首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
系统功能语言学认为,语言研究和语言的社会功能必须紧密联系.本文拟以系统功能语言学为基础,将韩礼德的语域理论与翻译实践相结合,从语场、语旨和语式三个不同层面来探讨商务合同翻译中语域的对应以及语域的三种意义——概念意义、人际意义和语篇意义在翻译中的传达,力求商务合同翻译的准确性,避免因合同翻译的不规范、不准确而引起贸易摩擦和争端,导致不必要的损失.  相似文献   

2.
在对比和分析英汉商务合同文体特征的差异的基础上,提出英语商务合同的翻译方法。同时指出,为了进行准确、得体的英语商务合同翻译,促进日益频繁的对外商务活动的顺利进行,译者必须准确把握英汉商务合同在文体特征上的差异,并且在翻译中运用恰当的方法。  相似文献   

3.
从系统功能语言学角度研究商务合同的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
系统功能语言学认为,语言研究和语言的社会功能必须紧密联系。本文拟以系统功能语言学为基础,将韩礼德的语域理论与翻译实践相结合,从语场、语旨和语式三个不同层面来探讨商务合同翻译中语域的对应以及语域的三种意义——概念意义、人际意义和语篇意义在翻译中的传达,力求商务合同翻译的准确性,避免因合同翻译的不规范、不准确而引起贸易摩擦和争端,导致不必要的损失。  相似文献   

4.
英语商务合同语体严肃、简洁和缜密,大量使用介词和介词词组。英语商务合同的翻译必须针对其特点,在把握不同介词和介词词组特征的基础上,根据句内语境对多介词和多介词词组句进行拆解,厘清各介词词组的功能,完成语际转换后再进行汉语语内重组,以达到英语商务合同汉译的有效性目的。  相似文献   

5.
商务英语作为一种特定的文体,其翻译风格也有别于其他文体的翻译。许多商务翻译者能够把握住商务英语语言的基本意义,但在翻译实践中却常常会出现一些与商务语体特征不相吻合的现象。关注商务英语翻译中的商务特征再现是商务翻译实践中的基本原则。  相似文献   

6.
模糊语言学是一门新兴的边缘学科,与翻译研究有着密切的联系。两者的有机结合必将促进翻译理论与实践的发展。文章从分析英语商务信函的文体和语言特征出发,强调模糊性也是英语商务信函的重要文体特征之一,并从模糊性语言存在的相关特征下手,探讨英语商务信函中模糊信息的理解,并探讨其相应的翻译方法。  相似文献   

7.
国际商务合同属庄严文体 ,“准确规范”是国际商务合同翻译的灵魂。该文探讨了在国际商务合同的英译中 ,通过使用书卷词语或法律用词、古词语、套语和准确使用专业术语、有关情态动词以及同一词语的重复使用、同义词的并列使用等具体的措词策略 ,达到“功能等值”的目的  相似文献   

8.
国际商务合同,由于涉及到贸易双方的权利、义务和利益,其语言要求准确,清楚,以免在合同履行中引起不必要的纠纷。但是在某些时候也不乏模糊表达,这是一种利益的需要。恰当地运用模糊语言,能带来积极的效果,从而实现和对方的贸易交易。文章在介绍了模糊语言的前提下,着重探讨了模糊语言在国际商务合同中的运用。  相似文献   

9.
商务英语合同具有独特的语言特征,从语用学角度进行商务英语合同翻译的探讨,不失为一种有效的翻译途径。作为一项跨文化的交际活动,商务英语合同翻译的译者需要对所译原文的特定语境、语言特征以及意义进行恰如其分的分析,使译作语言的选择与原文形成一种关联、动态顺应。把语用学理论引入商务英语翻译领域,有助于译者从理论高度理解商务英语合同的翻译策略,解决翻译活动中遇到的一些问题。这一模式对商务英语合同的译作与原文的动态对等都具有一定的指导意义,译作在词法、句法及文体方面与原文等效,可顺利完成作者、译者及读者之间的交流。  相似文献   

10.
略论英语商务合同翻译的规范性   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过简述商务合同的语体特征,从语言、专业、风格等角度,举出相应的实例,指出:商务合同翻译时,译文必须规范化。从语言角度看,应注意词语的准确性,讲究语句语法结构的正确性和篇章的严谨性。专业上的规范化主要体现在商务合同中专业术语概念以及特有的表现形式上;商务合同英语专业性极强,涉及法律、经贸、工程、金融税收等各个领域,应在完全理解的基础上,仔细分析原文,在符合语言习惯的条件下妥善表达原文,做到字斟句酌,准确无误;风格上的规范化则主要表现在商务合同英语具有独特的实用语体特征和文体风格。翻译时应顺应其需要,按照一定程度将其内容,表达形式和体例风格与原文直接对应,严密切合,做到得体、合适。  相似文献   

11.
合同翻译的目的是让译入语合同涉及方准确无误的了解自己在交易中所享有的权利和应尽的义务。译本要采用规范的译语合同文本格式和专业术语,流畅通顺、忠实无误地传达合同原文的内容,无歪曲背离或增减删漏。对于译者来说,最基本、最重要,也最难的是准确无误的理解合同原本的含义。英文合同语言严谨,句型结构复杂,常用长句。认为翻译成汉语的第一步是从句法和词汇的角度搞好文本分析,准确理解合同条文的深刻内涵。  相似文献   

12.
法律价值取向决定了法律制度发挥作用的方向。合同法作为法律制度尤其是私法制度中的重要组成部分,体现和维护了一定的价值目标。它确认和维护了交易秩序、合同自由与交易公平,以及交易效率。在网络时代,电子商务将成为商业活动乃至整个人类生活的主流方式。与之相适应,网络坏境下,合同法的首要价值取向将是保障安全。对合同法的上述价值目标的探讨,无疑有助于我们更好地理解合同法的要义,更好地运用和实施合同法,使这部合同法在我国市场经济建设中发挥其应有的重要作用。  相似文献   

13.
研究指出,为了确保准确性和严密性,商务英语合同中存在着同义词并用的现象。根据目的的不同,可以将这些词归纳为两类,即"求同型同义词"和"求异型同义词"。按照词性的不同,文章进一步将这些词进行分类,并尝试通过例句论证在翻译这些词语时可以采用的策略。  相似文献   

14.
商合伙兼具有组织体色彩与个人契约性。协议效力优先原则决定商合伙更倾向于个人契约性,它能够为商主体更充分提供私法自治的空间。商合伙的本质及其主体地位的认识不应停留在传统民法理论上,把其作为自然人或法人的特殊表现形式,应将其明确为"第三类主体"。商合伙制度蓬勃发展必须克服现行法律缺陷,其关键在于确保商合伙财产与责任组合上形式的极大灵活性,并确立灵活的双重责任承担规则。  相似文献   

15.
针对公司超范围经营的法律后果问题,分析了公司经营范围的性质,指出公司经营范围属于公司的特别民事权利能力;运用历史考察的方法,探讨了相关法律的演变过程;结合合同效力的法理,并遵循私法公法相区分的思想而得出结论:公司超出经营范围签订的合同,其效力应就该合同本身进行判断,而与公司对于经营范围的超出毫无关联,是无关联主义。无关联主义完全可以通过解决某些法律问题而得到实证。  相似文献   

16.
电子合同的成立时间应采用到达主义,于承诺到达收件人控制的信息系统时成立.电子合同的成立地点应采用现实空间的标准,以收件方的营业地、惯常居住地等与电子合同具有最密切联系的地点为其成立地点.电子合同的要约与承诺的撤回以及要约的撤销仍可适用传统的合同制度.  相似文献   

17.
"等效"翻译理论是文本语际转换的方向性指南。但文本不同,"等效"翻译理论的运用策略则不同。商务合同文本有别于其他文本,因此,影响译文的"等效"因素也不尽相同。在商务合同文本语际转换过程中,其追求的首要目标是形式和内容的统一。而完整再现商务合同文本的客观属性是实现商务合同文本"等效""欣赏"的关键。同时,商务合同文本在转译过程中应注重"信息传递"功能。  相似文献   

18.
论电子合同成立的时间与地点   总被引:4,自引:0,他引:4  
承诺生效的时间与地点就是合同成立的时间与地点。由于电子合同既涉及虚拟空间也涉及现实空间,而在虚拟空间目前尚不存在网络法与虚拟空间司法机关的情况下,应将电子合同的成立时间与电子合同的成立地点分别认定。电子合同的成立时间应为承诺的数据电文进入要约人在虚拟空间中的支配范围的时间,除非要约人和承诺人另有约定;电子合同的成立地点应为要约人在现实空间中的营业地、惯常居住地等与电子合同具有最密切联系的现实空间的地点。  相似文献   

19.
电子合同及其主体资格的认定   总被引:1,自引:0,他引:1  
电子合同是在电子商务中应用的一种特殊的合同形式,在电子合同中,由于合同的存储、订立过程和签名的特殊性,对其主体资格的要求和认定不同于传统的合同。文章认为,应该根据电子合同的特殊性,合理、合法的认定合同主体的订立合同资格,以利于合理确认合同的效力,有效的规范电子合同行为,明确当事人之间的合同责任。  相似文献   

20.
在线交易后消费者权益的法律保护   总被引:1,自引:0,他引:1  
在线交易后,经营者延迟履行合同、瑕疵履行义务的事情时常发生,中国法律应规定适当的最长履行期限和冷却期。在经营者违约情况下,网络交易平台提供商是否应承担相应的法律责任,取决于其是否违反法定和约定的义务,并且主观上是否有过错。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号