最先映入读者眼帘的是标题,译得好的标题鲜明、生动、醒目,一下子就把读者吸引住了。而且,读完作品以后可以从标题中获得一个总的概念,以加深对作品内容的印象。如“L'Avare”译为《吝啬鬼》,就十分贴切。而译为《悭吝人》呢,却不够理想。因为“悭吝”一词,过于冷僻,不通俗。特别是“悭”字,一般人都很陌生。再者,阿巴公视财若命,爱钱胜过一切,是一个没有人味的人,一个丧失了  相似文献   

18.
品牌翻译在语言界和商界越来越受到重视.尽管翻译手段有多种,译名的优劣也是仁者见仁智者见智,但依然有章可循.品牌译名可依据一定的原则,措辞要符合品牌形象及行业特征,通过选译法、近音法、意译法、斩译法等手段译好,从而使品牌本土化.  相似文献   

19.
古文今译是普及古代文化的一种方式,它不仅可以为读者节约时间,还能让他们较容易地把握古文的意义。本文从教学和普及的目的出发,提出古文对译法这一概念。其中主要突出一个“对”字,以“信、达雅”的角度看,即特别强调“信、达”。目的还是为了便于一般读者或初学者的对照学习。  相似文献   

20.
本文较为详细地介绍了在科技文献中常见的、对中国读者可能会感到难以汉译的一些what 从句的翻译模式与方法  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号