首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
生态环保公示语是人类文明和社会进步的产物,具有极强的宣传效果和社会意义。针对此类公示语的英译问题,依据莱思和诺德的文本类型理论,探讨汉语生态环保公示语的文本功能,提出针对兼具多功能文本类型的英译策略,并结合问卷调查得以证实。  相似文献   

2.
随着旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客来中国观光旅游,英文旅游资料成为宣传中国、促进旅游业发展的重要手段。然而不容忽视的是,国内旅游资料翻译质量良莠不齐,无论是在正式出版物还是非正式出版物中,各种语言和非语言错误或问题仍然随处可见。我们不能忽视相关旅游资料的作用。故本文重点分析旅游景点中景区公示语英译过程中出现的问题,笔者对目前山西晋祠的旅游景点公示语翻译现状作了实地调查,结果不太乐观。  相似文献   

3.
随着中国对外开放的进一步加强和旅游业的蓬勃发展,要让外国游客对中国文化有更深刻的了解,得到更轻松更便利的服务,国内公示语翻译研究的重要性不言而喻。克里斯汀娜·诺德的以翻译为导向的文本分析模式注重对源语文本进行分析,适用于所有文本类型和翻译过程,尤其是实用型文本。本文通过对应用文本分析模式翻译公示语进行研究,重新审视国内公示语的翻译问题。以四川三星堆遗址的部分公示语及其英译文本为对象,分析其文本内外因素,发现文本分析模式对公示语翻译具有很高的指导作用。在分析四川三星堆遗址公示语的信息型文本、感染型文本及信息型兼感染型文本的基础上,应用克里斯汀娜·诺德的环形模式进一步探讨了翻译过程,认为景区公示语的每一个翻译过程都应该符合翻译纲要。  相似文献   

4.
5.
进入21世纪后,中国对外开放、交流的机会日渐增多.汉英公示语更多地出现在各地的公共场所,公示语翻译已成为一个新的翻译研究领域.从赖斯文本类型学的角度,结合翻译策略,探讨公示语的功能及其日渐优化的翻译手段和技巧.希望能为公示语的翻译更加忠实于原文本,更好地满足目标群体的语言需求提出翻译指导.  相似文献   

6.
在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,本文在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语翻译应采取交际翻译策略,并从熟悉公示语的功能特征、了解公示语的语言特点和注意汉英公示语文化差异三个方面来实现交际翻译。  相似文献   

7.
公示语越来越广泛地出现在我们的生活中,它们的翻译也成了这几年翻译界热衷于探讨的一个话题。目前我国的公示语翻译状况不容乐观,各个城市的双语公示语都或多或少存在一些问题。找到正确的翻译方法,才能翻译出正确地道的公示语。著名翻译家纽马克提出的交际翻译法就很适合用于公示语的翻译。交际翻译服务的对象是译入语的读者,翻译的内容和语言都以读者能够理解和接受为准则。这一特点决定了它于公示语翻译的适用性。  相似文献   

8.
旅游公示语的翻译具有广泛的社会效益,是各种旅游文化交流的重要途径,对促进旅游文化产业的发展起着重要的作用。根据当前郴州旅游公示语翻译的现状,对郴州现存的旅游公示语翻译进行全面以及系统的研究,总结出针对中国特色旅游公示语翻译的新方式以及新的翻译策略,认为译者在翻译旅游公示语时要采取合适的翻译技巧。  相似文献   

9.
旅游景区公示语的信息功能主要体现在为国外游客提供景点的主要信息。承德市普宁寺风景区简介汉英公示语翻译修改为可行的翻译文本后,能够完善公示语翻译的信息功能与祈使功能。  相似文献   

10.
普宁寺风景区公示语翻译中出现了语法、用词不当等错误。出现错误的原因可能跟译者的翻译水平有关,也有可能是相关部门对公示语翻译方面的工作缺乏监管,为净化公示语翻译环境,促进公示语翻译的标准化,应加大对公示语翻译的重视程度,以免影响到旅游城市的形象。  相似文献   

11.
12.
从广告、标识、招牌、宣传语等公示语英语翻译入手,结合实地考察,对收集到的330条不规范的公示语进行了定性和定童分析.根据错误案例指出了目前公示语翻译中存在的错误类型,在分析原因的墓础上提出了公示语的翻译与错误矫治策略.  相似文献   

13.
14.
公示语英译现状剖析——以南京公示语为例   总被引:6,自引:1,他引:5  
作为特殊的应用文体,公示语使用涉及诸多领域,而公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,因而有重要的意义。本文通过对南京公示语英译错误现状的具体分析,说明了公示语翻译存在的普遍问题并提出了相应对策。  相似文献   

15.
普陀宗乘之庙英文景点公示语存在词汇使用和语法错误、建筑术语翻译错误和佛教术语翻译错误3类问题。出现这些翻译问题的主要原因在于:译者在翻译态度上不够认真、严谨,缺乏精益求精的精神;在很多翻译难点上采取了回避的态度;在术语的处理上,没有很好地查询相关权威词典、文献和参考资料,很多翻译显得过于随意。  相似文献   

16.
通过对安徽省主要城市公示语英译现状的实地调查,收集到第一手双语公示语语料,对存在的问题进行分类并加以分析。同时,以彼特·纽马克的交际翻译理论为框架,在对所收集的数据进行文本分析的基础上,探讨公示语英译可以遵循的具体准则,分析问题产生原因并提出解决对策。  相似文献   

17.
旅游景区景点公示语英译规范化研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语翻译不规范会直接影响其信息功能的发挥,甚至会对景区景点及其所在地区的形象造成一定影响.本文对山西省旅游景区景点公示语的英译及其规范化进行了初步的系统研究,结果发现旅游景区景点公示语英译存在着一些典型问题--单词拼写错误、单词选用错误、语法运用错误、印刷排版不符合英语规范以及译文不符合英语使用习惯等,并有针对性地提出了一些相关建议和对策.  相似文献   

18.
本文通过收集实地拍摄的照片,结合翻译规范理论,探讨了黄石市公示语的英译。翻译是一个社会行为,应遵循预备规范、起始规范和操作规范。希望这一研究有助于完善黄石市公示语的英译。本文旨在为黄石市公示语的英译提供新的研究视角。  相似文献   

19.
无锡是江苏省继南京、苏州后第三个开通城市轨道交通的城市,其城市轨道交通是江苏乃至全国城市轨道建设的典范。文章对无锡城市轨道交通公示语的英译现状进行了分析,认为其英译存在自相矛盾、名不副实、违背主人、选词不当和拖沓冗长等问题。城市轨道交通公示语翻译应该遵循准确现范、简洁明了、通俗易懂、文明礼貌的普遍原则。  相似文献   

20.
以甘肃省部分城市为例,从语用失误角度探讨了公示语的翻译。通过实例对比分析翻译过程中出现的语用语言失误和社交语用失误,作者就公示语的翻译对译者提出了更高的要求。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号