首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
口译是最直观的跨文化交际活动,然而在口译过程中,交流受阻除了语言技能方面的因素外,造成口译过程中语用失误的另一重要因素是由于缺乏对中西方文化差异以及和文化相关的语言习惯的了解而造成的。笔者分析了文化差异导致口译过程中出现的语用失误的各种原因,旨在说明口译作为跨文化交际的桥梁,不仅需要精湛的双语技能,而且也需要丰厚的双语文化背景知识。  相似文献   

2.
“上海市英语中、高级口译岗位资格证书”考试项目旨在培养英语口译人才,因贴近社会经济发展需要,深受广大学习者的青睐。自开考以来报考人数一年火过一年。但真正能通过两个阶段考试取得“硬派司”的并不多,于是有人猜疑,专家组和考试部门似乎设定了通过率。我作为专家组的一员,可以负责任地告诉广大考生:你们的猜疑是多余的。每一次的通过率,都是客观事实的结果。“口译考”不同于学校中的备种英语考试,确有相当的难度。把握这门考试,需要花时间去勤奋地“操练”。口译需要全面的技能,听、说、读、写、译、都要勤练,缺一不可;“操练”时,注意积累,加强理解,俗话说,“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。当你在“操练”中感受到了“口译”的乐趣时,那就预示着“口译的果实”,你伸手可摘了。口译是一种高层次的工作,需要广博的知识和大量的实践,应克服浮躁和急功近利的学习心态。讲到“操练”,必须提到教材。“中高级口译考”两套教材编写目的清楚:培养口译人才。因此,教材  相似文献   

3.
口译人才的供给与市场需求之间的矛盾折射出口译人才培养中存在的问题,突出表现在培养目标定位低、师资力量缺乏、培养手段陈旧、评估方法单一、实践能力低下等。适时引入国际前沿、西方流行的认知理论,可以科学、准确地解释口译过程中的认知机制,确立口译与认知之间的必然联系,揭示认知规律。同时以认知理论为基础,在口译人才培养中建立多层次的培养体系,确立以培养口译技能为核心,培养不同层次的口译人才,淡化口译知识的传授,丰富其语言能力、口译技能和百科知识,可以全面提高口译人才培养质量,缓解人才供给与市场需求间的矛盾。  相似文献   

4.
口译中的记忆与理解   总被引:5,自引:0,他引:5  
在口译中 ,记忆是理解的前提与保证 ,理解是记忆的辅助与提高。口译记忆和理解需要语言知识、语言外知识、口译准备、分析思维能力、口译笔记能力、表达能力等知识和技能的共同参与。在口译教学中 ,应从记忆的规律、理解的性质、记忆和理解的关系等角度对口译活动的基础环节进行深入探讨 ,通过复述、转述、联想等方法有意识地强化相关能力 ,提高记忆能力。通过提高双语能力、增强语言外知识 ,在记忆力与理解力的相互促进中提高口译能力和对由言语或文字所承载的意义的理解技巧  相似文献   

5.
基于培养本科英语专业高年级学生的口译职业意识和双语表达能力,以《英语口译创新创业实践教程》的授课为例,制定英汉双语的译语表达训练策略,旨在帮助学生提前为职场上的口译输出做好准备,并为口译的技能教学提供参考。  相似文献   

6.
本文针对大学院校学生口译技能的缺乏,详细地分析了当前大学生在口译学习中所存在的问题,提出应从加强语言文化知识的教学,培养良好的词汇习得和记忆习惯以及加强翻译技巧和翻译知识的培养来夯实和坚定口译基础;通过对口译基本素质的培养,口译笔记能力的训练等,使学生在口译中注意几原则,从而达到教学的最佳效果。  相似文献   

7.
双语互译中碰到的困难多半来源于原语文化和译语文化上的差异。从英汉语言语用意义关系对比。跨语言句法启动效应、文化语境、对等原则和惯用表达等方面着手,探讨跨文化语用口译,指出语用得体原则和以意为先的语用翻译策略,进而强调具备双语能力和双文化能力对口译成功的重要性。  相似文献   

8.
高职特色应用英语专业CDIO培养模式应以口译技能训练和涉外办公技能培养为导线,每一门课程设计一至二个主要项目任务,让学生进行构思设计、实施操练,逐一落实,并进行小组评价、个人评价和师生评价,以此带动学生语言提高、跨文化知识扩展、交际能力提升和职业能力培养等方面的发展.  相似文献   

9.
语用能力是沟通能力的一部分。在英语学习中,语用知识有着和语法知识同样的地位和重要性。没有对语用知识的理解和掌握,即便是拥有一定的语言基础,也很难做到使用英语准确沟通。因此,利用大学英语课堂教学,通过多种渠道培养学生的语用意识,举办多种活动让学生学习英语语用知识,提高学生的英语语用能力,具有重要意义。  相似文献   

10.
商务英语专业是一门语言与国际商务技能相结合的专业,其技能型人才培养不仅是基础英语听、说、读、写、译各项能力的拓展过程,而且更是商务知识的获取和应用的过程。实训教学,作为商务英语专业技能型人才培养的实践教学的重要环节,它对培养学生的基本能力和基本技能起着至关重要的作用,应该得到高度的重视。围绕职业院校技能型、应用型人才的培养目标,按照“以能力为本,注意基础训练,强化实践技能,培养综合能力”教改指导思想,以技能型人才实训教学为切入点,通过多年进行商务英语技能型人才实训教学的实践来探索一条商务英语教学的新路。  相似文献   

11.
在中国的双语环境下,口译教学中的语言进修必不可少。将语言进修独立于技能培训之外是"分而治之"的做法,不符合中国国情。探索语言进修和口译技能培训的有机融合不仅是一箭双雕之策,更使语言进修具有针对性。语言进修与技能培训的契合应侧重以下三个方面:口译能力发展的阶段性特点、学员的双语记忆表征和加工路径的差异性以及语言进修与逻辑思维能力培养的相契合的具体形式。  相似文献   

12.
为提高口译教学的质量,依据口译的特点和口译教学的目的及方式,英语口译课应采取以技能训练为核心,兼顾理论学习和语言训练的教学模式。注重培养学生的口译技巧技能和出色的心理素质,同时重视学生的社会文化能力的培养。  相似文献   

13.
口译课除了技能训练以外,还必须通过培养学生对文化差异的敏感性及宽容性,帮助他们习得和积累双语文化知识,将跨文化意识的培养融入每项技能训练之中,不断强化学生的跨文化意识.  相似文献   

14.
听力理解能力的培养是大学英语教学的一项重要的内容。大学英语教学的目的是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听的能力,初步的写和说的能力,使学生能以英语为工具,获取专业所需要的信息,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。把英语作为第二语言的中国大学生们普遍反映,在上述五个方面,听力理解最为困难。因为听力是一项综合性技能,涉及到语音、语调、语义、语用、文化背景、逻辑、常识等许多知识。只有综合运用上述知识,听者才能达到充分理解。许多学生虽然掌握的听力理解所必需的语言知识和文化背景知识,也具备了逻辑推理能力,但是,由于缺乏听英语的技能,以至于不能主动地参与听力理解的整个过程,因而常常感到理解困难,更谈不上运用英语进行交际,获取信息了  相似文献   

15.
以中医药国际化进程中复合型人才匮乏为背景,分析中医药高校双语教学存在的问题及解决问题的策略。中医药国际化需要既具备过硬的中医药专业知识又具备娴熟的英语交际能力的复合型人才;复合型人才培养的关键因素之一的中医药院校的双语教学存在着诸如起步晚、教材不规范、师资不足、认识不到位等问题,因此,端正思想认识、培养英语思维模式、加强师资队伍建设、建设完整的中医药双语教学理论指导体系、规范翻译标准和出版高质量教材等应成为解决问题的措施。并指出中医药双语教学难度大、任务急,关键是发现问题、找准策略,尽快为国家输送合格人才。  相似文献   

16.
文章立足于江苏省苏锡常地区经济的发展,以常州工学院英语专业以及非英语专业本科口译人才培养模式为试点,对人才培养、教师的教研等方面进行全方位的改革研究,认为应加强应用型口译人才培养模式,优化口译教学环境,在以技能/技巧训练为核心、以实践为主的口译人才训练方法的基础上,提出苏锡常地区专业化的高级口译人才培养模式,以构建具有苏锡常地区特色的专业化口译人才培养模式,培养出能担任国际会议同声传译和能从事文件翻译工作的高层次、应用型、专业化的口译人才。  相似文献   

17.
专门用途英语能力培养是大学英语教学重要发展趋势之一,旨在为社会输送兼具专业知识及英语技能的复合型人才。目前,专门用途英语培养体系仍不甚完善,存在教学手段滞后、语言操练匮乏、考评方式单一、师资建设不足等问题,亟待探索与之相适合的教学理论。21世纪初,由麻省理工学院和瑞典皇家工学院等多所大学联合创立的CDIO工程教育模式充分符合人类认知规律,有助于实现语言操练情境、丰富语言能力评价方式并提高教师教学能力。构建以CDIO理念为蓝本的项目式专门用途英语能力培养模式、全方位专门用途英语评价体系以及可持续性专门用途英语教师培养计划,并研究其在具体专门用途英语课程中的策略性应用,将有利于改善专门用途英语教学现状并扩大CDIO理念应用范畴。  相似文献   

18.
商务访谈口译是一种复杂的动态交际行为。译员作为跨文化交际的桥梁,要根据交际场合的不同对语境、交际者、双语文化差异等因素有较强的认识能力,即具备很强的语用能力。本文从顺应论的角度对商务访谈口译译员所应具备的语用能力作了阐释,并提出了获得语用能力的一些方法。  相似文献   

19.
法律英语口译教学是高校英语专业翻译教学中的一个前沿领域,是“以内容为基础”即CBI教学理念(Content—basedInstruction)进行外语教学和创新的一个实践应用。笔者认为,法律英语口译教学的首要问题是确立一个明确和科学的教学目标,即培养具备英语和法律双重知识背景的复合型高端翻译人才,在这个目标的指导之下,目前法律英语口译教学中存在的一系列问题才能迎刃而解。继之,笔者还对法律英语口译课程教材的编写和师资要求提出了自己的几点思考。  相似文献   

20.
双语互译中碰到的困难多半来源于原语文化和译语文化上的差异.本文主要从英汉两种文化、思维方式和语言习惯等方面的差异着手,论述口译过程中经常出现的几方面语用失误,说明具备双语能力和双文化能力对口译成功的重要性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号