共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2013,(13)
语义翻译是一种以原文的形式和原作者的原意为中心的翻译方法,不是以目的语语境及其表达方式,更不是把译文变成目的语文化情境之物。不同于语义翻译,交际翻译不考虑使用场合。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受,而不是尽量忠实地复制原文的文字。本文简述了在实际翻译过程中语义翻译和交际翻译的区别。 相似文献
2.
3.
4.
5.
6.
标准阿拉伯语,是世界六大通用语言之一,有近二亿人操用.但它仅局限于在报刊杂志、广播电视和各种正式场合使用.至于日常生活中,阿拉伯人极少使用标准阿拉伯语,而使用方言.每个阿拉伯国家,乃至每个地区,均有其当地的方言.无论何种方言,在口音、语调、用词等诸方面与标准阿拉伯语均有着极大差别.正是阿拉伯语的这种特点,给我们从事阿语翻译工作的同志增加了困难. 诚然,作为一名阿拉伯语翻译,使用标准阿拉伯语无疑是我们从事翻译工作的基本 相似文献
7.
8.
《青春岁月:学术版》2014,(1)
关联理论是一种语言交际理论,对幽默语有很强的解释力。本文从关联理论的角度分析了幽默的制笑原理,并探讨了英语幽默语的翻译,认为在翻译英语幽默语时要注重语境效果,采取灵活的翻译策略,着重传递原文的幽默感,即在保证翻译效度的前提下再提高译文的信度。 相似文献
9.
10.
孙文静 《青春岁月:学术版》2014,(22)
广告翻译既是一种营销活动方式,同时,也是一种文化交流的途径.在中西方文化迅速融合,相互影响的时代下,广告无处不在.不同语言的广告各有特色,在翻译过程中,应在尊重源语言的情况下,也要考虑到目的语的适应性.应针对中英文不同的语言特点,翻译出适合目标人群的译文,使得原文与译文相互呼应,相得益彰. 相似文献
11.
12.
在阿拉伯戏剧舞台上,旷日持久的阿拉伯正规语和方言土语之争,将有希望得到解决了。这是最近在开罗举行的阿拉伯语语言学会第四十七届会议传出来的一则喜讯。会议还提出了解决这一问题的积极建议。解决的办法是使用第三种语言——一种介于阿拉伯正规语和方言土语之间的简化的正规语 相似文献
13.
目前,阿拉伯国家中,全国性的阿拉伯语言学会有四个,简述如下: 一、阿拉伯叙利亚共和国的大马士革阿拉伯语言学会,成立于1918年10月28日.它的前身是“阿拉伯语翻译编辑部”,后来易名为“阿拉伯科学学会”,最后才定名为“阿拉伯语言学会”.第一任主任是穆罕默德·库尔法·阿里,现任主任是胡斯尼·苏卜哈胡博士. 二、阿拉伯埃及共和国的开罗阿拉伯语言学会,1932年12月13日成立,当时称作“王室 相似文献
14.
15.
《青春岁月:学术版》2013,(13)
本文首先将简要回顾乔姆斯基管约理论对空语类的介绍,然后运用空语类理论分析汉语语言中空语类现象与特征,最后提出汉语散文中含有空语类的语句的英译技巧,有助于翻译课堂教学以及汉英翻译学习者在学习实践中提高自己的翻译技能。 相似文献
16.
《青春岁月:学术版》2014,(7)
尤金·奈达,美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家。其提出的核心概念是"功能对等",即翻译时不是文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达到功能上的对等。此理论的核心在于:从源语的意义、风格和读者的反应出发,实现最高对等或者最低对等。功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本保持一致。本文以大卫·梭罗的《A Winter Walk》汉译译文《冬日漫步》为例,探讨功能对等理论在翻译实践中的应用。 相似文献
17.
21世纪的世界,经济全球化加剧,国家间交流日益频繁,而信息传播使这一切成为现实。新闻翻译将世界各地的信息快速有效地在全国范围内传播。但由于英汉两种语言在思维以及表达方式等方面存在许多差异,翻译时就需要运用一些方法克服这些差异,尽可能使译文再现原文表达的思想,同时又符合译入语的习惯,从而易为读者接受。因此,欲使新闻翻译语言生动活泼、言简意赅,翻译过程中既要了解英语新闻的语言特点,又需掌握必要的表达技巧。 相似文献
18.
19.
20.
大多数欧洲国家对阿拉伯语言、文化的教学研究十分重视,许多大学设有阿拉伯语专业和研究所。有些国家在中、小学里也教授阿拉伯语。为了发展阿拉伯语教学,几年前,意大利威尼斯城召开过题为“欧洲共同合作普及阿拉伯语言、 相似文献