首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割.本文在语言和文化关系的基础上,分析了英汉习语的文化差异,并以英汉成语和谚语的翻译为例对英汉习语的翻译作了一些探索.  相似文献   

2.
成语、谚语、习语是语言不可分割的重要组成部分,是语言中的精华,具有极其丰富的文化底蕴。中西方在不同的文化背景下,民族传统、生活方式以及思维方式等都有着诸多差异,这些文化差异导致了中西方各自成语、谚语、习语的形成、使用与发展。英汉成语、谚语、习语分别记录了不同民族的历史,反映了不同民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态,思维方式。针对中西方习语的文化差异与翻译技巧的阐述,旨在更好地把握两种语言的特点,增强处理语言尤其是习语的能力。  相似文献   

3.
以英汉习语作为语言反映文化的一个突出例证,从文化语言学的视角出发分析英语国家与中国的文化差异。英汉习语主要反映了英语国家与中国在生存环境、宗教信仰、历史文化背景、风俗习惯等几个方面的文化差异。借助英汉习语探讨语言的文化差异,这对英语教学、对外汉语教学以及英汉互译都有实际的帮助。  相似文献   

4.
习语(包括谚语、成语、典故、歇后语等)具有丰富的文化内涵,属于两种不同类型文化的英汉习语体现着巨大的文化差异,对英汉习语的文化差异的探究,将有助于人们跨越不同的文化背景,准确理解和把握文化所赋予的英汉习语丰富独特的内涵,成功逾越"中国式"英语的桎梏,顺利流畅地实现跨文化交际.  相似文献   

5.
人类经历了相同的历史进程,因此英汉成语的历史承继性呈现出惊人的相似性;英汉两种语言本身经历了不同的具体文化传承,所以英汉成语的历史承继性又有显著的差异性.英汉成语的对比研究有利于我们更好地理解成语,领略语言的魅力,可以为语言分析,语言教学,言语交际等提供有益的启示.  相似文献   

6.
任何一种语言都承载了丰富的文化内涵.成语作为语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中体现.由于人类共同的认知模式和思维定势,英汉成语往往不谋而合;但基于各自民族特点所产生的联想差异,英汉成语也往往表现出各自的特点.旨在探讨英汉成语的民族特点,弄清它们各自的文化的涵义以便减少跨文化交际中的语用失误.  相似文献   

7.
英汉成语跨文化翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过对荚汉地域文化差异,历史文化差异,宗教文化差异的比较与分析,对造成英汉成语表达兰异的根源做了探讨;通过对翻译流派的比较与分析,论证了英汉成语跨文化翻译的策略--以归化/意译策略为主,以直译/异化策略为辅.  相似文献   

8.
成语是语言的精华,是文化的结晶,具有鲜明的民族特色。英汉成语各自承载着不同的文化信息,体现不同的文化特色,这使得其在互译时易因不当的转换造成语用失误。本文从英汉成语的特点入手,分析了造成英汉成语互译中语用失误的原因并提出了一定的处理策略。  相似文献   

9.
英汉两种语言在表达思想时,都会利用成语表达特定含义。虽然英汉两种语言因文化不同,其成语联想意义不同,但英语成语与汉语成语都具有一定的审美特征和语言特点,如意蕴美、形象美、色彩美、韵律美以及简洁美等。  相似文献   

10.
成语是社会语言的重要组成部分,其中蕴藏着丰富的文化内涵。英语和汉语这两种语言中都有着丰富的成语,因此,在英汉互译时, 对其文化内涵进行分析和研究是十分必要的。通过对比分析,可以找出这两种语言成语之间的跨文化共性和差异,从而采取一些行之有效的翻译方法,在英汉成语的互译过程中实现令人满意的语际转换  相似文献   

11.
语言是文化的载体,习语是语言的精华,具有强烈的文化特色。从地理环境、习俗文化、宗教信仰、历史文化等四个文化侧面入手,探讨英汉习语文化差异的主要根源。英汉习语大致可分为全对应、半对应、非对应三种对应关系,针对这三种对应关系,提出英汉习语翻译的三种主要翻译方法,即直译法、套译法和意译法。并指出英汉习语翻译时应注意的几个问题。  相似文献   

12.
本文通过对汉英地域文化差异 ,历史文化差异 ,宗教文化差异的比较与分析 ,对造成汉英成语表达差异的根源做了探讨 ;通过对翻译流派的比较与分析 ,论证了汉英成语跨文化翻译的策略———以归化 意译策略为主 ,以直译 异化策略为补充。  相似文献   

13.
本文从语言外形、意义和表达方式等方面探讨了汉英习语文化的相似性和差异性 ,指出由于自然环境、历史发展、社会形态、宗教信仰、风土人情等的不同 ,两种文化具有鲜明的个性 ,其相似性只是相对的 ,差异性则是绝对的。文章还探讨了传递习语文化信息的各种翻译方法 ,强调习语翻译应以直译为主 ,意译为辅  相似文献   

14.
习语是语言与文化的精华 ,具有鲜明的民族特色。引起英汉习语文化差异的主要因素是习俗文化、宗教文化、地域文化以及历史文化。英汉习语就语义、用法和文化特征而言其对应关系分为三类 ,全对应或基本对应 ,半对应和非对应 ,第一类习语可直译 ,另外两类习语须弄清他们的内涵、文化意义再根据上下文意译。此外对翻译中的“陷阱”要引起注意  相似文献   

15.
中德两国文化源远流长,形成了各自独特的熟语。德汉熟语间的翻译其实是两国文化的再现。文章从文化视角出发,运用直译法、直译加注法、形象转换法或意译法对德汉熟语进行互译,力求在目的语中保持熟语的源语文化风貌,以促进中德文化交流。  相似文献   

16.
文化比较及习语翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
针对英汉习语所反映的文化异同 ,指出中西文化融合互补之趋势 ,就英汉习语的翻译而言 ,应以直译为主 ,兼用活译、意译。  相似文献   

17.
成语具有简洁、流畅、生动形象的特点,从翻译的角度看,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表达出来是很不容易的。由于民族文化、历史背景和比喻上的差异,很多汉英成语的意义差异较大,如果只注意对汉英成语字面的理解,而忽略其文化内涵,就容易造成理解和表达上的错误。因此,在汉英成语互译时应对比其文化和内涵,考虑直译、意译、套译和混合译等多种译法。  相似文献   

18.
要准确地翻译习语,就要深入了解原语和目的语的文化背景。正确把握英汉文化的差异,对于提高翻译质量大为有益。本文试探讨中英不同文化中诸多因素对于习语翻译的影响,并提出如何采用灵活的翻译方式处理文化差异的影响。  相似文献   

19.
中英动物习语文化内涵比较与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体,习语又是语言的精华,具有强烈的文化特色。中英文中大量习语都用动物作喻体。本文对这类动物习语的文化内涵作一比较,并从翻译技巧的角度,对如何处理动物习语翻译中的文化特色进行探讨。这对中英两大语言之间的沟通,对两大民族文化的融合具有重要意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号