共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
肖坤学 《广州大学学报(社会科学版)》1995,(2)
语言和文化有着密不可分的联系。一方面,语言是文化的一个重要组成部分,同时它又是整个文化的基础;一个民族的文化正是因为有了语言才得以保存。另一方面,语言的产生、发展和演变都离不开文化背景。语言直接反映一种文化的现实。作为文化的特殊组成部分,语言处处体现着一个民族的 相似文献
2.
商标是企业产品的标志,有着丰富的文化蕴涵。本文从宗教习俗、社会价值观和文学典故三方面剖析了英汉食品商标的文化蕴涵,探讨从美学角度翻译食品商标的必要性、可行性及意义。 相似文献
3.
赵伟 《吉林师范大学学报》2002,(2):87-88
语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信息而存在,只有充分理解语言的文化内涵,才能“复制出与原语言信息最接近的自然等值体”。 相似文献
4.
石高玉 《河海大学学报(哲学社会科学版)》2000,2(1):19-23
学生以及我们自己在汉译英中的错误从表面上看是语言错误 ,但经仔细分析可以看出 ,其中许多错误的根源在于两种语言文化的差异 ,可以说 ,这些错误本身带有明显的语言文化痕迹。因此 ,在翻译实践和翻译教学过程中 ,只强调语言本身是不够的 ,只有弄清汉语语言文化和英语语言文化之间的差异及其对翻译的影响 ,才能从根本上避免由于语言文化差异而造成的错误。拟在词法和句法两个层次上分析汉语和英语语言文化之间的差异及其对翻译的影响 ,并探讨消除这种不利影响的途径 ,供从事翻译教学的老师和翻译界的同行参考 相似文献
5.
6.
语言是人类共同使用的交际工具 ,是文化信息的载体与容器 ,而文化差异则是交际手段——翻译的主要障碍。语言文化的对象性与代表性是译者获得成功译文的关键。因此 ,只有从文化的角度讨论语言与翻译 ,才能消除其中障碍达到沟通的目的 相似文献
7.
侗族语言文化与翻译浅谈 总被引:1,自引:0,他引:1
谭厚锋 《贵州民族学院学报》2002,(5):58-59
语言不通 ,是跨文化交际的大障碍。翻译是桥梁 ,是沟通交流的手段 ,但翻译决不简单是个语言问题。翻译与文化有着密切的关系 相似文献
8.
杜桂得 《深圳大学学报(人文社会科学版)》1994,(3)
语言与民族文化之间是紧密联系的,汉语和英语是源于不同民族文化的两种不同的语言,故无论是英语教学还是英汉互译皆经常涉及相关语言的民族文化,因而必须重视对于相关语言中文化蕴义的理解与表达。 相似文献
9.
翻译是在特定的社会历史文化背景下把一种言语文本转换成意义一致的另一种言语文本。不同的语言系统和文化背景形成不同的读者期待视野和翻译规范,影响着翻译的标准和翻译过程中包括语义的选择在内的译者的选择。翻译选择的结果又慢慢地促进着语言的演变和文化的渗透与交融,使语言更精确、丰富,文化更充盈、饱满。 相似文献
10.
语言文字是文化最重要的载体,异文化之间的交流离不开语言的转化。翻译时要特别注意文化的特质。要在了解不同国家的文化历史背景、风俗习惯、价值观等的基础上贴切翻译,并需要尽量克服将目的语放在母语的语言背景下考虑。本文从语言、文化、翻译三者的角度就中、日、英在表示饮食动作动词和俗语翻译两方面的异同点进行了分析。 相似文献
11.
段自力 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2003,20(1):145-147
翻译技巧教学与原语和译入语宏观层次的语言文化对比知识联系紧密。这二者的有机结合给初学者提供方法论的指导。未来的翻译统编教材中应该对与翻译有密切关系的宏观语言文化对比知识做专题介绍 相似文献
12.
傅卫坚 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2003,28(Z1):103-105
语言作为文化信息的载体,是文化的组成部分.翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动;翻译的过程是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给译文读者的过程,其本质是借助语言进行各种文化信息传递的活动. 相似文献
13.
语言、文化与翻译的政治--翻译研究新概念 总被引:2,自引:0,他引:2
何绍斌 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2005,22(2):119-122
长期以来翻译被理解为语言转换的纯技术性操作,与价值判断无涉.然而细读翻译史会发现语言转换的表面性客观中立形象掩盖了翻译发起的意识形态和政治动机.况且,语言本身也不是工具那样简单,也有历史性和意识形态因素;文学翻译是文化资本流通的重要渠道,文化资本的流向和途径不仅仅是语言和文学的优劣问题,更是一个选择权力问题,因而翻译也是建构话语权力的活动. 相似文献
14.
语言能力、文化知识与翻译能力 总被引:1,自引:0,他引:1
钱正福 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2001,(4):88-90
作为一种跨文化交际的行为,翻译不仅与译者的语言能力有关,而且还受到社会文化能力和翻译技巧等其它因素的制约.本文调查了160名非英语专业二年级学生的文化翻译能力,并就学习者的翻译能力和语言能力的关系进行了探讨. 相似文献
15.
胡燕平 《重庆大学学报(社会科学版)》2006,12(1):106-109
本文以思维为纽带,探讨翻译、语言和文化的关系。通过语言是思维秩序,亦是一种文化秩序的理论路径,揭示文化思维的现象。进而通过对范式冲突论在语言和文化范畴中的变通理解,提出翻译是文化思维不断局部性革命的看法。 相似文献
16.
高桂莲 《西北第二民族学院学报》1999,(2)
古德诺夫(H·Goodenough)在《文化人类学与语言学》中说:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面。语言和文化是部分和整体的关系。”既然语言是文化的一部分,是社会文化的反映,那么二者就应该相互依存、相互影响,并行发展。学习语言而不了解与其密切相关的社会文化背景,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。好的语言基础有助于深刻理解语言的社会文化意义,而良好的文化修养和文化知识又能促进语言学习。每个语言群体都有各自的文化,这不仅反映一个民族所创造的物质财富和精神财富,如文学、艺术、教育、科学、技术等… 相似文献
17.
杜龙鼎 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2009,11(3):137-139
翻译实质上就是语言和文化的移植,离开语言和文化,翻译便无从谈起。对于翻译的有效性问题之探讨,也只能建立在语言与文化的基础上。鉴于此,笔者从语言与文化及其相互关系的角度对翻译的有效性进行诠释。 相似文献
18.
19.
杜龙鼎 《中南大学学报(社会科学版)》2009,(3)
翻译实质上就是语言和文化的移植,离开语言和文化,翻译便无从谈起。对于翻译的有效性问题之探讨,也只能建立在语言与文化的基础上。鉴于此,笔者从语言与文化及其相互关系的角度对翻译的有效性进行诠释。 相似文献
20.