首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
同声传译是外事工作的重要组成部分,由于其工作的高强度和高回报,使许多人对其产生神秘感.这里根据同声传译的特点,从同声传译译员必须具备的各种素质能力和同声传译训练中应该注意的问题,对同声传译译员的必备素质进行了探讨,认为同声传译译员首先要有很强的语言理解能力并精通两种以上语言,其次在翻译过程中要有敏锐的听力,同时还要具有良好的记忆力和预测能力.  相似文献   

2.
同声传译是外事工作的重要组成部分,由于其工作的高强度和高回报,使许多人对其产生神秘感。这里根据同声传译的特点,从同声传译译员强须具备的各种素质能力和同声传译训练中应该注意的问题。对同声传译译员的必备素质进行了探讨,认为同声传译译员首先要有很强的语言理解能力并精通两种以上语言。其次在翻译过程中要有敏锐的听力,同时还要具有良好的记忆力和预测能力。  相似文献   

3.
同声传译的重要因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
同声传译具有很强的学术性和专业性。其过程并不是做简单的代码转换,而是在理解的基础上用目的语准确、清晰、完整地传达原语信息。因此,必须在影响同声传译质量的5个重要因素上多下功夫,它们是:1.记忆的作用,2.预测,3.应变能力,4.储存能力,5.共时理解和共时表达。  相似文献   

4.
文章以Levelt提出的口语“补偿策略类型”为出发点,并参考了Petite提出的相关修改意见,对英汉现场同声传译中的补偿机制及补偿策略运用的问题进行了探讨、分析。分析支持了Jones、Petite的观点,即同声传译补偿策略的运用并不仅仅局限于“纠正错误”。事实上,同声传译补偿策略的运用往往是同传译员根据原语输入、译语输出、个人表达需要等具体情况做出的选择,可以说它在很大程度上反映了同传译员对口译质量的时时监控,也反映了同传译员对译语贴切性和关联性的追求。  相似文献   

5.
日汉同声传译中常见问题及其对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于日汉两种语言所具有的不同特点,给同声传译造成了诸多的困难,影响了同声传译的质量。我们在进行日汉同声传译的时侯,可以采用先听先译、延长或缩短等候时间、预测、弥补、紧跟、切割归纳、调节语速语调语气等对策来解决遇到的困难。  相似文献   

6.
多任务处理模式(Effort Models)认为同声传译是一个三种精力交织、共存的配合过程,即:同声传译=听力与分析+短期记忆+言语表达+协调.多任务处理模式不仅为同声传译提供了理论基础, 而且为同传译员的素质培养和工作中应采取的同传策略带来启迪.  相似文献   

7.
根据著名口译研究者丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)提出的同声传译的脑力分配模型,同声传译需要做的是听力与分析、短时记忆、言语表达和协调.短时记忆是同声传译一种非常重要的能力,但在记忆过程中,极易出现信息的饱和与缺损情况,并且在输入、存储和输出三个阶段以及在理解出现失误与精力分配不恰当时都会流失,导致实战中出现错译和漏译的现象.口译转换难以实现信息的对等与守恒.从认知心理学的角度可以诠释同声传译中信息的遗失现象.在此基础上,译者可以采取省略、信息重组、转换、预测、阐释以及其他各种不同的策略应对同声传译中的信息不足现象.  相似文献   

8.
同声传译是一种极具技术性的跨语言、跨文化交际活动。为了在有限的时间内,高效地完成同声传译工作,译员必须遵循一定的基本原则——顺句驱动、随机调整、适当预测、信息重构、合理简化以及信息对等。只有基于这些原则,译员才能拓展出更多适合自己的技能。  相似文献   

9.
本文对同声传译的概念、模式、训练方法及其基本规律作了简要的论述,并结合同声传译的基本规律,介绍了几种传译技巧。  相似文献   

10.
同声传译中,译员常常要面对语速快、信息密度高的各类演讲,对译员的处理能力构成了极大的挑战。同声传译的目标识将讲话人的信息完整、准确地传达给听众。为了做到这一点,首先需要理解的是译员的理解过程是一种累积动态分析。基于此可以采取相应地同声传译的压缩策略,以保证讲话人要表达的目的能够得到有效地传达,保证同声传译质量。  相似文献   

11.
合同语言的歧异性之普遍存在决定了合同解释的普遍性。合同语言的公平、效率和安全等内在价值,则规定了合同解释必须遵循这种价值基础;而合同语言的内在秩序也只有在合同解释的客观主义中才能够得到最好的说明。  相似文献   

12.
口译是一种动态交际行为,是一种跨语言、跨文化的意义转换。在口译过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的,同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。因此,将语境顺应论引入口译研究,并分析在口译过程中如何实施语言语境、情景语境和文化语境的动态顺应使译语有效再现原语的语用价值,进而提出顺应论下的口译过程包括理解原语、顺应语境、选择意义、策略运用和目的语重构五个部分。  相似文献   

13.
本文立足于宋元以来的语言应用实际情况,从语言、文学等方面就《窦娥冤》中“赛卢医”一词现有的新、旧两种训解观点进行了全面的研究考释.对新解提出三点商榷意见,肯定了旧解的妥当并作了进一步的阐发,以期达到对戏剧词语及文本的准确解读,进而启发对相关近代汉语词汇的训释研究工作。  相似文献   

14.
为提高口译教学的质量,依据口译的特点和口译教学的目的及方式,英语口译课应采取以技能训练为核心,兼顾理论学习和语言训练的教学模式。注重培养学生的口译技巧技能和出色的心理素质,同时重视学生的社会文化能力的培养。  相似文献   

15.
话语含意推导的心理模型分析——以隐喻为例   总被引:3,自引:2,他引:1  
认知语言学为话语理解与生成研究提供了新的理论框架,认为心理模型的运用是人类进行语用推理的基本形式,在自然语言的意义建构和理解过程中起着至关重要的作用。本文在认知语言学的"基于心理模型的含意推理因果化模型"的理论框架内,通过分析语言运用中的隐喻话语意义建构和理解的机理,借此进一步证明该框架作为研究话语含意的生成与理解的理论工具的普遍性、可及性和解释力,并认为话语含意的生成与理解是人们对客观事物之间的常规关系(相邻/相似关系)的认知加工、心理建模的结果。  相似文献   

16.
文本同声传译材料的语言特点是影响口译质量的一个重要变量.它包括词汇密度高,没有冗长罗嗦成分,较少出现形合现象,句法停顿较多.为提高口译质量,我们建议同声传译大会发言者从发言口语化,多使用意群停顿以及保持适中语速方面做出努力.  相似文献   

17.
罗素作为西方语言分析哲学的代表性人物之一,他所提出的“逻辑原子论”等哲学思想,为理解图像意识提供了全新的向度。罗素从语言分析哲学的逻辑理解图像意识,主要有三种向度:一是从经验出发,逻辑在图像意识中必然有所体现,但逻辑并不是图像之所以成立的唯一法则,而是为图像的成立与理解提供多种可能性;二是从共相与殊相出发,逻辑语言与艺术语言的差异为人们理解图像中的最小视觉单元提供了帮助;三是从意义出发,语词意义与意象意义的联系与区别揭示了语词意义产生中图像意识的作用,为人们理解语言表意与图像表意之间的区别提供了帮助。罗素与弗雷格、维特根斯坦一起,共同形成了西方关于图像意识的语言分析哲学传统,对学界探究图像艺术问题具有重要的学理价值。  相似文献   

18.
口译是一种语际解释行为,通过对语言符号化表现的解释获得对原语意义的理解。口译过程决定了口译具有即席性、不可预见性和综合性等特点,基于对口译行为分析的基础上,本文提出了"原语效应"在传播学、对比语言学以及社会语言学领域的存在理据;探讨了口译中"原语效应"的对策问题;得出了译员既可以采用"顺应"策略,也可对原语进行合理的解释和归纳,以期迅速、完整、准确地完成口译工作。  相似文献   

19.
本文评述了有关第二语言形式的习得顺序、第二语言学习者对普遍语法是否可及、年龄对第二语言习得的影响和第二语言学习者是否能达到本族语水平等问题研究的新进展。其趋势是,重视对语言习得的认知解释,关注第二语言学习与第一语言习得的共性。  相似文献   

20.
翻译是一种跨文化交际活动.文化缺省是不同文化交际之间出现的重要的语言文化现象.随着口译研究的进一步深入,口译中的文化缺省现象的研究越来越受到重视.口译中,文化缺省现象处理得体,译文就畅快;反之,则译文模糊,表达不清.文章以温家宝总理在剑桥大学演讲的英汉对照文本为例,从谚语或诗句、习语、历史和国情等方面分析了文化缺省现象,并提出在口译教学中注意加强翻译对策的培训.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号