首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 152 毫秒
1.
汉语"十二生肖"是汉语文化特有的.千百年来,人们以十二个动物名称,给人们排列不同的属相.这十二类动物在汉英语言中的比喻义,折射出汉英文化的异同.讨论和研究它们的比喻义的异同,旨在提高人们对汉英文化认识的敏感性.  相似文献   

2.
本文旨在应用社会语言学的理论与方法,对英汉谚语作对比分析,指出英汉两种语言在谚语这一特殊的语言表现形式上所反映的各自民族文化特征的深层内涵,有利于了解两种语言文化的异同。  相似文献   

3.
外语学习要以提高交际能力为重点,交际的过程是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程。语感是人们对英语语言、语义、语法、语用的综合领悟感知力,是一种能够形成更高语言能力的基础性能力。语感的形成能使语言的运用更自如、准确、得体。跨文化交流是本土文化与其他文化的双向交流、互相输入、输出、彼此吸收融合的过程。非语言交际行为都是代代相传与后天习得的,是长期的历史和文化积淀而成的某一社会共同性习惯,表现出各自国家和民族的文化特征。  相似文献   

4.
在不同文化背景的语言交际中,语言和文化的关系密不可分。“跨文化交际”指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而在各自的语言环境又产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等诸多语境因素。所以在语言教学过程中,必须提高学生的跨文化交际意识并加强他们此方面能力的培养。  相似文献   

5.
习惯用语兼具信息性表达性双重特点,文体特征独具一格。由于语言习惯和文化习惯方面的差异,英汉习惯用语在语言特点和结构上各有各自的特色。本文从语用学角度和文化视角出发,对英汉习惯用语的语言特点及其归化异化进行了分析,希望这一研究有助于人们对汉英两种语言的了解,有助于提高英汉翻译的准确性。  相似文献   

6.
礼貌原则与东西方文化异同   总被引:2,自引:0,他引:2  
语境、社会地位和交际双方的关系是三个决定礼貌的重要因素。本文通过对这三个要素的分析,展示了利奇(Leech)的礼貌原则的局限性和东西方文化的异同,以帮助语言学习者做一个成功的跨文化交际者。  相似文献   

7.
“跨文化交际”(interculturalcommunicationorcross culturecommunication)指本族语者与非本族语者之间的交际 ,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。由于不同的民族所处的生态、物质、社会、宗教等环境不同 ,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等诸语境因素。语言是文化的载体 ,学习一门外语的过程 ,也是了解和掌握对象国家文化背景知识的过程。掌握对象国家文化背景知识的过程直接影响到一个人的语言知识的使用能力 ,是否能得体地运用…  相似文献   

8.
谈语言课上的文化教学管雪兰语言是文化的一部分,两者密不可分。要学习、掌握一门语言,必须在学习语言的同时学习、了解所学语言国家的文化。离开对产生语言的文化背景的学习,不了解语言能得以发展的社会环境、社会习俗,以及使用这一语言的人们的语言习惯、生活方式等...  相似文献   

9.
语言是文化的载体,中西文化的异和同可以在中英语言的异同上体现出来.这对于翻译实践有着重要指导意义.本文通过俗语的英汉互译比较,揭示中西文化的异同,再根据中西文化的异同,诠释在俗语的英汉互译中要注意的九个问题.  相似文献   

10.
针对位于欧洲的波兰和位于亚洲的中国这两个特定国家的马克思主义理论和实践进行了比较研究,包括:为什么马克思主义被这两个农业国所接受;两国对马克思主义如何加以解释、理解、贯彻和应用;在近现代历史中两国如何使马克思主义发挥其作为指导思想原则的作用;在遵从本国文化传统的情况下,如何运用马克思主义来转变其各自的思想和意识;两国间存在哪些异同;从两国的历史和文化经验中分别能够汲取哪些教训等等.重点放在这两个国家的马克思主义成功与失败的文化意义上.  相似文献   

11.
论外语教学中培养学生跨文化交际意识的重要性   总被引:1,自引:0,他引:1  
长期以来,人们普遍认为学一门语言就是学习它的语音、语法和词汇,把这三方面学好就意味着学会了这门语言。“语言+语法+词汇”模式贯穿了传统的外语教学过程。随着国际交往的日趋频繁,人们终于发现。单单学会一门外语的语音、语法规则和掌握一定量的词汇并不意味着学会了这门外语,许多学了不少英语语言知识的非英语国家的学生在与英美国人员交往时常常出现交际障碍,造成尴尬甚至不快的局面。这并不是因为缺乏英语语言知识,而是因为不谙英美文化,是由文化差异造成的。本文试从语言与文化的关系、文化差异与交际障碍等方面论述培养学生跨文化交际意识的重要性,并提出跨文化交际意识培养的途径。 一、语言与文化 文化的内涵相当广泛。著名的人类学家E.B.Tylor说,文化是“一个复杂的总和,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和一个人以社会一员的资格所获的其他一切行为习惯。”(Tylor,1889)每个国家、民族、社会都拥有自己的文化;同一社会中不同亚群也有自己的亚文化。一个民族的文化是该民族人们在社会历史发展中创造的物质财富和精神财富,如城市、学校、工厂、庄园、文学、宗教、艺术、教育、科学等,都属于文化的范畴。总之,文化指的就是一个社会的生活方式总和。  相似文献   

12.
从一则标语的误译说起——浅析汉语标语的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对一则标语的误译, 提出了当前汉语标语英译过程中存在的三个方面的问题。分析了汉英标语在语体和句式特点上的异同,认为造成差异的主要原因在于中英思维方式上的差异。在此基础上,提出了标语翻译中应遵循的两条原则,作为该领域翻译的衡量标准和操作指导, 即: 1.尊重英语的语言文化习惯; 2.信息传递要准确明了。  相似文献   

13.
人类学家泰勒 (E .B .Taler)曾指出 :“文化是一种复杂体 ,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他社会上学得的能力与习惯。”文化是人类在社会发展过程中创造的精神财富和物质财富的综合。由于人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力 ,各民族的文化都有同一性。而不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性。萨丕尔 (Sapir)指出 :“语言不能离开文化而存在。所谓文化 ,就是社会遗传下来的决定人们生活方式的习惯和信仰的总和。”① 理解语言必须了解文化 ,理解文化必…  相似文献   

14.
语言是文化的载体,映射了深远的文化内涵,而不同的语言又反映了不同的社会文化,于是从语言词汇的差异对比中能够得出不同文化内涵的差异。动物在人类生活中占据了重要的地位,与人们关系密切,因此它们在语言中凸显出了不同的文化内涵。本文以动物词汇为对象,通过大量例证对中英文动物词汇的联想意义进行对比和分析,这样可以使人们更深刻地理解两种文化的异同,从而可以更好地促进不同文化间的交流和对话。  相似文献   

15.
外来语的产生不仅是单纯的语言现象,也是一种社会和文化现象.英语和日语中的外来语占其各自语言总词汇半数以上,而汉语中的外来语所占比例却很小,这一差别应归于中华民族,英吉利民族及大和民族各自不同的社会文化背景和语言文字特点.本文试图对中,英,日语言文化中的外来语形成的途径作一下比较探讨,以加深对外来语的认识.  相似文献   

16.
隐喻具有丰富的感染功能和信息功能,在体育新闻中得到普遍使用。基于汉俄体育新闻语料的隐喻模式对比研究表明,两种语言体育新闻中的概念隐喻存在一定的共同性,也具有鲜明的差异。这些异同不仅与人们对体育这一本体的认知有关,而且受到各自历史、文化、习俗等因素的深层制约。体育新闻中概念隐喻模式的差异,从某种程度上折射出两个民族认知和阐释客观世界的个性和特色。  相似文献   

17.
语言是文化的载体.翻译涉及两种语言、两种文化的信息传递,是跨文化交际中最主要的手段.习语堪称语言的精华.从广义上讲,习语在英汉两种语言中,涵义是大致相同的,英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括谚语、格言,乃至一些俚语.实用习语即英美日常用语中经常出现的习语,是英美语言中的特殊因素.作为独立的语用单位,实用习语在表现语言的文化特征方面,比传统意义上的一般语言成分更具有典型性.每一民族的语言都带有该民族的历史、文化、政治和社会状况的痕迹,英语和汉语亦然,两个民族各自的生活习惯、思维方式,亦无不反映在生动、形象、活泼的习语中.有时两个民族相似的生活经历和思想认识,使得一些习语表现出某些相似的文化特征;但大量的习语则表现出迥异的语言习惯和文化特征,较难以掌握.  相似文献   

18.
语言是一面镜子,它反映出各种社会以及不同社会不同历史时期的文化.人们学习语言、运用语言,同时也在学习文化、获得文化.语言又是一种行为,在各个不同的社会,乃至一个社会的不同历史时期,都有不同的语言规范和语言个性.语言是反映一个民族文化特征的重要手段之一.一个民族的语言特点,常常反映这个国家的社会、文化及生活等特点.语言与文化相互紧密地交织在一起.文章试对中英语言文化的部分差异做浅显的比照.揭示语言的文化内涵及其赋予词汇的特殊意义.  相似文献   

19.
商务英语语言不仅仅是一套符号系统,它的言语表现形式亦受到语言赖以存在的社会文化的制约和影响。作为文化的镜像折射,特定商务语境中的商务英语语言也反映出交际活动参与者各自所从属的文化体系的异同。本文从语言与文化阐释入手,探讨商务英语语言的特点与商务交际语境文化的观照研究,通过挖掘商务英语语言的文化内涵来探索增强国际商务有效性,避免文化误解和冲突的可行途径。  相似文献   

20.
各个民族的生活环境和生活经历不同造成了他们所创造的文化之间也具有巨大差异,而这种差异又造成了各自语言上的巨大差异。翻译是把一种语言转换成另一种语言的工作,因而是一种跨文化的活动。汉英两民族的文化差异对翻译过程和翻译的准确性产生了巨大的影响,本文将从三个方面即物质文化、制度习惯文化和精神文化来分别论述汉英文化差异对翻译的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号