首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 671 毫秒
1.
《牛津短语动词词典》(英汉双解版)以方便学习者使用为宗旨,其宏观结构以及微观结构有其特色,同时在释义、例证翻译和例证设置方面也有其不足。  相似文献   

2.
词典翻译需要遵循翻译的功能对等原则.从翻译的对等原则出发,从语义、形式、风格、文化等方面分析了的一些例证,并就例证存在的翻译问题提出了看法.  相似文献   

3.
双语词典的翻译水平直接影响词典的质量。本文从奈达的“功能对等”理论出发,为《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例,简单介绍了词典的翻译方法。  相似文献   

4.
略论《英汉大词典》及其《补编》中的文化信息   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过对《英汉大词典》及其《补编》的观察,从收词、释义、例证、习语、词(语)源、文化注释、附录等方面讨论该词典文化信息的体现以及存在的不足。  相似文献   

5.
英汉词典中例证翻译的特殊性使它有别于词典中的词目译义和文学翻译。将象似性理论引入英汉词典例证翻译的研究,是运用句法结构象似性高以及例证翻译多在句子层面上进行的特点,探讨英汉词典例证翻译形式与意义的对等和转换。从距离、顺序和数量等象似性原则入手,研究英汉词典例证翻译的特殊性,探索双语词典的理论研究和实践的新途径。  相似文献   

6.
本文主要以陆谷孙先生主编的《英汉大词典》(第二版)为例,从心理语言学的角度,探讨了英汉双语词典中例证语境的必要性,语境创设在消除歧义和拓展学习这两个方面所起到的功用,以及合理语境促进学习的模式和优化设置。  相似文献   

7.
从COBUILD看积极型英汉学习词典的编纂   总被引:1,自引:0,他引:1  
积极型词典是以读者为本位的词典,旨在指导读者积极地掌握和运用语言,保证交际的顺利进行,《柯林斯COBUILD英语词典》在语料库建设、搭配信息、设立用法栏、义项排列、词频标注、真实例证、语用文化信息等方面,对编纂我国积极型英汉学习词典有主要参考价值。  相似文献   

8.
从心理语言学视角对《英汉大词典(第二版)》中例证的作用进行分析,可以发现英汉双语词典的编篡者应当以学习者为中心,注重其认知规律以及主观因素,并根据习得语言的模式和理论挑选出具备多种功能的例证。在认知、语境及文化这三方面更充分地发挥例证的作用,更好地帮助学习者体认、辨识、记忆和应用语言,在学习的过程中真正促进语言文化的交流和互动。  相似文献   

9.
在针对中国外语学习者而编纂的积极型双语词典 (以英汉、汉英词典为例 )中 ,例证具有区别于其他类型词典的特殊作用。通过分析现有双语词典中例证存在的问题 ,结合比较英语著名学习词典的例证 ,对积极型双语词典例证的数量、典型性和针对性进行讨论 ,可以为词典使用者提供丰富、典型实用、体现词的语义、语法、搭配、语用和文化特征的例证  相似文献   

10.
词典翻译的原则与方法研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从词典翻译与一般翻译的不同点出发,简述了双语词典的主要任务和词典翻译的特点和标准问题,探究了词目和例证翻译的具体原则和处理方法。  相似文献   

11.
双语词典中例证翻译的特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
双语词典中的例证翻译既不同于词典中的词目翻译,也不同于文学翻译,有其自身的特殊性。其特殊性表现在1)例证翻译必须建立在比词目翻译更大的单位之上进行整合翻译;2)与文学翻译相比,例证翻译的局限性要大得多,应尽可能地寻求以词目词为中心的理性对等翻译;3)功能等值是例证翻译的重要手段。  相似文献   

12.
积极型词典是以读者为本位的词典,旨在指导读者积极地掌握和运用语言,保证交际的顺利进行。受《柯林斯COBUILD英语词典》的启示,本文从语料库的建设,搭配信息,设立用法栏,义项排列,词频标注,真实例证,语用文化信息等方面对编纂我国积极型英汉学习词典提出了一些设想。  相似文献   

13.
英汉双语或双解型商务英语学习词典中的词目释义离不开翻译(即译义),其翻译的侧重点是尽量使汉语译义与英语词目的意义等值。语言符号间的等值性严重影响到译者对原语语用意义的正确读取。本文从商务英语词典词目出发,结合《牛津英汉双解商务英语词典》(新版)中词目翻译进行研究,得出以下三个方面的结论:一、商务英语词典词目的翻译理应遵循多元化标准;二、其翻译的原则应特别突出其自有的"准确性"及"专业性";三、针对商务词目有一词多用、一词多义等特性,可以使用整合、对等和深入的方法进行翻译,使词目翻译更有利于学习者掌握词目的含义。  相似文献   

14.
理想的例证翻译是既做到意义等值,又做到形式对应.但往往二者难以兼顾,因此例证翻译在很大程度上就是在保证意义等值的前提下如何处理形式转换的问题.旨在寻求一种科学而系统的翻译理论来指导双语词典中的例证翻译.因为例证主要体现在句子、小句或词组层面,而卡特福德的翻译转换论是着眼于分析句子范围以内成分的语言学派翻译理论,这使得该理论与双语词典的例证翻译形成契合.  相似文献   

15.
针对目前翻译教材中存在的典型问题,以《英汉互译教程》为例,从概念不明、例证有误、有失谨严规范三个方面加以剖析,由此提出较为可行的解决方法,并呼吁译界同仁对此类现象予以重视,以便提高翻译教材的质量。  相似文献   

16.
习语是语言的一个重要组成部分,是民族文化和认知的产物。在英汉学习型词典中,习语的地位更是不容忽视。长期以来,词典编纂者一直在探索如何在双语词典中译好习语。文章抽取了三部英汉学习型词典中共有的部分习语,通过对比,发现它们在翻译习语方面存在的问题,进而提出学习型词典在习语翻译方面的应对策略。  相似文献   

17.
由我校顾仁敖教授主编,商务印书馆出版,先后有20多位各学科专家、学者、教师参加编纂的《综合英汉科技大词典),历时8年,终于与读者见面了。《综合英汉科技大词典》为英汉双语、综合性的现代科学技术和语文大型词典,以自然科学和工程技术词条为主,兼收基本的常用语文词条以及一定数量的社会科学词语。语文词条包括一般词汇、常用司请、动调短语、介词短语、重要搭配、惯用法等.该词典以求解为主,兼顾用法,并配有大量的科技例证,为读者阅读原著时查阅词义月泽科技文献及撰写英语科技文章提供可靠依据。全书有五大特点.1.词汇量大…  相似文献   

18.
英汉对比作为核心理论对翻译有着重要的影响,英汉对比学是一个内涵很广的概念,英语与汉语的结合必然会使语言与语境,语域,文化习俗等多个因素相关联,而翻译又是对语言的研究,所以英汉对比学对翻译的指导作用深远而强大。张培基散文中《父亲》一文的英语译本很好地体现了英汉对比学对翻译的指导作用。从英汉对比角度出发,以《父亲》英译本为例分析其翻译方法和策略,总结文学作品汉英翻译技巧。  相似文献   

19.
在跨文化交际中,人们经常要进行英汉词汇翻译,作为跨文化交际中的一个组成部分的英汉词汇翻译就占据着重要地位。笔者对于词汇在指示意义和联想意义相同或不同的情况下将如何翻译进行了例证比较。  相似文献   

20.
《汉语大词典》是一部权威的大型历史语文词典 ,在语词书证溯源等方面比同类辞书多有改进。历史语文词典要求语词溯源和例证准确可靠。《汉语大词典》对于明代以来产生和使用的溯源例证仍有未善之处  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号