首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
应用文献检索、田野调查、分析与归纳等方法,对彝汉翻译实践中需要翻译的彝语文名词术语进行界限范围上的界定 和来源出处上的厘清;对彝语文名词术语汉语文翻译的历史脉络和实践状况进行梳理和论述;在此基础上,结合新时代民族 工作主线,对彝语文名词术语汉语文翻译实践的启示进行分析和总结。  相似文献   

2.
当今,新闻翻译扮演着十分重要的角色。然而,在传播学和翻译学领域,都没有足够重视新闻翻译的实质。本文试图以传播学中的把关理论和德国功能派翻译理论为基础,揭示新闻翻译的把关实质,以期对将来的新闻翻译理论及实践提供一定的启示和指导。  相似文献   

3.
新闻翻译是目前新闻传播的一种重要手段,在文化交流方面发挥着重要的作用。本文主要从翻译伦理的角度出发,对目前新闻翻译的现状进行了分析,阐释其中有关伦理缺失的问题,并试图提出相应的解决方案。  相似文献   

4.
功能翻译理论指导下的新闻翻译研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
新闻的主要功能是向大众传递信息,因此新闻翻译的好坏直接影响着语言文化交流.在新闻翻译中,信息接受者即译语读者是译者考虑的重要因素之一.功能翻译理论是一种强调译语读者和译语语境的翻译理论,认为翻译的目的决定它的译文,也决定翻译的策略和方法.因而能有效地指导新闻翻译.  相似文献   

5.
从纽马克翻译理论中的语义翻译和交际翻译出发,重点针对新闻翻译中的词汇、修辞的不同特征采用不同的翻译方法.并且对所选新闻中的一些词汇、修辞翻译进行了例证分析,并提出语义翻译和交际翻译对新闻翻译具有一定的理论意义和重要的指导作用,是切实可行的.  相似文献   

6.
在当今信息时代,新闻被认为是人类生存所必须的重要信息,其产生、加工与传播同样受到信息运动规律的制约,新闻翻译即是一种信息加工。因此,在新闻翻译中自觉应用信息加工理论与策略能获得良好的效果。在新闻翻译中,上下文分析至关重要,而编译是当前新闻翻译最常用的方法。  相似文献   

7.
功能翻译论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译的目的决定它的译文,也决定翻译策略和方法。新闻翻译注重信息性,通过实例分析,本文认为:功能翻译理论对新闻报道翻译有很强的解释力,为了实现新闻预期的交际效果,新闻报道的翻译应以功能翻译理论为指导,以译文读者为中心,对译文做出适当的调整。  相似文献   

8.
本文运用等效翻译理论,通过对德语新闻的翻译研究,总结出要使德语新闻实现其等效性,就应采取变体翻译的方法。旨在帮助学生以德国历史文化为背景,运用变译的手段,更好的翻译德语新闻。  相似文献   

9.
新闻翻译最重要的功能是传递信息,译语读者对信息的内容及重要性会有所取舍,其接受性在新闻翻译中起着非常重要的作用。为实现翻译的交际目的,功能目的论更强调字面以外的非文本信息,这一理论可以用来有效地指导新闻翻译实践,以实现新闻翻译的信达雅。  相似文献   

10.
论对外新闻翻译中译者的主体性   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为对外交流和宣传的重要工具,国内新闻的英语翻译变得越来越重要,而决定新闻翻译质量的直接因素是译者。本文试图从关联理论的视角探讨目前对外新闻翻译中存在的问题,并探讨外宣译者在新闻翻译中应当发挥的主体性作用,使对外新闻翻译能够做到既准确传达又让国外受众喜闻乐见一  相似文献   

11.
概念隐喻中的动词名化能应用于中译英的新闻翻译中。本文首先概述了名化现象在功能语言学上的本质、功能,然后针对实际的新闻译文,用名化功能之一的静态化功能对新闻译文的名化现象分类,并分析其中翻译的特点,以期能从名化角度对中译英新闻翻译策略的研究提供一些见解。  相似文献   

12.
意识形态对新闻翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
意识形态对翻译的影响无处不在,翻译活动在特定的社会政治和文化历史语境下进行并受制于意识形态因素。新闻文体(特别是政治新闻)包含极为浓厚的意识形态色彩,意识形态对其翻译的影响是不容置疑的。首先,意识形态影响译者选择什么新闻材料进行翻译;另外,意识形态对新闻翻译中具体翻译策略产生影响,主要体现在选词及对原文本的增补、改译或省略等方面。  相似文献   

13.
标题是新闻之眼。本文以2010年南非世界杯英文足球新闻标题为个案,分析其语言特色,并尝试给出翻译,探讨翻译策略。  相似文献   

14.
新闻翻译中的跨文化思考   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译产生于跨文化交流,而新闻翻译由于参与媒体运作,更强烈地感受着文化差异的冲击。文章对新闻翻译的特点、文化心理、思维模式、风土人情、价值观、语言风格以及译者素质等方面进行了分析与探讨。  相似文献   

15.
新闻报刊的标题是体现新闻价值的重要指标,其翻译尤为重要。由于汉语和英语在词汇、语法、文化、社会历史背景等方面存在差异,所以在翻译时应以交际翻译理论为指导,采用意译的翻译技巧,使读者更易理解其含义。  相似文献   

16.
本文以英译汉新闻报道的译例来分析探讨综述翻译的方法,并基于新闻翻译事实,阐述了国内翻译教材在编写上要紧密联系翻译实践,才能更好地培养翻译人才。  相似文献   

17.
在分析软新闻特点的基础上,结合中英文软新闻翻译的实例,就功能主义翻译理论对软新闻翻译所运用的各种"改译"手法和处理艺术进行了研究探讨,揭示了功能翻译理论为软新闻翻译所创设的理论基础和翻译策略。  相似文献   

18.
新闻英语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
了解新闻英语的特点是准备翻译新闻的前提.新闻语言的总原则应该是简明扼要、朴实无华.而英语新闻的标题、结构和用词都有其内在的特点,对这些的了解都有助于提高新闻翻译的质量.从新闻翻译的重要性、新闻英语翻译的理论基础、新闻英语翻译中应注意的问题等几个方面,探讨了如何翻译英语新闻的问题,得出了要多积累,有效地运用网络,才能做好新闻英语翻译的结论.  相似文献   

19.
Lambert所论大众传媒翻译的特点对研究新闻翻译具有指导意义,这样的新闻翻译与其它媒体翻译一样突破了原文与译文的二元对立,同时又有其独特的个性。  相似文献   

20.
本文论述了语料库语言学发展状况以及语料库语言学在新闻翻译研究领域中的应用.笔者以语料库方法为基础,分析了新闻翻译工作中一些常见问题,并试图探讨新闻翻译的策略及其可行性和局限性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号