首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文探讨德语中的同源词、外来词和复合词的构成规律、模式和特点。德语和英语同属印度欧罗巴语系的西方日耳曼语支,这两种语言在词汇的拼写和语义等方面都有许多相同之处。在德语词汇教学中采用德英对比教学具有可行性和必要性,可使学生更好地了解词汇的构成规律和更好地学习和运用德语词汇。  相似文献   

2.
“地中海”这个词乍一看很像是个外来词 ,因为“地中海”这一事物并不是我们中华民族所有的。其实 ,“地中海”不能算是外来词 ,至少不是纯粹的外来词。首先 ,我们可以从外来词的概念入手 ,看看什么叫外来词。胡裕树先生主编的《现代汉语》中对外来词是这样下定义的 :“外来词是指本民族语言从外国或其他民族语言里吸收过来的词。”既然是“从外国或其他民族语言里吸收过来的词” ,那“语言”又是什么呢 ?瑞士著名的语言学家索绪尔在《普通语言学教程》中提出语言符号理论。他指出语言单位是一种由“两项要素联合构成的双重的东西”。这两项…  相似文献   

3.
由于经济、文化、语言等方面的原因,现代德语中很多领域引入了大量的英语外来词,其中计算机和广告领域使用最多。在英语外来词中,名词属于最大的一类,简单词一般仅大写英语单词词首第一个字母即可德语化,复合名词中往往会包含连字符,且多为临时性构词;动词一般由英语词干加上德语派生词词缀构成;形容词大多为直接借用词,需按德语语法规则变化其词尾。  相似文献   

4.
德语在其历史发展过程中始终受到外来语的影响。自英国革命以来,特别是1945年第二次世界大战结束之后,英语外来词大量进入德语词汇当中。德国历史上对于英语外来词的研究与争论迄今从未中断。英语外来词在被借入德语的过程中,需要按照德语词汇的要求进行融合。英语外来词没有破坏德语语言,恰恰相反,它们是对德语语言的丰富和补充。  相似文献   

5.
德语中英语外来词的构成及影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于经济的发展和文化的交流,德语中引入了许多英语外来词,对德语语言本身及其德语语言社会产生了很大的影响。这些英语外来词或完全借用,或根据德语的词法规格进行了改变。本文对德语中英语外来词的构成进行了分析,并对其产生的影响进行了总结概括。  相似文献   

6.
试论韩语词汇的组成类型及结构特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
韩语词汇从来源上可分为自源词和外来词两大部分.严格意义上的自源词是指那些由自源词素构成的词,是韩民族语言符号的直接体现.外来词主要包括汉源词、日源词和西源词三类.汉源词不等同于韩语中的汉字词.汉字词内部包含了汉源词、日源词和汉源自造词三种类型.其中韩民族利用汉源词素自造的词,应该看作是区别于自源词和汉源词的一种中间状态.从结构上看,韩语词包括单纯词和合成词两类.单纯词和合成词均可由自源词素、汉源词素、西语词素构成,特别是合成词,其词素的组合形式更是呈现出多样性的特点.中韩词汇比较研究中蕴含许多语言学理论和实践问题,应加强对该领域的探索.  相似文献   

7.
随着中国与外国经济贸易、科学技术、文化教育、旅游观光等多方面的交往日益增多,各自的语言词汇彼此也有所渗透,涉及面很广.不但西方各国语言吸收了大量外来词,而且汉语也引进了不少外来词.本文拟就由汉语引入英语、由英语(含外来词)引入汉语的常用词语作个初步讨论.这些词首先多以音译形式出现,比如汉语中的“武术”一词进入英语,写成wushu;英语的motor一词,进入汉语写成“马达”.天长日久,有些词由音译变成了意译,如“高梁”由kaoliang→sorghum,汉译motor由“马达”→“发动机”;或二者同时使用,如microphone既说“麦克风”,也说“话筒”.下面主要就报刊和辞书中常见的这类词分两组举例,摸索这两种语言互借的某些规律,以期抛砖引玉,进一步研究现代英语词汇现象,探讨语言变化的动态,来指导语言实践.  相似文献   

8.
东北方言中附加式词   总被引:1,自引:0,他引:1  
§0附加式词是“由表示具体词汇意义的词根和表示某种附加意义的词缀”①构成的词。普通话中的附加式词主要有两种形式:一是由词缀加词根构成的前附加式词,如“老虎”、阿姨”等;二是由词根加词缀构成的后附加式词,如“刀子”、“石头、“干巴巴”、“闹哄哄”等。对于中附加式词,目前的《现代汉语》书或不涉及,或认为“很少”。②而在东北方言里,有许多由中缀“加在两个词根中间”③或“插入词中”④构成的中附加式词。比如“稀巴烂”、“正了巴经”中的“巴”和“了巴”是插入词  相似文献   

9.
随着中德文化交流日趋频繁和深入,如何准确、恰当地把包含中国政治、经济和文化特色的中国特色词汇翻译成德语、使其在遵循译语语言原则的前提下尽可能保持原语的特色,不仅是一个重要的翻译研究领域,也是向德语国家传播中国文化的一扇窗口。介绍中国特色词汇德语翻译研究的现状以及存在的问题、探讨中国特色词汇德语翻译的必要性及可行性、剖析德语在吸收外来词方面的特点、结合实例分析中国特色词汇德译所采用的音译、音释并举、直译、译释并举、意译、移译、新造词等七大策略并区分其与中国特色词汇英译策略的差异,对于丰富这一领域的研究以及促进中德文化交流具有一定的理论意义和现实意义。  相似文献   

10.
外来词,也称为借词或外来语,一种语言从别的语言借来的词汇。在俄语中,外来词占有很重要的地位。俄语在其发展的过程中,与其他语言互相接触、互相影响、互相渗透。俄语外来词反映着俄罗斯的政治、经济、文化和社会生活。  相似文献   

11.
词汇是语言中最为易变的活性因子。广义地说,新词不仅仅是新生词,而且应该、也必须包括赋有新义的旧词、外来词和短语词等。词义不是“固态”,而是“液态”,随着时代和社会生活而不断流动变化。本文就英语词义的液态流动作一初步探讨,试图从语言因素和非语言因素两方面讨论旧词赋新这一词义衍变现象。  相似文献   

12.
德语词汇主要是由单纯词(Simplex)、派生词(Ableitung)和复合词(Zusammensetzu-ng)三大词类所组成。其中复合词占有很大比重。由于复合词是由两个或多个词复合构成的,所以容易造成学生从组成它的单词词义理解它的词义。这种对复合词的理解方法只适用于非习用性复合词,对于习用性复合词就行不通了。  相似文献   

13.
德国人的勤奋敬业的工作观和职业观在世界各国是非常突出的,并构成其民族性格的一个重要特点。在德国,有谚语说:“工作使生活愉快”,还有“工作第一,享受第二”。这些均表明了德国人的工作态度,即其职业道德的突出与特别。这一特点在德国文化中打下了深深的烙印,以致于在德语中,表示职业的词汇不是“profession”,而是“Beruf”。而在宗教改革时的德语中“Beruf”(职业)往往与“profession”(召唤、使命)同义,所以马克斯·韦伯说,德语的“职业”一词含有宗教和经济的双重意义,即职业不仅仅是一个工作,一种谋生的手段,而且更包含一种神圣的…  相似文献   

14.
德语和汉语的颜色词汇比较黎东良一、德语和汉语颜色词概述颜色语是语言这个大家庭中的一分子.颜色词汇是任何一种语言词库中的一个重要组成部分.从修辞角度说,它之所以重要,是因为它是语言的调味品,借助于它,人们可以更好地表达喜怒哀乐,使人们的言谈增色.没有颜...  相似文献   

15.
不同语言文化互动交融而形成的外来词现象是跨文化交流的重要组成部分,对德语中的中文外来词现象进行研究,就是追溯中德文化交流的过程并探求其发展趋势。在当代德语外来词中占有一席之地的中文外来词至今在国内外学界仍未得到完整的梳理和分析,运用计量语言学方法对德语中的中文外来词现象这一文化互动结果进行分析后发现,早期进入德语的中文外来词发音多源自粤方言,主要通过英语进入德语和其他欧洲语言;当代德语中的中文外来词则呈现数量持续上升、拼写方式向拼音化转变的趋势。  相似文献   

16.
关于“外来概念词”和“外来影响词”的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文对汉语“外来概念词”和“外来影响词”及其研究进行了探讨和反思,提出如下见解:(1)“外来影响词”这个术语比“外来概念词”具有更强的解释力,有利于汉语外来词的内部分类;但其语义过于模糊,难于将其同汉语本体词区别开来。(2)“外来影响词”是一个有明确内涵的模糊概念,可以用模糊数学方法加以精确描述。(3)用“借用”一词来措述外来词生成是合适的。汉语外来词的“七分法”是正确的  相似文献   

17.
近年来,大量的外来词进入汉语,对汉语的词汇和语法产生了一定的影响,也给汉语的纯洁性带来了极大的挑战。现代汉语中外来词构成方式主要有英语首字母缩略词,汉语音译词和中英混合词三种。为维护汉语的纯洁性,必须从行政、学术及道德三个层面进行干预。  相似文献   

18.
以探究法语科技词汇的特点、来源与构成为目的,从词汇分类的角度,针对词汇的专业程度,论述了科技法语中“普通词汇“半专业词汇”和“专业词汇”的特点;从二战后以美国英语为主的“外来词”、根据文章的特定需要而由作者临时创造的“合成词”、以首字母缩略为代表的“缩略词”等方面,探讨了科技词汇中非母语词汇和非日常生活词汇的来源;以词汇的前后缀为切入点,从构词法的角度介绍了科技法语部分单词的构成;以医药、建筑、化工等行业为例,讨论科技法语简洁、精准等特点.  相似文献   

19.
近几十年科学技术的飞跃发展迫使各个领域的科学家需要创造构成更多的科技术语来表达不断涌现的新科学的概念和不断发明创造出的新科学事物。这样就使得作为科学领域里主要国际通用语言英语经历了不断的“词汇爆炸”的发展过程。本文根据上面的情况从三个方面论述了科技英语词汇的构成和发展新趋势。这些新趋势大致包括:1外来词的比例减小,词源有所变化;2由本族语构成的词越来越多;3借用普通词的新词比例越来越高  相似文献   

20.
外来语词一般需经过同化的过程才能进入新的词汇系统,成为该词汇系统的有机组成部分。通过对英汉外来词同化过程的对比研究可以发现,英语外来词同化的主要手段是音、形的借用,而汉语外来词同化的主要手段是意化,这种差异源于英汉词汇系统的差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号