首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
丛新 《科学咨询》2023,(9):199-201
语言属于文化的产物,并随着文化发展而不断延续,也受文化的制约,能有效反映某地区或某民族的文化特色。翻译工作的开展应该是在充分了解源语文化、译语文化的基础上,利用翻译技巧、表达手法来转化源语和译语。英语翻译可以运用视角转化方式,力争让表达内容可以与读者平时语言习惯相贴近,进而将英语翻译的准确性与可靠性提升。基于此,本文从跨文化视角转化角度切入,为更好地展开英语翻译工作进行了探究与分析。  相似文献   

2.
翻译是面向译语文化的,要求译语接受者在一个不同的文化背景下做出与源语接受者相同的反应。这也就是说翻译要求译文能够用流畅又自然的语言如实地反映出原文的信息,最大限度地贴近原文,只有这样才能使译文接受者产生与源语接受者对等的反映。  相似文献   

3.
在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行形象转换,往往造成对原语文化意象的损害。该文从归化和异化的角度分析了翻译中的文化差异和形象转换。  相似文献   

4.
当今社会,科技发展极为迅速,信息传播范围非常广泛,民族政治、经济、文化和教育领域的交流与合作日益扩大,汉藏民族之间的交往也更加频繁,从而进一步推动了汉藏民族文化之间的交流与融合。从宏观视角来讲,语言是文化的载体和交流工具,文化之间的交流必然会体现在语言翻译上。本文将从现代汉藏翻译史看翻译在藏汉文化交流中的作用,并提出个人见解。  相似文献   

5.
我们一般概念上的翻译包含着两层含义,一是口译(interpretation),二是笔译(written translation)。交传(consecutive interpretation)是口译的一种形式,它在口译中扮演着非常重要的角色。在交传中口译人员进行双语交替传译,从原语倾听到理解到记忆再到译语表达,被称为交传口译的三个阶段。交传口译通过这三个阶段,反映出在理解说话人的主要意旨、思想和感情,捕捉他的各种信息,把他的完整语言全貌和各种信息传达给听众的全过程中所表现出的灵活性与准确性的特点。法国巴黎学派释意理论代表人D.塞莱斯科维奇将口译过程假设为一个三角模式,即从三角形的顶墙开始传送自发表达的思想,因为变成意思的原语形式已不再有约束力。底部表示未经语境或情景更改的概念从语言到语言的直接翻译。这一理论将口译阐释为,其工作过程不仅仅是一个简单的双语互译过程,而且是口译人员对原语内容进行精确提取而又将其转换为译语言语的一种智能化过程。其次,交传与同传、视译和耳语翻译相比较更具有准确性、生动性与完善性,因此易于普遍推广和操作。其三,交传口译的工作方式是:"即兴的、现场的、短时的,有时甚至是时同步的",这样便有利于口译交流双方的情感交流,增进相互了解和友谊,使得口译交流的可信度更高、更强。由于交传口译的上述特点,因此它被广泛推崇和采纳。  相似文献   

6.
在中医药的语言文字翻译活动中,误读、误译是译者主体性的真实体现.由于受原语主体文化和译者主体文化的影响,译者只注重原文,不仅失却了译者的主观能动性,同时也忽略了读者的主体性.翻译主体间关系失衡和译者主体性的丧失,是造成误译的根本原因.  相似文献   

7.
黄毅 《经营管理者》2009,(14):332-332
所谓翻译,就是在理解了别人用某种语言表达意思之后,把同样的意思用另外一种表达出来。因此广告翻译的标准不仅在于是否对原文保持"忠实",还在于译文是否在译语语言环境和社会文化环境中达到了预期宣传功能,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。本文论述了文化因素对广告英语翻译的影响,并提出了在翻译中应注意的问题。  相似文献   

8.
纽马克提出的交际翻译理论注重以目标语传递信息,使译文适合目标语读者,更容易被读者所接受。本文结合韶关东南轴承有限公司出口业务实践中的客户意见反馈,分析了客户反馈的汽车轴承失效的原因及改进措施,从三方面探讨了纽马克的交际翻译理论在轴承失效分析的汉英翻译中的应用,说明了如何有效地翻译失效分析报告,从而准确地传达信息并保留原语的创作特点及目的,以便外国客户更易于接受,促进公司出口业务的顺利发展。  相似文献   

9.
2010上海世博会正日益临近,本文借世博会正在积极筹备的契机,探讨了一些世博会宣传资料的翻译,指出了其优点与不足,希望译者能够进一步提高翻译水平,以此增强世博会的影响力,促进中国文化在世界范围内的传播。  相似文献   

10.
中国船政文化博物馆是首个以船政为主题的博物馆,文化博物馆文本资料的翻译对船政文化的传播具有重要作用。该文从关联翻译理论视角对中国船政文化博物馆中文字描述和实物展示的译文进行探究,认为要尊重跨交际双方的认知语境,遵循关联理论的最佳关联原则,通过有效的翻译方法,突破文化障碍,达到最大的语境效果,以产生较高品质的译本来传播船政文化。  相似文献   

11.
众所周知,文化差异是文学翻译中非常重要的因素,正确处理原语与目的语之间的文化差异会直接影响翻译质量和效果。本文简单分析了丈学翻译中常见的丈化差异,并提出了几种处理文学翻译中文化差异的对策和建议。  相似文献   

12.
档案作为社会公共信息资源,是社会发展的有力支柱,是市场经济条件下繁荣社会主义文化的重要途径,是我国经济发展的一个新增长点。通过构建地方档案文化交流平台,以信息时代大发展主导方向为载体,开发档案原有文化元素优势,促进文化传播影响力,扩大地方品牌效应;发挥自身优势,推动地方档案文化交流半径;依托文化发展趋势,挖掘潜在文化扩张力,展现意义非凡的地方档案文化交流对促进社会多元素发展具有深远意义。  相似文献   

13.
服务效能是我国图书馆管理的基本要求,加强服务效能意识,对促进图书馆发展具有较强的推动作用,能够有效促进文化教育目标的实施,以及扩展文化传播路径。当前我国图书馆服务效能的提升仍然存在部分问题,其服务效能水平并未得到有效提升。鉴于此,本文进一步阐述了图书馆服务效能的影响因素,并提出了具体的解决路径,为促进图书馆服务效能发展与提升提供参考。  相似文献   

14.
高等中医药院校留学生教育肩负着培养海外中医药人才、促进中医药文化跨国传播的重要使命,是推进我国中医药国际化的有效途径。本文对我国高等中医药院校开展留学生教育的现状进行研究,分析目前存在的问题,并提出相应对策,以推动我国中医药对外教育进一步发展。  相似文献   

15.
本文从功能主义学派的目的论出发,对潍坊市公示语翻译的现状进行调查研究,探讨潍坊市公示语翻译存在的问题、原因,并提出相应的对策,期望能引起相关职能部门的广泛重视,促进公示语翻译的规范化,推动潍坊市旅游经济的发展。  相似文献   

16.
朱江 《经营管理者》2013,(19):349-349
翻译是一种双语处理艺术,是将一种语言用另一种语言进行表达和描述的转换过程,即用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体。翻译不仅是一个不同语言和文字之间转换的过程,更是一个有着信息发出者、中间媒介和接受者三方因素参与的交际过程。因此,在翻译过程中,我们应遵循翻译的基本原则,并注意相关问题。  相似文献   

17.
一、技术经济结合场的形成与发展技术与经济的结合场有它自己的形成与发展的历史:(一)工业革命前,主要是通过人的流动(人的国际往来,僧侣传教士,以至政治流亡者的活动)促使技术的传播推动技术与经济的结合,这种结合往往是自发的、无偿的、缓慢的;(二)工业革命之后,推动技术传播,促进技术与经济的结合,不仅依靠人的流动,更多地是依靠贸易的推动来实现,依靠追逐更高的利润的推动来实现,此时,某些应用技术已经商品化,是一种以市场为主的市场与技术文化传播相结合的作用场,它加快了这种结合的进程,也加快了经济发展的进程;(三)十月革命在苏联胜利之后,特别是第二次世界大战之后,出现了一批社会主义国家,实行计划经济,推动技术与经济结合,主要是依靠计划方法与技术文化传播方法相结合而形成作用  相似文献   

18.
档案文化传播由于受到主体、内容、渠道和受众等诸多因素的影响,传播效果不尽如人意,并未在社会上形成广泛的影响力。本文以此为切入点,与传统媒体比较分析了新媒体时代档案文化传播的特征与优势,在此基础上对档案文化传播现实问题做了客观考察,并尝试构建新媒体时代档案文化传播的不同模式,以促进档案文化传播实践的新发展。  相似文献   

19.
优秀传统文化是中华文明史的结晶,是中华民族生生不息的不竭动力。随着经济全球化趋势的不断增加,各国之间的文化交流也逐渐增加,传播优秀传统文化成为必然趋势。高校图书馆是高校的重要组成部分,在传播优秀传统文化上具有得天独厚的优势,可以提高师生文化素养,推进社会主义文化建设。本文主要研究高校图书馆传播优秀传统文化路径,希望给高校图书馆提供借鉴经验,推动文化事业的发展。  相似文献   

20.
译者采用异化策略翻译陶瓷文化用语可以让读者了解并吸收外来文化,使读者看到异域文化的真实面目,并能加强文化交流中的相互融合与吸收,更好地传播中国传统陶瓷文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号