首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
中西文化差异与国际广告翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
广告活动不仅是一种经济活动 ,还是一种文化交流。国际广告是一种跨文化的商品营销的宣传形式 ,涉及文化心理、审美情趣和其它一些中西文化差异的因素。国际广告的翻译要求译者具备跨文化交际的能力 ,跨越译入语的文化障碍 ,符合译入语国家人们的审美情趣和文化心理 ,吸引更多的消费者  相似文献   

2.
随着全球经济一体化的实现,国际广告已成为十分普遍的国际营销和促销手段。为了使国际广告充分发挥其应有的作用,广告设计人必须要研究异国文化。探讨国际广告中蕴含哪些主要文化因素,在设计国际广告时才可能从这些文化角度去考虑广告创意,才能设计出成功的国际广告。  相似文献   

3.
随着全球经济一体化的实现,国际广告已成为十分普遍的国际营销和促销手段。为了使国际广告充分发挥其应有的作用,广告设计人必须要研究畀国文化。探讨国际广告中蕴含哪些主要文化因素。在设计国际广告时才可能从速些文化角度去考虑广告创意,才能设计出成功的国际广告。  相似文献   

4.
国际广告本土化对广告翻译的启示   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文论述了国际广告本土化策略,并通过译例分析了国际广告本土化策略对翻译的启示:国际广告的译者需要充分考虑目标消费者的接受效果,考虑读者(潜在消费者)的审美、文化和接受差异,抓住两种语言和文化的共核部分,对广告译文进行必要的调整和变通。  相似文献   

5.
论国际广告翻译中的文化适应   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告翻译与文化密切关联,并在国际贸易中发挥着巨大的桥梁沟通作用.由于不同的民族各自具有独特的文化,因此文化的差异使广告翻译变得更加复杂.对文化适应进行了概述,举例探讨了影响国际广告翻译的文化因素,提出译者在翻译过程中应恪守文化适应性原则.  相似文献   

6.
在经济全球化背景下,越来越多的企业开始走出国门,进行跨国经营,作为国际营销关键一环的广告也变得更加重要。国际广告传播与国内广告传播存在很大的不同,国际广告面对的是一个趋同和差异并存的市场。通讯和交通的飞速发展使世界更加走向一体化,而不同区域之间文化等方面的差异又是客观存在的事实,如何既保证品牌在国际市场上的统一形象,又...  相似文献   

7.
商标、广告标题用语中的外来词语作为语言系统中的一分子,携带着语言和社会文化的双重身份,它是伴随广告传媒的诞生而出现的新生成分,因其对语言文字运用的巨大示范引导作用,而越来越受到关注。商标、广告标题用语中外来词的翻译必须符合新市场背后的异国文化,不仅要达到从文字翻译到文化翻译过程中多层面文化意义的转换,而且还要挖掘其深层文化内涵的语境转换。商标、广告标题用语中的外来词语的翻译规范问题要以"译语文化为基础、词竞众择、适者生存"为原则。  相似文献   

8.
商标的国际保护是伴随着国际贸易的发展而建立并逐步发展的。应当实施何种商标战略来获得商标的国际保护是逐渐走出国门的中国企业必须加以考虑的。为防止企业的商标尤其是驰名商标被恶意抢注,企业需要完备的商标战略和长远的国际眼光,充分利用马德里商标注册系统来获得商标的国际保护。  相似文献   

9.
商品商标词和广告标语翻译既是两种语言间的交流,又是两种文化间的沟通。国内外众多知名品牌商品标志性广告词语的翻译经典实例表明,奈达的功能对等翻译理论在词汇对等、文体对等、文化对等、目的对等方面为商业广告标语和商标翻译能够提供切实可行的理论依据。为了使广告标语的译文与原文达到功能上的对等,可以采用直译法、音译法、意译法、直意译相结合、创译法、增译法、省译法、套译法等。  相似文献   

10.
广告翻译中的文化视点   总被引:3,自引:0,他引:3  
国际广告是一种经济活动,同时也是文化的交流。广告译者应该对社会文化、民俗学、美学、心理学等均有所了解,才能使译文成为优秀的广告翻译。文章着重从语言、社会风俗和购买心理这三个文化要素,分析了文化差异对广告翻译的影响。  相似文献   

11.
商标作为一种特殊的语言表达形式,包含了丰富的文化涵义.商标的翻译同任何翻译一样,是一种跨文化交际形式."归化"和"异化"是翻译实践中对文化因素处理的两种不同的策略和方法,由于地域文化不同及商业功利性目的的制约,对引起不同文化联想的商标词的翻译宜采用"归化"翻译方法.  相似文献   

12.
商标本身是一种语言符号,它必定受到特定文化及时代的影响和制约。因此,我们在翻译时就必须高度重视其所代表的深刻文化寓意。因而中外商标翻译除了必须遵循一定的原则和规律外,还应注重研究与两种语言相关的文化因素与时代信息,只有这样才能恰当地选择翻译方法,达到预期的效果。  相似文献   

13.
论驰名商标的特殊法律保护   总被引:3,自引:0,他引:3  
我国2001年新修订的<商标法>首次以法律的形式明确规定了驰名商标特殊保护的内容,使驰名商标的认定与特殊保护工作真正有法可依,与国际公约和发达国家的立法保持了基本相同的保护水平.有必要结合相关国际公约和他国立法、以及我国立法的实践情况,对驰名商标的特殊法律保护制度从理论上进行系统整合,以期在今后更好地维护公平竞争,保护驰名商标所有人和消费者的合法权益.  相似文献   

14.
近年来随着全球经济的一体化和国内经济的持续高速发展,许多跨国公司和国际大品牌如潮水般涌进中国市场,本土企业面临国际化,而国外企业则面临本土化.这种跨文化的交流,需要广告从业人员仔细研究不同的民族的民俗文化特点,创作出更加符合俗民要求的经典广告作品.以现代广告文化为研究对象,利用民俗学、社会学等相关理论来诠释广告传播中的民俗文化内涵,探讨民俗文化与现代广告的辨证关系.  相似文献   

15.
翻译理论界一直把"忠实"作为翻译的一个基本原则。然而在翻译实践中,绝对的忠实是行不通的。为了提高译文的可接受性,译者常常要进行创造性的翻译。品牌商标的翻译就是一个典型的例证。其创造性体现在语音、词形、语义等各个层面,不仅能使译文读者产生积极的联想,而且有利于提高译文的接受效果,同时,也具有语言、文化、心理、美学等方面的理据和较高的译学价值。  相似文献   

16.
现阶段中国广告文化弊端的微观透视   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告文化作为广告活动中许多文化要素构成的复合整体,其结构体系包括广告文化的物质层、组织制度层、观念层三个层次。在国际竞争日益激烈的市场环境中,中国广告业的发展面临严峻的挑战。而中国现阶段广告文化凸显出一系列的弊端,从微观方面来说,具体表现在广告文化观念需要更新、广告组织制度文化层有待完善、广告物质文化层次存在诸多漏洞。透视广告文化存在的这些弊端,可以为我国广告业的健康发展和国际竞争力的提升提供一点借鉴。  相似文献   

17.
商标译名的翻译方法   总被引:5,自引:0,他引:5  
商标译名成功与否直接影响产品的销售。翻译商标通常采取音译、意译、音译兼意译 ,缩略词和杜撰词等方法。翻译商标要避开文化冲突 ,注意文化差异  相似文献   

18.
广告翻译的制约因素   总被引:3,自引:0,他引:3  
随着中国加入世贸组织,中国的出口量大幅增加,广告翻译的质量受到了人们的重视.文章从国际营销学和国际广告法出发对广告翻译进行了探讨,认为广告翻译人员必须了解影响广告翻译的语言、法律、文化等因素.  相似文献   

19.
在经济全球化进程中,国际企业越来越倾向于通过产品、分销、营销和管理的标准化来降低成本,但是在这一过程中,当地适应不能忽视.只有在经济全球化和当地适应中找到一个平衡点,国际企业才能有长足的发展.本文拟从文化和政治等方面分析国际企业在当地适应的过程中所遇到的问题,并提出相应的对策.  相似文献   

20.
汉英商标词实质上是一定文化的产物,在跨文化交际中又是一定文化的载体。本文通过对商标、商标词的文化内涵、功能,汉英商标词文化属性、特点的分析,探索汉英商标词跨文化解读的原则、途径和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号