共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
何清顺 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2008,18(2):50-53
英语和汉语无标记性的人称回指手段分别是代词回指和零形回指.标记性人称回指通常表达特殊的语用含义,从语用的角度对英汉人称回指进行对比分析,有助于理解英汉语篇构建规律,揭示标记性人称回指的语用含义,并对英汉互译中人称回指手段的处理具有积极意义. 相似文献
2.
徐菲菲 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》2013,(5):95-102
指称衔接在英语和汉语语篇中普遍存在,但具体使用方式有很大区别。以韩礼德的英语衔接理论和许余龙的汉语衔接理论为基础,结合徐赳赳等对篇章回指的制约因素的探讨,选取《围城》及其英译本第一章为语料,使用AntConc软件做定量分析,系统研究了英文第三人称(指人)指称衔接在对应的汉语句子中的处理方式。分析得出,英语使用第三人称代词衔接时,汉语中常常省略人称代词,即采用零回指的衔接手段,这是因为汉语受语言内部的语法限制较少,而英语在语言内部受到严格的语法限制;此外,汉语中零回指和代词指称的选择受到不同制约因素的限制。 相似文献
3.
朱迎春 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2000,(6)
本文对第三人称代词在深层回指中的应用进行了多角度分析,经分析表明,回指式在话语中的推导受到语法、语义及语用因素的制约,是一个动态的认知心理过程.句法规则是受话者理解照应关系必需的常识,也是一种验证手段.此外,使回指关系成为现实并得以确定的因素就是语境,因此,语用分析是深层回指推导的最终手段. 相似文献
4.
汉英零形回指对比 总被引:1,自引:0,他引:1
邝萍 《贵州民族学院学报》2006,(5):143-145
本文通过对比分析法,指出汉英在零形回指的使用上有着明显的差异。汉语是主题突出性语言,零成分的出现和使用率相当高:而英语是主语突出性语言,零成分的使用率很低。汉语用零照应的地方,英语一般会用代词。 相似文献
5.
6.
无论是在日常会话还是在写作文章中,回指都无处不在.在发话者、受话者、先行语和回指语等条件均具备的情况下,还受到语篇长短、语境、语用、可及性、认知等多方面的因素影响.发话者表意不清或受话者的理解偏差都会造成回指释义结果的不同.这一语义输出的过程不仅基于语言运用之间的这种表层关系,更是深入到言语心理学、功能语言学、认知语言学等层面.本文将从认知及语用的角度出发,以间接回指为主线探究日汉指示代词的回指现象,以及在翻译的过程中间接回指所发生的变化. 相似文献
7.
戴菁 《淮海工学院学报(社会科学版)》2015,13(5)
零回指是指用零代词充当回指词的回指形式,它具有代词的句法特征,但没有实际语音形式,对此回指的理解,直接影响到听者对话语的理解.旨在根据可及性理论,并结合语料中零回指先行语的句法位置,以解读英语访谈中零回指现象.通过分析语料中的395个零回指例子,发现零回指大多出现在近距离语境中;绝大多数零代词出现在主语/主题位置;零回指大多发生在无干扰性名词短语的语境中;零回指的使用具有简洁与明晰的修辞意义. 相似文献
8.
方里 《淮海工学院学报(社会科学版)》2014,(1):69-72
通过对《老残游记》中的人称代词、名词与动词的回指对比,分析出英语和汉语的回指特色:汉语的零回指使用频率远高于英语,英语则倾向于代词回指;汉语多重复,而英语则多省略与替代。针对这种差异,在英汉翻译中,译者需要平衡显化与隐化手法的使用,从而使译文符合译入语的语言特色与表达习惯。 相似文献
9.
英汉第三人称代词回指话语分析 总被引:1,自引:0,他引:1
曾竹青 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2000,24(3):134-137
英汉人称代词的分布规律基本相同,所不同的是汉语代词的分布有很大的随机性。但尽管这样,汉语代词的分布仍然受到种种因素的制约。 相似文献
10.
甘俊华 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2016,(4):179-181
《墨子》中的"是"是一个高频词,最主要的用法是作为指代词以及连词语素,形容词、系词以及其他用法相对较少。在"是"作为指代词的用例中,绝大多数是回指用法;而在回指用例中,绝大多数是回指陈述用法。由《墨子》中指代词"是"中各种用法以及语法化的两个条件(语义适宜性和高频率)来看,现代汉语判断系词"是"很有可能是来自指代词"是"的回指陈述的功能。在回指陈述较为简单的句式中,代词"是"的回指功能不是必要的,又因"是"与后面的成分构成判断句,故代词"是"得以演变为系词。 相似文献